Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA. |
---|
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener. Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima. |
Yu-Gi-Oh! es la primera adaptación de anime del manga con el mismo nombre. La serie fue producida por Toei Animation y se mostró en TV Asahi. Se basa en los capítulos 1-59 de Yu-Gi-Oh! serie manga. Esta serie nunca recibió un doblaje oficial en inglés; sin embargo, la serie tiene al menos 1 doblaje de fanáticos en inglés actualmente producido por Team Millennium Productions, y 1 próximo doblaje de fanáticos en inglés producido por Owl Animation y KaiDubs como "Yu-Gi-Oh! Zero".
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Version 1 | Version 2 | |||
Yugi Mutou / Dark Yugi | Megumi Ogata | Soraya Alchagirova | Mariana Gómez | |
Katsuya Jonouchi | Toshiyuki Morikawa | José Carlos Moreno | Miguel Ángel Reza | |
Anzu Mazaki | Yumi Kakazu | Vanessa Acosta | Yanelly Sandoval | |
Hiroto Honda | Ryōtarō Okiayu | Oliver Magaña | Lenin Venosa | |
Miho Nosaka | Yukana | Cristina Hernández | Azucena Martínez | |
Ryo Bakura / Dark Bakura | Tsutomu Kashiwakura | José Gilberto Vilchis | Víctor Kuri | |
Seto Kaiba | Hikaru Midorikawa | Frank Sánchez | Raymundo Espinosa | |
Mokuba Kaiba | Katsue Miwa | Laura Torres | Marisol Castro | |
Sugoroku Mutou | Takeshi Aono | Francisco Colmenero | Ángel Aragón | |
Presentación e insertos | Megumi Ogata (Presentación) N/A (Insertos) |
Soraya Alchagirova | Miguel Ángel Reza |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Periodo | |
Cloverway | Rose Entertrainment | ||||
Ushio | Ryūzaburō Ōtomo | Ricardo Brust | Luis Tenorio | 1 | |
Jiro, el Jorogumo | Mahito Ohba | Roberto Schlosser | Bernardo Rodríguez | 2 | |
Profesor | Tetsu Inada | Ricardo Hill | Manuel Campuzano | 3 | |
Shadi | Kaneto Shiozawa | Sergio Gutiérrez Coto | Rafael Quijano | 5 y 6 | |
Prof. Chono | Masako Katsuki | Dulce María Romay | Alicia Jiménez | 10 y 12 | |
Mayumi | Yuuko Sumitomo | Rebeca Manríquez | Angélica García | 10 | |
Chica estudiante | Miki Otani | Soraya Alchagirova | Adriana Rodríguez | 10 | |
Chico estudiante | Naoki Imamura | Jorge Sánchez | 10 | ||
Warashibe | Nobuo Tobita | Jesús Barrero | Mario Hernández | 11 |
Música[]
A Yell of Thirst[]
- Intérprete original: Field of View
- Interpretado por: Ricardo Silva y Julio Cesar Yñigo
- Coros: Jorge Roig, Aarón Montalvo, Israel Magaña y Iraida Noriega
Letra[]
- Avancemos a diferentes sitios,
- Vamos a caminar brazo en brazo.
- Contaremos los sueños dispersos,
- Y cuando me agote, encontraré a mis amigos.
- Es el camino con el que estamos familiarizados,
- Pero últimamente nos hemos estado perdiendo en eso.
- Y desde la oscuridad,
- Creo una identidad alternativad!
- Gritos secos atraviesan mi corazón roto,
- Deseo ver tu visión del mundo.
- (¡Ven conmigo!)
- La respuesta que nadie puede encontrar se encuentra dentro de mí!
- La clave de las tácticas,
- ¡Lo vamos a lograr! ¡Subiremos a la cima!
Even if You Break Tomorrow[]
- Intérprete original: WANDS
- Interpretado por: Luis De Lille
Galería[]
Curiosidades[]
Doblaje original[]
- Parte del elenco apareció en el doblaje latino español del anime posterior más conocido, sin embargo, José Gilberto Vilchis fue el único actor en repetir su papel (Katsuya Jonouchi, también conocido como Joey Wheeler), pero solo en un episodio.
- Guatevision en Guatemala sacó la serie a mitad de camino través debido a de las quejas de los padres de los espectadores, rango desde un niño que se lastimó mientras imitaba una escena en el programa hasta un espectador que estaba asustado por la escena en el primer episodio en el que la persona contra la que Dark Yugi estaba luchando consigue comido por gusanos gigantes.
- El doblaje portugués brasileño (grabado en Miami, Florida por BVI Communications Inc. y también encargado por Cloverway) se basó en el doblaje latino español. Ricardo Silva y Luis De Lille volvieron a grabar los temas de apertura y final respectivamente en portugués de Brasil para esta versión.
- En la versión original japonesa del episodio 2, Anzu afirma que su sueño es ir a América para estudiar como bailarina en la ciudad de Nueva York. En el doblaje latino español (en ambos doblajes, ya que usaban el mismo guión), en cambio, ella afirma que quiere ir a México para ser una actriz de telenovelas. Según Brenda Nava, esto se agregó porque Vanessa Acosta, la actriz de doblaje de Anzu en el primer doblaje de Cloverway, es una actriz de telenovelas muy conocido.
- Las palabras que se tradujeron a palabrotas en varios fansubs ingleses se cambiaron a "palabras más agradables" o varias jergas latinoamericanas y españolas.
Transmisión[]
Cadena | Canal | Período | País | |
---|---|---|---|---|
1999-2000 | ||||
10 | 1999-2000 | |||
1999-2001 | ||||
4/5 | 1999-2002 | |||
11 | 1999-2003 | |||
10 | 1999-2001 | |||
7 | 1999-2000 | |||
25 | 3 sábados en octubre de 1999 | |||
WKAQ-TV | 1999-2000 | |||
4 | 1999-2000 | |||
4 | 1999-2000 |