Propuestas de fans del Doblaje
Propuestas de fans del Doblaje
Advertisement


La primera etapa de cortos de Tom y Jerry para cine fue producida por el equipo liderado por William "Bill" Hanna y Joseph "Joe" Barbera (quienes luego fundarían el estudio Hanna-Barbera, de ahí el porqué del nombre de esta etapa), y financiada por Fred Quimby en MGM Cartoon Studios desde 1940 hasta 1958.

Es la etapa de cine mas conocida del dúo, y contó con un doblaje hecho en Nueva York producido en los años de 1940 por los estudios de MGM, siendo este uno de los primeros doblajes latinos en popularizarse.

Posteriormente, alrededor de la década de los 70s, en los Estudios SISSA-Oruga se desarrolló un nuevo doblaje esta vez para la Television del Programa, este contaba con la narración de Francisco Colmenero y con la participación de varios actores de renombre como Arturo Mercado y Juan Jose Hurtado, este no solo doblo los cortos de la MGM, si no el recopilatorio hecho en los 60s para CBS, en el cual se solían narrar solo los títulos de cortos, debido al ligero cambio de voz de Colmenero, los cortos emitidos en CBS se doblaron a hasta mediados de los 70.

En los años 90, luego de que la franquicia fuera adquirida por Turner Entertainment, ésta envió los cortos a Los Ángeles para producir un redoblaje (realizado para su transmisión por Cartoon Network).

Datos técnicos[]

Puesto Versión
Doblaje original Redoblajes
Argentina Estados UnidosNueva York (Estados Unidos) México México Estados Unidos
Estudio de doblaje Argentina Sono-Film MGM - Nueva York Churubusco SISSA-Oruga Springwest Productions
Dirección Edmundo Santos Francisco Colmenero Natalia Hencker
Traducción y adaptación Mireya Villalonga
Dirección de casting Turner Broadcasting System Latinoamérica
Productor ejecutivo Javier Pontón
Fecha de grabación 1940-1943 1944-1947 1948-1957 1972-1973
(primer paquete CBS)
1978-1979
(segundo paquete CBS)
1993-1996
Versión en español Mgm current logo TurnerLogo-1

Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original México
Primer redoblaje
Estados Unidos
Segundo redoblaje
Argentina
1940-1943
Estados UnidosNueva York (Estados Unidos)
1944-1947
México
1948-1957
Personajes principales
Archivo:Tom - Tom y Jerry clásicos.png Tom William Hanna Pablo Palitos Miguel Montemayor Arturo Mercado Víctor Mares Jr.
Francisco Colmenero
Archivo:Jerry - Tom y Jerry clásicos.png Jerry Nini Marshall Teresita Escobar
(sólo en Leven anclas)
Diana Santos Ivette González
Francisco Colmenero
(sólo en Blue Cat Blues)
Arturo Mercado
(The Zoot Cat y Mucho Mouse)
Personajes secundarios
Archivo:Spike - Tom y Jerry clásicos.png Spike Billy Bletcher
(1944-1949)
Juan José Hurtado
(voz base)
Alejandro Abdalah
Daws Butler
(1949-1957)
Francisco Colmenero
(algunos cortos)
Archivo:Mammy Two Shoes regular - Tom y Jerry.png
Archivo:Mammy Two Shoes rostro - Tom y Jerry.png
Mammy Two-Shoes Lillian Randolph Cristina Montt Sylvia Garcel
(primeros cortos)
Rocío Gallegos
María Santander
(resto)
Archivo:Butch - Tom y Jerry clásicos.png Butch Frank Graham Carlos Casaravilla Jesús Brock Víctor Mares Jr.
Archivo:Nibbles - Tom y Jerry clásicos.png Nibbles/Tuffis Francoise Brun-Cottan
(1952-1958)
N/A María Santander Ivette González
Lucille Bliss
(1958)
Archivo:Quacker - Tom y Jerry clásicos.png Little Quacker Red Coffey Natalia Hencker
Archivo:George - Tom y Jerry clásicos.png George Daws Butler Francisco Colmenero Víctor Mares Jr.
Archivo:Joan - Tom y Jerry clásicos.png Joan June Foray María Santander Marcela Bordes
Otros
Tomyjerrycortos Narración Frank Graham
(The Night Before Christmas)
Miguel Gómez Bao Francisco Colmenero Guillermo Romano
Hans Corried
(Johann Mouse)
¿? Carlos Montalbán
(sólo insertos)
Carlos Montalbán
Presentación e insertos N/A Lucio Villegas
Jesús Brock
(sólo en el Corto "Give and Tyke")
Víctor Mares
(un corto)

Voces adicionales (Estados Unidos Doblaje original Nueva York)[]

  • Rodolfo Navarrete Jr. - Cartero

Voces adicionales (México Doblaje SISSA-Oruga)[]

