Propuestas de fans del Doblaje
Propuestas de fans del Doblaje
Advertisement
Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA.
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener.
Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima.

All Past Time Was Never Better ó Todo Tiempo Pasado Nunca Fue Mejor es una película animada estadounidense en tercera dimensión de 2020, dirigida por Robert Zemeckis (director de la trilogía de Volver al futuro) y producida por Reybond Cartoons y BOOM! Productions 3D y co-producida por Time Studios California. Se caracteriza por tener un estilo de animación tridimensional bastante neutro, aunque ciertamente fluido, echo por Anthony Huffman. Es la tercera entrega de la nueva edición de películas directas a vídeo de Reybond Cartoons, titulada como: "Age Cartoon 2020" (siendo una continuación directa a la Age Cartoon 2019). Se lanzo directa a vídeo en Estados Unidos, el 14 de abril de 2020, mientras que en Latinoamérica, el 21 de abril del mismo año.

El 21 de marzo, se lanzó el trailer oficial de la película en el canal de Youtube oficial de Reybond Cartoons y BOOM! Productions, tanto en Estados Unidos como en Latinoamérica, donde se anuncio la fecha de estreno para ambos continentes y se la promocionó como "La película mas futurista de la Age Cartoon 2020".

Sinopsis

En un futuro post-apocalíptico, vive un hombre que lo perdió todo a raíz de la "fría guerra" que se hizo en el mismo. El ha tenido que hacer sus propios esfuerzos para sobrevivir en ese futuro atroz, los cuales no han sido muy provechosos que digamos. Y estos mismos, como el ambiente en el que vive, lo han echo extrañar el pasado, donde consideraba que todo era mas "fácil y alegremente sencillo".

Y al recordar que el causante del futuro en el que vive es un científico e inventor chiflado, decide ir a su laboratorio para ver si tiene lo que necesita para regresar a su "Mejor época". Y en efecto lo encuentra: una maquina del tiempo. Sin embargo, se lleva la gran sorpresa de que el científico ya había muerto por su avanzada edad. Pero eso no le impedirá tomar "por prestada" su maquina del tiempo para viajar al pasado y volver a añorar la época que tanto amo, y ver si en ella, tiene la oportunidad de cambiar ese futuro "maldito".

Sin embargo, cuando hace el viaje al pasado, se da cuenta del error que cometió al querer tomar una decisión así. Pues se da cuenta de que el pasado no era una época "tan linda" como se suponía que era, siendo mucho mas catastrófica y destructiva que el futuro en el que vive hoy. Esto lo hará entrar en un conflicto bastante "temporal", donde no entiende el porque el pasado es así y no como lo recordaba.

¿Podrá el hombre averiguar porque el pasado es tan catastrófico como el futuro?, ¿será en algo en lo que el científico tuvo que ver?, ¿porque tiene una visión tan distinta de algo que no fue tan "alegre" como el creía?


Reparto[]

Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje
Ernie Dynn
(Hombre del futuro)
Michael J. Fox Roberto Carrillo
Alexander Dountel
(adolescente,
flashbacks)
Héctor Ireta de Alba
Científico del tiempo
(flashbacks y
fantasma)
Christopher Lloyd Guillermo Coria
Christian Slater
(joven)
Dafnis Fernández
Sra. Dynn
(esposa de Ernie,
flashbacks)
Tracy Pollan Pilar Escandón
Niño Dynn
(hijo de Ernie,
flashbacks)
Saul Brewn Derek Mendoza
Adolescente Dynn
(hija de Ernie,
flashbacks)
Jenny Slate Alicia Barragán
Habitante del futuro Graham Patrick Martin Ricardo Bautista
Habitante del pasado Martin Mull Eduardo Fonseca
Kenny Juffmen
(motociclista del pasado)
Sebastian Stan Christian Strempler
Allison Beck
(modelo del pasado)
Judy Greer Cristina Hernández
Fernand Ferrand
(mecánico del pasado)
Thomas Gibson Ricardo Méndez
Anthony Stevenson
(profesor del pasado)
John Lithgow Ricardo Rocha
Gwen Mine Lynnan
(profesora del pasado)
Cobie Smulders Marisol Romero
Lola Enidgirl
(novia de Ernie del pasado)
Ellie Kemper Karen Vallejo
Bob Archie
(amigo de Ernie del pasado)
MeKai Curtis Gerardo Mendoza
El Jefe
(jefe de Ernie del pasado)
Diedrich Bader Jorge Santos
Empleado del Jefe #1
(pasado)
Cryn DeNile Héctor Mena
Empleado del Jefe #2
(pasado)
Demian Dean Pablo Moreno
Empleado del Jefe #3
(pasado)
Dee Bradley Baker Roberto Cuevas
Empleada del Jefe
(pasado)
Ariel Winter Laura Sánchez
Asistente del científico
(pasado)
Maulik Pancholy Yamil Atala
Robots del científico
(pasado y futuro)
Jeff Bennett
Kevin Rodman
Michael Rodman
Mark Hamill
Milton Wolch
Eduardo Ramírez
Juan Carlos González
Santos Alberto
Pueblerina
(futuro)
Annie Rodman Yuraki Yussuee
Pueblerino
(futuro)
Danny Pudi Emmanuel Bernal
Camionero
(futuro)
Kevin Nealon Rodrigo Carralero
Polizón del camión
(futuro)
Justin Kirk Julio Bernal
Ente del Tiempo Robert Zemeckis Ulises Maynardo Zavala
Narrador Miguel Ángel Sanromán
Insertos N/D

