Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA. |
---|
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener. Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima. |
All Past Time Was Never Better ó Todo Tiempo Pasado Nunca Fue Mejor es una película animada estadounidense en tercera dimensión de 2020, dirigida por Robert Zemeckis (director de la trilogía de Volver al futuro) y producida por Reybond Cartoons y BOOM! Productions 3D y co-producida por Time Studios California. Se caracteriza por tener un estilo de animación tridimensional bastante neutro, aunque ciertamente fluido, echo por Anthony Huffman. Es la tercera entrega de la nueva edición de películas directas a vídeo de Reybond Cartoons, titulada como: "Age Cartoon 2020" (siendo una continuación directa a la Age Cartoon 2019). Se lanzo directa a vídeo en Estados Unidos, el 14 de abril de 2020, mientras que en Latinoamérica, el 21 de abril del mismo año.
El 21 de marzo, se lanzó el trailer oficial de la película en el canal de Youtube oficial de Reybond Cartoons y BOOM! Productions, tanto en Estados Unidos como en Latinoamérica, donde se anuncio la fecha de estreno para ambos continentes y se la promocionó como "La película mas futurista de la Age Cartoon 2020".
|
Reparto[]
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Ernie Dynn (Hombre del futuro) |
Michael J. Fox | Roberto Carrillo |
Alexander Dountel (adolescente, flashbacks) |
Héctor Ireta de Alba | |
Científico del tiempo (flashbacks y fantasma) |
Christopher Lloyd | Guillermo Coria |
Christian Slater (joven) |
Dafnis Fernández | |
Sra. Dynn (esposa de Ernie, flashbacks) |
Tracy Pollan | Pilar Escandón |
Niño Dynn (hijo de Ernie, flashbacks) |
Saul Brewn | Derek Mendoza |
Adolescente Dynn (hija de Ernie, flashbacks) |
Jenny Slate | Alicia Barragán |
Habitante del futuro | Graham Patrick Martin | Ricardo Bautista |
Habitante del pasado | Martin Mull | Eduardo Fonseca |
Kenny Juffmen (motociclista del pasado) |
Sebastian Stan | Christian Strempler |
Allison Beck (modelo del pasado) |
Judy Greer | Cristina Hernández |
Fernand Ferrand (mecánico del pasado) |
Thomas Gibson | Ricardo Méndez |
Anthony Stevenson (profesor del pasado) |
John Lithgow | Ricardo Rocha |
Gwen Mine Lynnan (profesora del pasado) |
Cobie Smulders | Marisol Romero |
Lola Enidgirl (novia de Ernie del pasado) |
Ellie Kemper | Karen Vallejo |
Bob Archie (amigo de Ernie del pasado) |
MeKai Curtis | Gerardo Mendoza |
El Jefe (jefe de Ernie del pasado) |
Diedrich Bader | Jorge Santos |
Empleado del Jefe #1 (pasado) |
Cryn DeNile | Héctor Mena |
Empleado del Jefe #2 (pasado) |
Demian Dean | Pablo Moreno |
Empleado del Jefe #3 (pasado) |
Dee Bradley Baker | Roberto Cuevas |
Empleada del Jefe (pasado) |
Ariel Winter | Laura Sánchez |
Asistente del científico (pasado) |
Maulik Pancholy | Yamil Atala |
Robots del científico (pasado y futuro) |
Jeff Bennett Kevin Rodman Michael Rodman Mark Hamill |
Milton Wolch Eduardo Ramírez Juan Carlos González Santos Alberto |
Pueblerina (futuro) |
Annie Rodman | Yuraki Yussuee |
Pueblerino (futuro) |
Danny Pudi | Emmanuel Bernal |
Camionero (futuro) |
Kevin Nealon | Rodrigo Carralero |
Polizón del camión (futuro) |
Justin Kirk | Julio Bernal |
Ente del Tiempo | Robert Zemeckis | Ulises Maynardo Zavala |
Narrador | Miguel Ángel Sanromán | |
Insertos | N/D |
Voces adicionales[]
|
Canciones[]
- El pasado es mejor que el futuro
- Interpretada por: Roberto Carrillo (Ernie) y Carlos Segundo (coros)
- El tiempo pasado que nunca fue mejor
- Interpretada por: Roberto Carrillo (Ernie), Guillermo Coria (Científico del tiempo) y Carlos Segundo (coros)
Reparto (trailer)[]
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Niño Dynn (hijo de Ernie, flashbacks) |
Saul Brewn | Sammir Hernández |
Adolescente Dynn (hija de Ernie, flashbacks) |
Jenny Slate | Saidé García |
Habitante del futuro | Graham Patrick Martin | Geezuz González |
Habitante del pasado | Martin Mull | José María Negri |
Voces adicionales[]
Trivia[]
Datos técnicos[]
- Esta es la segunda película consecutiva de la "Age Cartoon 2020" doblada en DNA Grabaciones Internacionales que no es dirigida por Mariana de la Laguna, siendo sustituida una vez más por Daniel del Roble.
