Propuestas de fans del Doblaje
Advertisement
Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA.
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener.
Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima.


La información real de este articulo fue sacada de Doblaje Wiki, creditos al escritor original

Wow! Wow! Wubbzy! fue una serie animada estadounidense de animación 2D, creada por Bob Boyle (Creador de Ying Yang Yo). Fue desarrollada por Bolder Media (una empresa conjunta entre Frederator Studios y Mixed Media Group) junto con DPS Film, utilizándose el programa computacional Addoble Flash. A partir de la tercera temporada, fue producida también por la empresa de animación Reybond Cartoons. Algunos personajes fueron diseñados por Butch Hartman. El director de la serie fue David Sanford, aunque luego dicho papel le fue otorgado a Butch Hartman desde sus últimas temporadas.

Pese a no haber durado la misma cantidad de años que Dora la exploradora, esta fue la serie animada mas longeva de Nick Jr. USA, al haber durado mas de 10 años al aire, con un total de 8 temporadas y 268 episodios. En Latinoamérica, fue también una de las series mas longevas de Discovery Kids (junto a Thomas y sus amigos y Arturo), además de ser de las pocas que se siguió emitiendo durante las nuevas eras del canal.

La serie finalizó en junio del 2015, debido a los bajos ratings de sus últimos episodios y el poco presupuesto que se tenía en ese tiempo para poder continuarla, dado a las decisiones de Viacom.

En 2017, la serie fue renovada a un spin-off llamado: Las Aventuras del Capitán Pantalones, la cual lleva emitiéndose desde enero de dicho año, además de anunciarse un crossover con dicho spin-off, que se estreno el 10 de enero de 2018.

Sinopsis

Wubbzy es un niño bandicut de entre 8 y 10 años, que vive en Wuzzelburgo, junto a sus mejores amigos: Widget y Walden. Los 3, con personalidades totalmente distintas, pasan su día a día en Wuzzelburgo, viviendo grandes aventuras y experiencias, que usualmente los hace aprender lecciones de vida. A partir de la segunda temporada, un nuevo personaje: Daizy se integra a la serie como vecina de Wubbzy, viviendo así mas aventuras y experiencias, así como posibles contextos románticos entre el cuarteto de protagonistas.

Desde la tercera temporada, personajes diseñados por Butch Hartman: el Rey del Reciclaje, Pie Grande y Mandigust se integran a la serie, haciendo que esta pierda su enfoque principal con el paso del tiempo. Con su llegada, la actitud de Wubbzy fue cambiando: pasaría de ser un niño alegre y optimista a ser un héroe valiente, fuerte, resistente y hasta peleador, dedicándose a detener al Rey del Reciclaje, durante cada uno de sus planes para conquistar Wuzzelburgo. Por lo demás, la serie presentaría temas un tanto fuertes, así como mas canciones y lecciones algo complicadas. A pesar de eso, la temática siguió siendo igual, aunque ahora las aventuras serían mas riesgosas y hasta peligrosas. También se mudaría a Wuzzelburgo, Wubbza, una chica que pasaría a ser la novia de Wubbzy, algo que provoco los celos de Daizy.

Y durante las últimas temporadas, los antagonistas pasarían a ser anti-héroes, y con el tiempo, la serie se centraría en temas como el desamor, la amistad, la lealtad y la violencia.

Cronología del doblaje[]

La serie se empezó a grabar desde el año 2007, año en que sería emitida en Latinoamérica por primera vez, a través de Discovery Kids Latinoamérica. La empresa encargada de distribuir la serie para dicho continente: Discovery Communications Inc. la mando inicialmente al estudio M&M Studios de Venezuela, en su primera temporada. No se sabe quien dirigía la serie, aunque fuentes indican que era Maythe Guedes la directora. El elenco principal en ese tiempo, era conformado por Yensi Rivero, Jhaidy Barboza y Rolman Bastidas.

A partir de la segunda temporada, la serie se mandó a doblar a DINT Doblajes Internacionales de Chile, bajo la dirección de Alexis Quiroz. Al hacerse en otro estudio y país, todo el reparto fue cambiado en su totalidad. En ese momento, el elenco principal era conformado por Miriam Aguilar, Yannina Quiroz, Óscar Olivares y Carolina Highet. Aunque, solo se han logrado identificar unas cuantas voces de las cambiadas, destacándose principalmente que Miriam Aguilar y Mario Santander tomaban gran parte de las voces. El doblaje de esta temporada fue mas querido y reconocido que el original, aunque la controversia también estuvo presente.

