Propuestas de fans del Doblaje
Advertisement

Wreck-It Optimus Prime (Versión Crossover 65 style) es una película estadounidense de animación dirigida por Chris Columbus y Mark Waters, producida por Bad Robot Productions, Nickelodeon Movies y distribuida por Paramount Pictures, que fue estrenada el 20 de mayo de 2016 en cines.

Sinopsis

La ciudad de Glew vive momentos difíciles y sus habitantes solo pueden comer quesos apestosos. Valentino, un inventor fracasado, inventa una máquina que convierte el agua en alimentos y se convierte en un héroe, pero la máquina se vuelve loca.


Fue ganadora en Nickelodeon Kids' Choice Awards 2013 por película animada favorita y nominada al Premio Óscar en la categoría de "Mejor Película Animada".

A fines de 2018 se estrenó su secuela llamada Wifi Ralph.

Sinopsis

Durante treinta años, Ralph ha vivido a la sombra del Reparador Félix Jr., el chico bueno de su videojuego.

Cansado de ser el malo de la historia, Ralph decide tomar el asunto por sus propias y gigantes manos, y se lanza en un viaje a través de los distintos mundos y generaciones de videojuegos para demostrarle al mundo que él también puede ser un héroe.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Audio
Optimus-prime-bumblebee-23
Optimus Prime Peter Cullen Octavio Rojas
Download - 2022-12-29T185454
Doremi Harukaze Amy Palant Vanessa Acosta
Sonic-OKKO
Sonic Roger Craig Smith Marc Winslow
1
Lori Loud Catherine Taber Fernanda Robles
Char 5254 Megatron/Galvatron Frank Welker Humberto Solórzano
Galvatron2
style="padding:0;" Sr. Stan Litwak Ed O'Neill Paco Mauri <sm2>Sr._Litwak_(Paco_Mauri).ogg</sm2>
Archivo:Taffyta Muttonfudge - WIR.png Taffyta Muttonfudge Mindy Kaling Erika Ugalde <sm2>Taffyta_(Erika_Ugalde).ogg</sm2>
Archivo:General Holograma - WIR.png General Holograma Dennis Haysbert Gerardo Reyero <sm2>General_Holograma_(Gerardo_Reyero).ogg</sm2>
Archivo:Markowski - WIR.png Markowski Joe Lo Truglio César Filio <sm2>Markowski_(César_Filio).ogg</sm2>
Archivo:Mary - WIR.png Mary Edie McClurg Sonia Casillas Polanco <sm2>Mary_(Sonia_Casillas).ogg</sm2>
Archivo:Gene - WIR.png Alcalde Gene Raymond S. Persi Pedro Aguillón Lozano <sm2>Alcalde_Gene_(Pedro_D'Aguillón_Jr.).ogg</sm2>
Archivo:Agrio Bill - WIR.png Agrio Bill Rich Moore Óscar Bonfiglio <sm2>Agrio_Bill_(Óscar_Bonfiglio).ogg</sm2>
Archivo:Zangief - WIR.png Zangief Mario Arvizu <sm2>Zangief_(Mario_Arvizu).ogg</sm2>
General-grawl-planet-51-2009
General Grawl Gary Oldman Rubén Moya
Archivo:Saitine - WIR.png Saitine Martin Jarvis Milton Wolch <sm2>Saltine_(Sebastián_Llapur).ogg</sm2>
style="padding:0;"
4
Skeletor Alan Oppenheimer Carlos Hernández
ThomasMIR
Thomas Ben Small Javier Olguín
Archivo:Tapper - WIR.png Tapper Maurice LaMarche Mario Castañeda <sm2>Tapper_(Mario_Castañeda).ogg</sm2>
Archivo:Wynnchel I - WIR.png Wynnchel Adam Carolla Juan Antonio Edwards <sm2>Wynnchel_(Juan_Antonio_Edwards).ogg</sm2>
Archivo:Duncan - WIR.png Duncan Horatio Sanz Carlos Del Campo <sm2>Duncan_(Carlos_del_Campo).ogg</sm2>
Archivo:Anunciador de Sugar Rush - WIR.png Anunciador de
Sugar Rush
Tucker Gilmore Raúl Aldana <sm2>Anunciador_de_Sugar_Rush_(Raul_Anaya).ogg</sm2>
Archivo:Rancis Fluggerbutter I - WIR.png Rancis Fluggerbutter Jamie Elman Bruno Coronel <sm2>Voz de Rancis Fluggerbutter.ogg</sm2>
Archivo:Candlehead - WIR.png Candlehead Katie Lowes Analiz Sánchez <sm2>Voz de Candlehead.ogg</sm2>
Archivo:Jubileena Bing-Bing I - WIR.png Jubileena Bing-Bing Josie Trinidad Itzel Mendoza González <sm2>Voz de Jubileena Bing-Bing.ogg</sm2>
Archivo:CrumbsWalk .png Crumbelina DiCaramello Cymbre Walk Por identificar
Archivo:Regulador de alto voltaje I - WIR.png Regulador de alto voltaje Phil Johnston Agustín L. Lezama
Archivo:Niña en el arcade - WIR.png Niña en el arcade Stefanie Scott Sara Paula Gómez Arias
1
Príncipe Adam / He-Man Alan Oppenheimer Rubén Moya
Squidward be 2
Calamardo Tentáculos Rodger Bumpass Juan Antonio Edwards
3
Duncan / Man-At-Arms Alan Oppenheimer Sebastián Llapur
Archivo:Brad - WIR.png Brad Tim Mertens Roberto Molina <sm2>Brad - Ralph, el demoledor.mp3</sm2>
Archivo:Kano - WIR.png Kano Brian Kesinger Mario Díaz Mercado
Archivo:Cyril - WIR.png Cyril Raymond S. Persi Raymundo Armijo Ugalde
Archivo:Deanna - WIR.png Deanna Rachael Harris Gisella Ramírez
Archivo:Don - WIR.png Don Jess Harnell Miguel Ángel Ruiz
Archivo:Yuni Verse - WIR.png Yuni Verse Jamie Sparer Roberts Angie Villa
Archivo:Barba Papá - WIR.png Barba Papa John DiMaggio Andrés Couturier
Archivo:Bowser en Ralph el Demoledor.png Bowser Kenny James