Sobre el reparto[]
- Aunque los protagonistas de esta película son un claro homenaje a Marty McFly y el Dr. Emmet Brown de la trilogía de Volver al futuro, lo que hizo que en inglés los actores: Michael J. Fox y Christopher Lloyd los interpretarán, en latino, solo Roberto Carillo, quien dobló a Marty en la primera película, regresa a doblar a Ernie Dynn, mientras que Federico Romano, quien dobló al doctor en el citado film, no participó para doblar al Científico del Tiempo, debido a su fallecimiento en junio de 2010, siendo en su lugar doblado por Guillermo Coria, quien dobló al Doctor en el videojuego LEGO Dimmensions.
- A diferencia de la película anterior, pocas fueron las celebridades que fueron retomadas por sus actores de doblaje oficiales (o por los que lo doblaron ocasionalmente), siendo estas las siguientes:
- Pilar Escandón vuelve a doblar a la actriz Tracy Pollan desde el telefilm: Un mundo sin luz de 1994.
- Cristina Hernández vuelve a doblar a la actriz Judy Greer, al ser su voz oficial.
- Marisol Romero vuelve a doblar a la actriz Cobie Smulders, al ser su voz oficial y la de Maria Hill en el UCM.
- Héctor Ireta de Alba no vuelve a doblar al actor Maulik Pancholy (a quien dobló como Baljeet en Phineas y Ferb), debido a que le toco doblar a la versión adolescente de Ernie, siendo sustituido por Yamil Atala.
- Al contar la película solamente con dos canciones (debido a su carácter serio), los coros son interpretados únicamente por Carlos Segundo, al ser estas interpretadas por personajes adultos.
- Sin contar Un príncipe en la ciudad por doblarse en Argentina, esta es la primera película animada directa a vídeo de Reybond Cartoons doblada en México donde ningún actor de los trailers que no sean del reparto adicional regresa en la versión final para doblar a otro, sin contar los protagonistas.
Sobre la adaptación[]
- Al inicio del trailer, cuando Ernie explica el estado de su mundo, en la versión original dice: "A painful event that I will not be able to forget", que en español sería: "Un doloroso acontecimiento que no podré olvidar", pero en el doblaje, esto se adapta y queda como: "Un evento desafortunado que me consumió y es inolvidable", la cual, si bien es similar a la frase original, llega a perder sentido por el contexto. Esta adaptación se mantiene en la versión final.
- Otra frase adaptada en la versión final, pese a que se mantuvo como tal en el trailer, es la que dice el Científico del Tiempo cuando le explica a Ernie como funcionan los viajes temporales. En la versión original, el le dice: "Travel between the different times of the universe can generate catastrophic consequences", que traducido al español es: "Los viajes entre tiempos diferentes del universo pueden generar consecuencias catastróficas", traducción que mantuvo en el trailer. Pero por razones desconocidas, en la versión final, la frase fue adaptada como: "Viajar entre tiempos diferentes del universo puede causar desastres muy fatales".
- Los gritos de Ernie cuando viaja en el tiempo con la maquina del científico, no fueron doblados en el trailer, pero sí en la versión final. Lo mismo ocurre con los gritos del científico del tiempo.
- Durante la canción "El pasado es mejor que el futuro", por error, Ernie dice: "El futuro es tan apocalíptico que quiero vivir aquí", cuando debió decir: "El futuro es tan apocalíptico que ya no quiero vivir aquí", lo que explica porque cuando termina de hablar, su boca se sigue moviendo por el lip-sync.
- En la versión original, se llega a pronunciar una grosería cuando Ernie regresa al pasado, ya que al ver el estado en el que se encontraba, el exclama: "What the hell happened here?", que traducido al español sería: "¿Que mierda fue lo que pasó aquí?". En el doblaje, la frase se adapta como: "¿Que rayos fue lo que pasó aquí?", quitando la grosería de la frase.
- Cuando se muestra el pasado de Ernie en la preparatoria, la canción que se oye durante el mismo, se le deja su instrumental, pese a que fue interpretada en inglés.
- Cuando Ernie se va enojado del edificio donde trabajaba, la risa de su jefe se deja en inglés.
- Por error de mezcla, antes de que la familia de Ernie muera, su esposa grita su nombre por última vez y este se queda en mudo, pese a que en el trailer si se dobló. Aunque quizá sea porque esto hacía la escena aun mas triste y decidieron silenciarla.
- Cuando el camionero del futuro se asusta con la presencia del polizón, en el doblaje se le agrega la expresión: "¡Un lunático!", siendo que en la versión original no dice nada.
Sobre las grabaciones[]
- Según confirmó Mariana de la Laguna en su cuenta de Facebook, esta fue la última película que se grabó antes de la detención de los estudios de doblaje de México tras la pandemia del coronavirus (COVID-19).
Sobre la comercialización[]
- Al final del trailer de la película, aparecen los créditos de doblaje al español latino, con la diferencia de que estos aparecen en un milisegundo, y no por unos 10 como en los trailers de películas anteriores.
Véase también[]
Age Cartoon 2020
- Mentes Buenas, Mentes Malas, Mentes Separadas
- La presentación musical de Broadway: Impreparada pero con Talento
- Todo Tiempo Pasado Nunca Fue Mejor
- Un Combate de Locura
- ¡Gatos Unidos!
- Solo en el Desierto: Un Viaje de Autodescubrimiento
- Un sueño veloz
- PepsiWoman: Heroína de Poder
- Revolution 9: La Historia Alternativa de los Beatles
- El Viaje a la Luna: ¿Falsedad o Realidad?
- Nariz Roja: La Leyenda de Rodolfo