A partir de la tercera temporada, el doblaje de la serie pasaría por cambios muy importantes que la afectarían. En un principio, se demando incansablemente que la serie volviera a doblarse en Venezuela, en el estudio M&M, pero dado a los inconvenientes presentados que involucraban retiros de algunos actores, simplemente la serie continuaría doblándose en Chile durante esa temporada, en el estudio DINT. Sin embargo, fueron solo 12 los episodios grabados de la temporada en dicho estudio, ya que posteriormente este también presentaría inconvenientes que obligaron a Discovery Communications Inc. de cambiar de estudio y país, quedando así en DNA Grabaciones Internacionales de México, con la dirección de Eduardo Garza. En un principio, solo los últimos 9 episodios de la temporada se doblarían en México, pero dado a los costos que la empresa tenía para que el doblaje fuese realizado, al final decidieron redoblar los 12 episodios doblados en Chile como los últimos 9 que faltaban. Así, el doblaje de los 12 episodios en Chile desapareció. Con eso, el nuevo elenco principal fue conformado por Mariana de la Laguna, Liliana Barba y José Arenas.

Por otro lado, Carolina Highet, casualmente, se había mudado a México para ejercer nuevos estudios y carreras que impulsarán su carrera en el doblaje. Garza, que sabía de su rol como Daizy en la temporada anterior y en los primeros 12 episodios de esta, se contacto con ella al enterarse de su mudanza y le propuso volver a doblar a su personaje en el estudio. Ella al principio se negó, ya que no quería cobrar tanto por redoblar los primeros 12 episodios que ya había grabado en Chile, pero cuando se le dijo que lo haría gratis al ser extranjera, accedió de inmediato. Fue a partir de entonces que Carolina dobló al personaje en México, convirtiéndo así a Daizy en la única personaje de toda la serie que nunca cambio de voz.

Ya para 2011, el doblaje mexicano tuvo una gran aceptación en toda Latinoamérica, por lo que se decidió continuarlo para las temporadas siguientes (tras la renovación echa por Viacom). Para la cuarta temporada, la dirección quedo en manos de Mariana de la Laguna, quien se encargaría de dicho puesto hasta el final de la serie. También Arturo Cataño fue contratado para ser el director musical, a lo cual vendría a cambios positivos en la calidad de las canciones. Una pequeña polémica generada fue que desde esta temporada, la frase de Daizy: "Rosas risueñas" pasará a ser "Rosas y tulipanes", esto debido a las fuertes decisiones de Discovery Communications Inc., con el fin de mantener el doblaje neutro de México.

Desde la quinta temporada, José Antonio Macías fue contratado para ser el letrista de la serie, además de que el plantel actoral aumentó considerablemente. También se pudo apreciar un mejor manejo en la dirección y adaptación musical de la serie, con gran parte de las canciones interpretadas por Eduardo Garza y Alfonso Ramírez.

Para la sexta temporada, los actores principales empezarían a interpretar las canciones de sus personajes respectivas, en especial Germán Fabregat. Aun así, los temas finales de cada episodio siguieron siendo interpretados por Garza y Ramírez. Inclusive, empezaron a usar demasiadas libertades creativas en los guiones, añadiendo mas de una sola referencia a México o a otras series. Los que mas influyeron ante esta decisión fueron Luis Alfonso Mendoza y José Antonio Macías.

En la séptima temporada, Arturo Cataño empezó a descuidarse en su puesto de director musical, llegando a no dirigir unas canciones de la serie, aunque estas siguieron con su buena calidad, gracias a la adaptación de Sebastián Llapur. También desde esta temporada, los modismos y referencias a México y a otras series se retiraron por orden de la empresa, con el fin de mantener el doblaje neutro, aunque Luis Alfonso Mendoza y José Antonio Macías siguieron usándolos en ocasiones menores.