Voces adicionales[]

Imagen Personaje Actor de doblaje
Archivo:Niños angelitos - WIR.png Niños angelitos Verania Ortíz
Archivo:Voz en la Estación Central - WIR.png Voz en la Estación Central Graciela Gámez
Archivo:Voz en Alerta de Ficha - WIR.png Alerta de Ficha en Hero's Duty Salvador Reyes Juárez
Archivo:Niño en el alcade - WIR.png Niños en las máquinas
de Sugar Rush
Memo Aponte
Archivo:Niño arcade - WIR.png Arturo Castañeda
Archivo:Niño en el arcade - WIR.png Niños en el arcade
(Flashback de Turbo)
Actor sin identificar
Archivo:Niño en el arcade II - WIR.png José Juan Hernández
Archivo:Locutor del minijuego - WIR.png Locutor del minijuego Sergio Gutiérrez Coto
Archivo:Niño entrando al arcade - WIR.png Niño entrando al arcade Luis Leonardo Suárez
Archivo:Niña entrando al arcade - WIR.png Niña entrando al arcade Erika Ugalde
Archivo:Soldado en Hero's Duty - WIR.png Soldado en Hero's Duty Andrés García Huerta
(Solo voz) Cliente de Tapper
  • Andalucía López
  • Bolívar Domínguez
  • Carla Castañeda Mendoza
  • Carlos Enrique Bonilla
  • Daniel Cervantes
  • Daniel Del Roble
  • Edgar David Aguilera
  • Erick Salinas
  • Fernando Calderón
  • Germán Lobos
  • Gus Rodríguez
  • Gustavo Melgarejo
  • Ileana González Zepeda
  • Jessica Ángeles
  • José Juan
  • Julio Bernal
  • Karen Vallejo
  • Kerygma Flores
  • Luis Rene Aguirre
  • Luna Arjona
  • Mariana Ortíz
  • Matías Quintana Ortíz
  • Moisés Palacios
  • Ricardo Mendoza "El Coyote"
  • Roberto Velázquez
  • Roxana Pastrana Raynal
  • Ulíses Maynardo