  • Francisco Colmenero - Locutor de Radio
  • Juan José Hurtado - León
  • Arturo Mercado - Methead (Gato Callejero)
  • María Santander
  • María Antonieta de las Nieves - Toots
  • Jesús Brock - Locutor de Radio
  • Sylvia Garcel

Voces adicionales (Estados Unidos Redoblaje Los Ángeles)[]

  • Alejandro Abdalah
  • Guillermo Romano - Locutor de Radio
  • Ivette González - Nancy
  • Marcela Bordes - Mujer Española
  • Víctor Mares - Rey
  • Víctor Mares Jr. - George, Primo de Tom

Datos de interés[]

En la actualidad, tanto en television como en streaming, la escena donde Tom muerde a Mammy Two Shoes está completamente cortada, dejando un hueco argumental en la trama donde Tom persigue algo que no es Jerry.

  • Tanto en el doblaje original como en el redoblaje del corto "Quiet Please!", Tom lee casi todo el contenido de la carta que le entrega Jerry. Sin embargo, en la versión original, solo balbucea hasta leer en voz alta la oración "One custard pie" ("Un pastel de crema").
  • El doblaje original se ocuparon las versiones para TV de algunos cortos, el personaje Mammy Two Shoes originalmente tenía un acento afroamericano, en estás versiones para TV tenía un acento irlandés, el doblaje mexicano reemplazo el acento irlandés con un acento cubano.
  • En el corto "Blues Cat Blues", tanto en la versión original como en el primer doblaje, Jerry tiene una voz particularmente grave (esto debido a que fungia como narrador del corto), sin embargo en el redoblaje fue Ivette González quien narró el episodio, ya que era la voz asignada de Jerry.
  • Hubo algunos cortos donde no se realizo doblaje alguno a pesar de que incluían varios insertos además del titulo, esto ocurría en ambos doblajes aunque en cortos diferentes entre si.
  • En el doblaje original; Arturo Mercado y Diana Santos doblarían a Tom y Jerry respectivamente después de que Francisco Colmenero lo hiciese en algunos de los primeros cortos. Ellos retomarían después a sus personajes respectivos en los primeros episodios de Los pequeños Tom y Jerry y en Tom y Jerry: La película.
    • Ellos también participaron en El nuevo show de Tom y Jerry (en donde Mercado dobló a Jerry) y en El show de Tom y Jerry.
  • En el doblaje original hecho en México, el personaje de Mammy Two-Shoes se expresaba con un acento parecido al de Cuba. Sin embargo, en el redoblaje de Estados Unidos, ella habla de forma neutral. Según Víctor Mares Jr, fue el cliente (Turner Entertainment) quien pidió que no se mantuviera su acento cubano, debido a temas raciales.
    • Algo parecido ocurrió en la versión en inglés de los cortos: Mammy Two-Shoes era originalmente interpretada por la actriz Lillian Randolph. En 1964 MGM Televisión redobló los diálogos con la actriz de voz June Foray con un acento irlandés, pero en 1989 (tras la compra de los cortos por parte de Turner) sus diálogos fueron nuevamente redoblados por Thea Vidale para remover su acento afroamericano urbano (aunque algunas distribuciones modernas mantienen el audio original).
  • El doblaje original ya no se transmite por televisión, salvo contadas excepciones, como en Venezuela y otros países sudamericanos, más que nada debido a que los canales todavía conservan ese antiguo doblaje y no lo han reemplazado con el actual.
    • En los compilados de los cortos en DVD oficiales y en las subidas del canal WB Kids Latinoamérica varias veces se usan ambos doblajes en distintos cortos.
    • En el canal chileno UC-TV (Canal 13), también se alternó el doblaje original y el redoblaje en algunas ocasiones.
  • En el canal Boomerang de Estados Unidos se emiten al menos dos cortos con diferentes ediciones via SAP: Uno con su doblaje de México y el otro con el doblaje angelino hecho para Cartoon Network Latinoamérica. Esto comenzó a suceder durante el año 2018 ya que hay dos cintas másters, una en HD y otra en definición estándar.
  • En el corto "Cachorro bañado", en el redoblaje se escucha que una línea de Spike ("¡Donde está mi hijo!") Es reutilizada del Doblaje Original, siendo doblada por Juan José Hurtado, haciendo que esta línea en el redoblaje este perdida y los insertos en el Doblaje Original perdidos.
  • En el doblaje original del corto "Designs on Jerry", al final de este Tom habla luego de ser aplastado por la caja fuerte, diciendo "Vaya, tanto trabajo para nada.". Esto fue una ocurrencia original del doblaje, ya que en la versión original y en el redoblaje, solo se escucha un sonido de trombón en lugar de su voz.
Advertisement