Cuando llegó la octava y última temporada, el doblaje de la serie pasó por mas de un problema. Primero que nada, todas las canciones de la temporada se tardaron en doblarse, ya que los actores principales no se encontraban disponibles, y en su lugar grababan las líneas de sus personajes. Esto hizo que Mariana de la Laguna le pidiera a Arturo Cataño que solo dirigiera a Eduardo Garza como el interprete de los temas finales de cada episodio, donde ocasionalmente hablaban los personajes, a quienes se les fue dejada su voz original, lo cual provocó cierta polémica ya que esta decisión hizo que algunas canciones fueran dejadas en su idioma original en lugar de ser dobladas. Así mismo, Alfonso Ramírez empezaba a interpretar gran parte de las canciones, siendo que esta tarea le correspondía tanto a el como a Garza. En sí, solo las actrices de las Wubbzy Chicas: Carla Castañeda, Jessica Ángeles y Annie Rojas estaban disponibles tanto para la grabación de los episodios como para las canciones. No fue así si no hasta que desde el episodio 16, Eduardo Garza yAlfonso Ramírez volvieron a hacer dúo para las canciones como las interpretadas por el elenco principal, lo que haría que la calidad musical de la serie aumentará nuevamente.

Sin embargo, para enero de 2015, los actores principales empezaron a descuidarse en sus papeles, dado a sus ocupaciones en otras empresas, a excepción de José Arenas, Luis Alfonso Mendoza, Angel Vilchez y Carolina Highet. Esto provoco que para marzo y abril de 2015, los últimos episodios de la temporada (y de la serie en general) fuesen grabados "sin descanso", tras los problemas con los directivos de DNA, manteniéndose así a todo el reparto y evitando que se concretasen algunos retiros. De ser así, el episodio final ya se había grabado el 12 de abril de 2015, con Roberto Velásquez a cargo de la dirección muscial, debido a que Arturo Cataño fue vetado de la empresa tras los problemas surgidos con los directivos de DNA.

Así, el doblaje de la serie fue concluido, con el posterior retorno de Carolina Highet a Chile al año siguiente y el pronto surgimiento de un nuevo director musical, el cual sería José Antonio Macías.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
Wubbzy Wubbzy Grey DeLisle Yensi Rivero Venezuela
Miriam Aguilar Chile
Mariana de la Laguna México 3ª-8ª
Widget2 Widget Lara Jill Miller Jhaidy Barboza Venezuela
Yannina Quiroz Chile
Liliana Barba México 3ª-8ª
Walden Walden Carlos Alazraqui Rolman Bastidas Venezuela
Óscar Olivares Chile
José Arenas México 3ª-8ª
Daizy Daizy Tara Strong Carolina Highet Chile
México 3ª-8ª
Rey del Reciclaje Dan Povenmire Germán Fabregat México 3ª-8ª
Pie Grande Carlos Alazraqui Angel Vilchez México 3ª-8ª
Mandigust Tom Kenny Luis Alfonso Mendoza México 3ª-8ª
Personajes secundarios
Kookykidimage Niño Kooky Grey DeLisle Jhonny Torres Venezuela
Miriam Aguilar Chile
Luis Alfonso Mendoza México 3ª-8ª
Buggy V2 Buggy Ledner Belisario Venezuela
¿? Chile
José Antonio Macías México 3ª-8ª
Huggy2 Huggy Lara Jill Miller Melanie Henríquez Venezuela
Daniela Palavecino Chile
Diana Santos México 3ª-8ª
Earl Muggy Carlos Alazraqui ¿? Venezuela
Chile
Moisés Iván Mora México 3ª-8ª
Char 58864 Moo Moo el mágico Jhonny Torres Venezuela
¿? Chile
Idzi Dutkiewicz México 3ª-8ª
Mayor Alcalde Whozzie ¿? Venezuela
Mario Santander Chile
Gabriel Chávez México 3ª-8ª
3110393167 200bed1024 Chef Fritz Hugo Tarmasno Arguelles Venezuela
¿? Chile
Gerardo Reyero México 3ª-8ª
Óscar Flores
(eps. 5-7)
Wow Wow Wubbzy - Madame Zabinga Madame Zabinga Grey DeLisle Mercedes Prato Venezuela
¿? Chile
Diana Santos México 3ª-8ª
Zamboni Anciana Zamboni June Foray Elena Díaz Toledo Venezuela
¿? Chile
Ángela Villanueva México 3ª-8ª
IMG 20170416 102345 Doctor Gudulo/Floeey Tom Kenny ¿? Venezuela
Mario Santander Chile
Ricardo Mendoza México 3ª-5ª
Carlos Alazraqui 6ª-8ª
Images Mail Cartero Luis Miguel Pérez Venezuela
¿? Chile
Arturo Mercado México 3ª-8ª
Tumblr l5phcvGW4N1qaiqgz Shine Beyoncé Bernardita Espejo Chile
Carla Castañeda México 3ª-8ª
Profile picture by sparkles da-d9wuwne Sparkle Grey DeLisle ¿? Chile
Jessica Ángeles México 3ª-8ª
Wubbgirls03rev28630-300x231 Shimmer Tara Strong Miriam Aguilar Chile
Annie Rojas México 3ª-8ª
2012-11-11 01.15.10 pm Robot Bitrola Brad Mossman ¿? Chile
Tom Kenny Juan Alfonso Carralero México 3ª-8ª
Captain Wonderpants Capitán Pantalones Carlos Alazraqui ¿? Chile
Gerardo Reyero México 3ª-8ª
Luis Daniel Ramírez
(ep. 52)
Wubbza Jannie Haada Circe Luna México 4ª-7ª
Otros
Wubbzy logo Presentación N/D Óscar Flores México 3ª-8ª
Daniel Cubillo
(eps. 5, 7 y 10)
Titulo del episodio Grey DeLisle Yensi Rivero Venezuela
Miriam Aguilar Chile
Mariana de la Laguna México 3ª-8ª
Óscar Flores
(ep. 12)
Insertos N/D Juan Guzmán Venezuela
Óscar Olivares Chile
Daniel Cubillo México 3ª-8ª
Óscar Flores
(eps. 10-13)