Créditos[]

Reparto (tráiler)[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Archivo:Vanellope - WIR.png Vanellope Von Schweetz Sarah Silverman Analiz Sánchez (tráiler 1)
Liliana Barba (tráiler 2)
Archivo:Reparador Félix Jr - WIR.png Reparador Félix Jr. Jack McBrayer Miguel Ángel Leal (tráiler 1)
Miguel Calderón (tráiler 2)
Archivo:Sargento Calhoun - WIR.png Sargento Tamora
Jean Calhoun
Jane Lynch Magda Giner
Archivo:Clyde - WIR.png Clyde Kevin Deters Mario Arvizu
Archivo:Zangief - WIR.png Zangief Rich Moore Dafnis Fernández

Entrevistas[]

Imagen Personaje Actor de doblaje
Archivo:Rich Moore - WIR.png Rich Moore (director) Alejandro Mayén
Archivo:John C Reilly - WIR.png John C. Reilly Mario Filio
Archivo:Sarah Silverman - WIR.png Sarah Silverman Liliana Barba
Archivo:Jack McBrayer - WIR.png Jack McBrayer Moisés Iván Mora
Archivo:Jane Lynch - WIR.png Jane Lynch Rebeca Patiño

Muestras multimedia[]

Tráiler

Clips

Entrevistas

Datos de interés[]

Sobre el reparto[]

  • Después de doblar los primeros tráiler con la voz de Mario Filio, él fue quien se quedó con el papel del personaje central, Ralph. Filio también grabó su voz para varios muñecos y figuras de acción del personaje.
  • Liliana Barba había sido seleccionada en el casting para doblar a Vanellope. Sin embargo, a último momento el cliente decidió que por motivos de mercadotecnia María Antonieta de las Nieves interpretara al personaje. No obstante, Liliana dobló los avances y otros productos relacionados. Finalmente, para la secuela, al no participar María Antonieta, Liliana volvió a hacer prueba de voz y fue elegida para interpretar a Vanellope en la película .
  • María Antonieta de las Nieves fue invitada a realizar la voz co-estelar de Vanellope, después de más de 30 años sin haber realizado doblaje de voz. Los estudios Crescent Moon fueron rentados para la grabación, pues ella se encontraba en Estados Unidos al momento del doblaje de la película. Ella terminó de grabar todos los diálogos de su personaje en dos días[1].
  • Respecto a los cameos de personajes famosos de videojuegos:
    • Juan Carlos Tinoco dobló al personaje M. Bison de la saga de juegos Street Fighter. Él ya había trabajado en la serie Street Fighter II V cuando todavía doblaba en Colombia, interpretando al padre de Chun-Li.
    • Mario Arvizu dobló a Clyde en el tráiler, pero en la película interpreta a Zangief.
    • Yamil Atala retoma el papel de Sonic, después de haberlo interpretado en Sonic Underground.
  • Analíz Sánchez dobló a Vanellope en el primér tráiler, pero en la película interpreta a Candlehead.
  • En una entrevista, María Antonieta de las Nieves comenta que ella piensa que fue elegida porque Vanellope tiene mucha similitudes con el personaje "La Chilindrina"[2]

Sobre la adaptación[]