Voces adicionales[]

Canciones[]

Reparto (trailer)[]

Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje
Niño Dynn
(hijo de Ernie,
flashbacks)
Saul Brewn Sammir Hernández
Adolescente Dynn
(hija de Ernie,
flashbacks)
Jenny Slate Saidé García
Habitante del futuro Graham Patrick Martin Geezuz González
Habitante del pasado Martin Mull José María Negri

Voces adicionales[]

Trivia[]

Datos técnicos[]

Sobre el reparto[]

Sobre la adaptación[]

  • Al inicio del trailer, cuando Ernie explica el estado de su mundo, en la versión original dice: "A painful event that I will not be able to forget", que en español sería: "Un doloroso acontecimiento que no podré olvidar", pero en el doblaje, esto se adapta y queda como: "Un evento desafortunado que me consumió y es inolvidable", la cual, si bien es similar a la frase original, llega a perder sentido por el contexto. Esta adaptación se mantiene en la versión final.
  • Otra frase adaptada en la versión final, pese a que se mantuvo como tal en el trailer, es la que dice el Científico del Tiempo cuando le explica a Ernie como funcionan los viajes temporales. En la versión original, el le dice: "Travel between the different times of the universe can generate catastrophic consequences", que traducido al español es: "Los viajes entre tiempos diferentes del universo pueden generar consecuencias catastróficas", traducción que mantuvo en el trailer. Pero por razones desconocidas, en la versión final, la frase fue adaptada como: "Viajar entre tiempos diferentes del universo puede causar desastres muy fatales".
  • Los gritos de Ernie cuando viaja en el tiempo con la maquina del científico, no fueron doblados en el trailer, pero sí en la versión final. Lo mismo ocurre con los gritos del científico del tiempo.
  • Durante la canción "El pasado es mejor que el futuro", por error, Ernie dice: "El futuro es tan apocalíptico que quiero vivir aquí", cuando debió decir: "El futuro es tan apocalíptico que ya no quiero vivir aquí", lo que explica porque cuando termina de hablar, su boca se sigue moviendo por el lip-sync.
  • En la versión original, se llega a pronunciar una grosería cuando Ernie regresa al pasado, ya que al ver el estado en el que se encontraba, el exclama: "What the hell happened here?", que traducido al español sería: "¿Que mierda fue lo que pasó aquí?". En el doblaje, la frase se adapta como: "¿Que rayos fue lo que pasó aquí?", quitando la grosería de la frase.
  • Cuando se muestra el pasado de Ernie en la preparatoria, la canción que se oye durante el mismo, se le deja su instrumental, pese a que fue interpretada en inglés.
  • Cuando Ernie se va enojado del edificio donde trabajaba, la risa de su jefe se deja en inglés.
  • Por error de mezcla, antes de que la familia de Ernie muera, su esposa grita su nombre por última vez y este se queda en mudo, pese a que en el trailer si se dobló. Aunque quizá sea porque esto hacía la escena aun mas triste y decidieron silenciarla.
  • Cuando el camionero del futuro se asusta con la presencia del polizón, en el doblaje se le agrega la expresión: "¡Un lunático!", siendo que en la versión original no dice nada.

Sobre las grabaciones[]

  • Según confirmó Mariana de la Laguna en su cuenta de Facebook, esta fue la última película que se grabó antes de la detención de los estudios de doblaje de México tras la pandemia del coronavirus (COVID-19).

Sobre la comercialización[]

  • Al final del trailer de la película, aparecen los créditos de doblaje al español latino, con la diferencia de que estos aparecen en un milisegundo, y no por unos 10 como en los trailers de películas anteriores.

Véase también[]

Age Cartoon 2020

Advertisement