Personajes episodicós[]

Voces adicionales[]

Venezuela Venezuela

Chile Chile

México México

Música[]

Personaje Cantante original Intérprete Episodio
Tema de apertura
(doblaje venezolano)
Cantante Brad Mossman Ángel Balam Todos
(temp. 1)
Coros María José Estévez
Letra


Wubbzy vive en un árbol y le gusta jugar
Su cola es flexible y le gusta como es
(Wow! Wow! Wubbzy!, Wubbzy! Wubbzy! Wow! Wow!)
A su amiga Widget le gusta construir
Su caja de herramientas siempre llena esta
(Wow! Wow! Wubbzy!, Wubbzy! Wubbzy! Wow! Wow!)
Walden su amigo, inteligente es
Sabe de ciencias, libros y artes
(Wow! Wow! Wubbzy!, Wubbzy! Wubzzy! Wow! Wow!)
Esos Widget y Walden amigos son
(Wow! Wow! Wubbzy!, Wubbzy! Wubzzy! Wow! Wow!)
Estando juntos hay diversión
(Wow! Wow! Wubbzy!, Wubbzy! Wubzzy! Wow! Wow!)
(Wow! Wow!, Wow! Wow! Wow!)

Tema de apertura
(doblaje chileno)
Cantante Brad Mossman Raúl Canales Todos
(temp. 2)
Miriam Aguilar
Letra


Wubbzy vive en un árbol y le gusta jugar
Con su cola doblada el te divertirá
(Wow! Wow! Wubbzy!, Wubbzy! Wubbzy! Wow! Wow!)
Widget es su amiga y ella construirá
Su caja de herramientas llena esta
(Wow! Wow! Wubbzy!, Wubbzy! Wubbzy! Wow! Wow!)
Otro amigo es Walden, muy listo es
Arte y ciencias les enseñará
(Wow! Wow! Wubbzy!, Wubbzy! Wubbzy! Wow! Wow!)
Wubbzy, Widget y Walden también
(Wow! Wow! Wubbzy!, Wubbzy! Wubbzy! Wow! Wow!)
¡Y junto a Daizy se divertirán!
(Wow! Wow! Wubbzy!, Wubbzy! Wubbzy! Wow! Wow!)
(Wow! Wow!, Wow! Wow! Wow!)