  • Para la adaptación del guion fue llamado Gus Rodríguez, mejor conocido por ser el fundador de la longeva revista de videojuegos Club Nintendo, y por haber sido el conductor del antiguo programa Nintendomanía.
  • Nombres adaptados:
    • Wreck-It Ralph adaptado como "Ralph, el demoledor".
    • Fix-It Felix Jr. adaptado como "Reparador Félix Jr.". Cuando se refiere al videojuego, este fue adaptado como "Repara-Félix Jr."
    • Sergeant Tamora Jean Calhoun traducida como "Sargento Tamora Jean Calhoun".
    • Sour Bill traducido como "Agrio Bill".
  • El glitch de Vanellope fue adaptado como "falla" en toda la película. Si bien "falla" es una de las traducciones directas de "glitch", el término resulta ambiguo en comparación con el original que es específicamente relacionado a la programación en el resto de la película.
  • Algunos diálogos fueron suavizados para la adaptación:
    • Cuando Turbo (fusionado con los Cy-Bug) tiene atrapado a Ralph y los Cy-Bug están por atacar a Vanellope (que no puede salir del juego por su condición de glitch), este dice "Look at that, it's you little friend, let's watch her die together, shall we?" ("Mira eso, es tu amiguita, veamos juntos como muere, ¿si?"). En la adaptación el diálogo fue cambiado a "Ay es tu amiguita, veamos juntos como la eliminan".
  • La traducción acertada de "Fix-It Felix Jr." es "Repáralo-Felix Jr." pero en la adaptación se mantiene como "Reparador Felix Jr." o "Repara-Felix Jr." Curiosamente en la escena de baile de los Nicelanders en la fiesta de aniversario del juego, la adaptación cambia a "Repáralo-Felix".
  • Cuando Ralph da su discurso en la junta de villanos, en el idioma original él dice "Sure it would be nice to be a good guy" (sería mejor ser un héroe). En el doblaje se cambió el diálogo a "Le va mejor mejor al bueno". El dialogo original presenta un guiño al futuro intento de Ralph de querer convertirse en héroe, hecho que se pierde en la adaptación.
  • En la fiesta de aniversario, Felix dice "Apuesto a que es Mario, para llamar la atención, llega tarde". En la versión original dice "I’ll bet that’s Mario, fashionably late, per the norm." ("Apuesto a que es Mario, famoso por su costumbre de llegar tarde").
  • Cuando la Sargento Calhoun regaña a Ralph y le pregunta cuál es el primer reglamento de Hero's Duty, este responde en la versión original "no cuts, no buts, no coconuts!" que es un refrán americano. En el doblaje se adaptó con el refrán "El que se fue a Sevilla, perdió su silla".
  • Durante la carrera final, los diálogos de King Candy son adaptados como "¡Endúlzate con esto!". En la versión original el diálogo es "Have some candy!" que al español sería "Toma dulces!" o "Ten unos dulces!".
  • En la escena donde se explica el origen de Turbo, Calhoun dice "Yes, the selfish man is like a mangy dog chasing a cautionary tale" (Si, el hombre egoísta es como un perro sarnoso persiguiendo un cuento con moraleja" en español) en el idioma original. En el doblaje el díalogo fue adaptado como: "Si, un hombre egoísta es como un perro sarnoso que va tras su cola, cuento que nunca acaba". Es posible que haya ocurrido una confusión con las palabras "tale" (cuento" y "tail" (cola) por su pronunciación similar.
  • Después de que Felix repara la nave destruida por Ralph y el Cy-bug, ambos suben a esta y entonces Calhoun le dice a Félix que sus mejillas están demasiado enrojecidas por los golpes que le arremetió hace un rato, a lo que él responde "No es por traumatismo, es un rubor solamente". El diálogo original es "Oh, that ain't blunt force trauma, ma'am. It's just the honeyglow in my cheeks" ("Oh, eso no es por trauma de fuerza, madame!. Solo es el brillo de mis mejillas"). Cabe mencionar que "honeyglow" se utiliza para cuando una persona se ruboriza por el afecto de otra persona.
    • En el idioma original cuando Félix cuenta a Ralph el como fue rechazado por Calhoun, él vuelve a repetir este término diciendo "Oh. She gives me the honey glows somethin' awful" ("Oh. Ella realmente me hace ruborizar en serio!"). Este detalle no aparece en el doblaje y en cambió dice "Ella me hacía subir los píxeles".