Tema de apertura
(doblaje mexicano)
Cantante Brad Mossman Eduardo Garza Todos
(temps. 3-8)
Letra


Wubbzy vive en un árbol y le gusta ju-gar
Con su cola doblada el se diverti-rá
(Wow! Wow! Wubbzy!, Wubbzy! Wubzzy! Wow! Wow!)
A Widget su amiga le gusta construir
Con su caja de herramientas todo hará feliz
(Wow! Wow! Wubbzy!, Wubbzy! Wubzzy! Wow! Wow!)
Walden su amigo, inteligente es
Sabe de ciencias y artes también
(Wow! Wow! Wubbzy!, Wubbzy! Wubzzy! Wow! Wow!)
Widget y Walden sus amigos son
(Wow! Wow! Wubbzy!, Wubbzy! Wubzzy! Wow! Wow!)
¡Y junto a Daizy y el Rey del Reciclaje se divertirán!
(Wow! Wow! Wubbzy!, Wubbzy! Wubzzy! Wow! Wow!)
(Wow! Wow!, Wow! Wow!, Wow! Wow! Wow!)

Bumpers de Discovery Kids (2012-2015)[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Wubbzy Grey DeLisle Mariana de la Laguna
Widget Lara Jill Miller Liliana Barba
Walden Carlos Alazraqui José Arenas
Daizy Tara Strong Carolina Highet
Rey del Reciclaje Dan Povenmire Germán Fabregat

Trivia[]

  • A pesar del cambio de residencia a México, el doblaje chileno de la canción de las Wubbzy Chicas (Vamos a cantar una canción) se mantuvo intacto en el doblaje realizado en México, aunque el resto de las canciones cantadas por las Wubbzy Chicas, eran interpretadas por sus actrices de doblaje mexicanas. Sin embargo, desde la quinta temporada, la canción se dobló con las voces mexicanas de los personajes.
  • Debido a que durante las primeras temporadas dobladas en México, había un escaso plantel de actores, habían actores que doblaban a mas de un personaje. Luis Alfonso Mendoza, además de doblar a Mandigust, también dobla al Niño Kooky. Diana Santos, además de doblar a Huggy, también dobla a Madame Zaginga. Y Gerardo Reyero, además de doblar al Chef Fritz, también dobla al Reportero de Noticias y al Capitán Pantalones, al menos, hasta el episodio final.
  • Tras grabar a su personaje en México desde la tercera temporada, Carolina Highet siguió usando la frase "Rosas risueñas" en su personaje de Daizy, frase que usaba en el doblaje chileno de la temporada 2. Sin embargo, Discovery Communications Inc. obligo a la actriz ha adaptar la frase, debido a la nueva etapa del doblaje de la serie. Debido a esto, a partir de la cuarta temporada, la frase fue adaptada a: "Rosas y tulipanes", frase que se gano el descontento de los fanáticos de la serie.
  • Durante los primeros 10 episodios de la tercera temporada, José Arenas doblaba a Walden con un tono de voz nasal, manteniendo el tono que Rolman Bastidas y Óscar Olivares le dieron al personaje en las primeras 2 temporadas. Sin embargo, debido a que a José le costaba demasiado hacer nasal al personaje, a partir del episodio 11 de la temporada y hasta el final de la serie, le dio a Walden una voz normal. Dicho tono de voz no fue muy bien recibido por los fans.
  • Eduardo Garza se gano un principal apartado en el doblaje mexicano de la serie. Esto es debido a que, no solo era el director de doblaje de la serie (hasta mediados de la cuarta temporada), si no que además era quien cantaba mayor parte de las canciones que aparecían al final de cada capítulo, además del tema de apertura, usualmente acompañado de otros actores (como Alfonso Ramírez). Muy a pesar de ello, el actor no cantó el último tema de la serie ("La oportunidad de estar juntos"), debido a que Mariana de la Laguna quería que dicho tema fuese interpretado por un actor "con una voz mas fina", eligiendo a Roberto Velásquez, que también dirigió la música de la serie en el último episodio.
  • En la primera temporada, doblada en Venezuela, se oía una voz en off que decía: "Doblaje realizado por M&M Studios, Caracas Venezuela". En la segunda, no hubo voz en off, aunque eso no era impedimento de que la serie no se doblará en Chile durante esta temporada. A partir de la tercera temporada, se vuelve a usar una voz en off, en este caso, echa por Eduardo Garza, que menciona: "Doblaje realizado por DNA Grabaciones Internacionales, México". Desde la séptima temporada, por razones desconocidas, Eduardo Garza es sustituido por un actor desconocido en la voz en off.
  • Desde la sexta temporada, son incluidos subtitulos forzados, lo cual es sorpresivo, ya que en ninguna de las series de Discovery Kids son incluidos estos subtitulos, ya que la mayor parte de los textos están en inglés. Así mismo, es bastante irónico que se usen, ya que los insertos son echos por Daniel Cubillo, o probablemente se incluyen ya que la escena pasa tan rápido que les imposible a Daniel leer el inserto.
  • En los primeros episodios de la tercera temporada, Mariana de la Laguna le daba a Wubbzy una voz parecida a la de Miriam Aguilar, quien fue su voz en el doblaje chileno de la segunda temporada. Sin embargo, conforme pasaron los episodios, Mariana le dio a Wubbzy su propio tono, para no compararla con la actriz ya mencionada.
  • En algunos episodios, en escenas en las que el Dr. Gudulo sufre desgracias en su hospital, Ricardo Mendoza le agrega la frase "¡Dorito!, ¡Mis doritos!". Esto tal vez se deba porque el actor también es cómico.
  • En algunos episodios, Discovery Kids Latinoamérica tiende a censurar escenas que son inadecuadas para el publico infantil y juvenil que ve la serie. El problema es que hay unas escenas que comparten un diálogo intermedio en los personajes, que al ser censuradas, hacen que dicho diálogo pierda sentido. Ejemplos están:
    • En el episodio "Los Reciclajes" de la sexta temporada (el cual sería originalmente el último episodio de la serie), en la escena en que el Rey del Reciclaje y Pie Grande intentan encontrar un instrumento adecuado para su banda, este primero le menciona a este último que necesitan cuerdas para una entonación, refiriéndose a una guitarra. Sin embargo, Pie Grande malinterpreta toda la situación, y cree que habla de "cuerdas". En Latinoamérica, el diálogo pierde sentido una vez el Rey del Reciclaje le dice a Pie Grande que necesitan cuerdas para la entonación, ya que luego pasan inmediatamente a la escena donde el lo entiende, a pesar de que antes de la censura, había una parte donde el lo estaba por malinterpretar.