Modismos[]

  • Después de que los corredores de Sugar Rush destrozaran el auto de Vanellope y que Ralph la salvara, él empieza a exigirle a ella que le devuelva la medalla que había conseguido en Hero's Duty. Ralph dice "¡Lo quiero a la de ya!", la cual es una expresión mexicana para indicar que se necesita algo con urgencia.
  • Cuando Vanellope quiere convencer a Ralph de que trabaje con ella, se utilizan modismos latinoamericanos en el siguiente diálogo: "Ay, anímate compadre, tu eres mi cuate!" "Tu puedes, flaco" y "Ralph, mi pata, tu eres un buen pana". Todos estos son modismos para referirse a un amigo en diferentes parte de Latinoamérica como Guatemala, Argentina, Venezuela, Perú y México.

Curiosidades[]

  • Por su trabajo doblando a Vanellope, María Antonieta de las Nieves fue felicitada por el caricaturista y director del filme, Rich Moore.
  • Para la promoción y publicidad de la película, fueron lanzados varios vídeos en los que las voces de Mario Filio y María Antonieta de las Nieves pueden escucharse, aunque no sean las grabaciones finales utilizadas en la película.

Edición en vídeo[]

Empresa Categoría Formato Región País
Bvheinterview1
Archivo:Walt Disney Home Entertainment-logo 2012.jpg
Películas animadas Bluray fontlogo 3 DVD A, B, C
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos
A
ATSC
1 / 4
NTSC
México México

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
25 de diciembre de 2013 Archivo:HBO Latin America Group.jpg Archivo:A HBO logo.png 10:00 pm Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
5 de abril de 2015 Archivo:Logo de Disney and ESPN Media Networks-0.png Archivo:Disney Channel 2014.png 07:00 pm
11 de julio de 2015 Disney xd
3 de julio de 2016 Archivo:Turner logo.png Archivo:TNT Logo.png 10:00 pm
28 de abril de 2017 Archivo:TBS logo.png 08:11 pm
3 de mayo de 2020 Warnermedia Archivo:Cinemax-0.png 10:00 pm
2 de agosto de 2015 Archivo:Hemisphere.jpg Archivo:Wapa-television-boricua.png 06:00 pm Puerto Rico Puerto Rico
17 de julio de 2016 Archivo:Azteca logo.png Logo Azteca 7 (2014-2016) 10:00 pm México México
22 de julio de 2016 Archivo:Logo de Canal 13 HD (2010-presente).png 10:45 pm Chile Chile
28 de agosto de 2016 180px-Tc logo 07:30 pm Ecuador Ecuador
18 de septiembre de 2016 Logo-medcom Archivo:P-telemetro.jpg 07:00 pm Panamá Panamá
5 de febrero de 2017 NBCUniversal International Networks Telemundo2013 06:00 pm Estados Unidos Estados Unidos
1 de enero de 2017 Archivo:Nuevo Logo TVC.png Archivo:Telecadena 7 y 4 hn.png 12:30 m Honduras Honduras
17 de septiembre de 2017 Logo grupoatvpe Archivo:Atv 2016.png 03:00 pm Perú Perú
7 de julio de 2018 Archivo:TCS El Salvador.svg Canal 6 TCS 08:00 pm El Salvador El Salvador
4 de mayo de 2019 Archivo:SNT LOGO.jpg 9 06:00 pm Paraguay Paraguay

Lista de referencia[]

Véase también[]

  • Wifi Ralph

Plantilla:DisneyNav

Advertisement