    • En el episodio "Ataque de Doble Acción" de la séptima temporada, cuando el Rey del Reciclaje usa su "Ataca 1 inador" para provocar destrucción en Wuzzelburgo, en una parte dice: "Me gusta provocar caos aun si hay gente viéndome". Wubbzy lo reprocha en ese parte, mencionándole que debe ser mas especifico, lo cual lleva a que se sonroje. En Latinoamérica, solo se deja la frase del Rey del Reciclaje y la parte donde se sonroja, mientras que la escena en donde Wubbzy lo reprocha queda censurada, confundiendo a los fanáticos, ya que así no se explica porque razón el personaje se sonroja. Sin embargo, Mariana de la Laguna confirmó en su twitter que la escena si se grabo completa (incluyendo el diálogo de Wubbzy), pero Discovery Kids decidió remover la escena de Wubbzy, lo que también atribuía a cortar el diálogo entre ambos personajes.
    • En el episodio "La botella de Mandigust" de la séptima temporada, cuando Mandigust sobre vuela por Wuzzelburgo, el en una parte dice "Esto si que es volar con estilo". En eso, Pie Grande aparece con un saltador, diciéndole "¡Cabeza de alcornoque!", haciendo que Mandigust voltee y le diga: "¡Oye, no soy cabeza de alcornoque!". En Latinoamérica, la escena pierde sentido cuando se censura la parte donde Pie Grande le dice a Mandigust: "¡Cabeza de alcornoque!", ya que inmediatamente la escena es acortada después de la primera linea de Mandigust, cuando ya en la escena donde le reprocha a Pie Grande, se cause confusión, ya que entre medio de los 2 diálogos, no se sabe a quien Mandigust estaba reprochando.
  • Por otro lado, episodios que tuvieron escenas censuradas sin generar confusión en el doblaje, se les tuvo que acortar escenas que convenientemente iban antes y después de los cortes comerciales:
    • En el episodio "El Pobre Pordiosero" de la quinta temporada, después de volver de los cortes comerciales, hay una escena en la que el Rey del Reciclaje llevaba en brazos al pordiosero que Wubbzy había acogido a su casa, mientras este intentaba abrazarlo por el aprecio que le tenía. El Rey lo conduce hacia el sótano de la casa y lo lanza a este mismo, para después cerrar la puerta y decirle que la próxima vez que intente hacer un "movimiento brusco" en contra de el, lo lanzará a un sótano mas oscuro. Segundos después, Wubbzy saca al pordiosero de su sótano, llevándolo en brazos, y advirtiéndole al Rey que la próxima vez que vuelva a ser malo con el pordiosero, lo echará a patadas de su casa. En Latinoamérica, la escena completa solo se mostró en su primera emisión, ya que a partir de la segunda, solo se dejó la parte final de Wubbzy con su advertencia al Rey del Reciclaje que venía después de los cortes comerciales. El motivo se debió al maltrato a una persona pobre y la advertencia del Rey que era mas amenazadora que la de Wubbzy.
    • En el episodio "Rey sin Maldad" de la octava temporada, antes de ir a los cortes comerciales, hay una escena en la que en casa de Widget, ella le advierte al Rey del Reciclaje que le contará a Walden sobre el invento que el ha estado haciendo. El Rey enojado, agarra a Widget de las orejas y le advierte que si le cuenta sobre su invento, le hará cosas que a ella no le gustarán, para después tirarla al suelo e irse de su casa. En Latinoamérica, esa escena solo se mostró completa en su primera emisión, pero ya desde la segunda, se va a los cortes comerciales después de que Widget le advirtiera al Rey sobre que iba a contarle de su invento a Walden, cortando así la parte en la que el Rey la amenaza. El motivo fue debido a que el personaje estaba muy fuera de su personalidad, además que la parte en la que le decía que le haría cosas que a ella no le gustarían, hacia una posible referencia al maltrato hacia la mujer.
  • A partir de la tercera temporada doblada en México, al final del intro, se puede escuchar una voz en off de Óscar Flores diciendo el nombre de la serie, algo que en temporadas anteriores no sucedía. Sin embargo, en algunos episodios, dicha voz en off no es escuchada, y en ocasiones resulta ser el propio Daniel Cubillo quien lo hace, siendo que el también hace los insertos.
  • Desde la sexta temporada, Carlos Alazraqui sustituyó a Tom Kenny en su personaje del Doctor Gudulo, lo cual fue debido a que se le quiso dar mas papeles al actor (pese a que ya tenía a mas de uno, entre ellos Walden). Mientras que en el doblaje, al personaje lo siguió haciendo Ricardo Mendoza.
  • La voz de Luis Alfonso Mendoza como Mandigust es en palabras de el, una combinación entre las voces de Gohan, Bugs Bunny y Remor Dinote.

Muestras multimedia[]

Temporada 1[]

Temporada 2[]

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario Versión de doblaje País
8 de octubre del 2007-21 de junio del 2015 DiscoveryNetworksLogo
Discovery Networks
Discovery kids 2002-2005
Discovery kids logo
Variado Venezuela Chile
México
Sudamérica México
7 de enero de 2008-15 de noviembre del 2015 Discovery Familia 2007
Discovery Familia logo.svg
Estados Unidos
2011-2013 XEIPN Once TV de México Venezuela México México
Diciembre 2007-agosto 2012 Tvn 7 Venezuela Chile
México
Chile
8 de junio del 2015-31 de diciembre del 2016 TelefonicaLogo Telefe logo 2016 Argentina
¿? ICRT Multivisión Cuba Cuba

Streaming[]

Fecha Empresa Categoria País
27 de abril de 2021 Reybond Cartoons Cartoons Now Series Estados Unidos Estados Unidos
Latinoamérica Centroamérica
Sudamérica
Julio de 2022 Warner Bros. Discovery Discovery Plus logo Brasil Brasil
27 de febrero de 2024 Max (streaming service) 2023 Latinoamérica Centroamérica
Sudamérica

Véase también[]

Advertisement