Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA. |
---|
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener. Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima. |
Ted Our Hero: A Great Adventure (en español: Ted Nuestro Héroe: Una gran aventura) es una película estadounidense de animación tridimensional por computadora y la única película animada basada en la serie animada Las Aventuras de Gertrudis. Fue planeado en el año 2008 después del estreno de la película Ratatouille al año anterior. Se estrenó en cines el día 4 de febrero de 2012 en los Estados Unidos. La película es enteramente en CGI 3D. La película animada es producida por DisneyToon Studios y Prana Studios, co-producida por Pixar Animation Studios y Walt Disney Animation Studios y distribuida por Walt Disney Pictures y Walt Disney Studios Motion Pictures.
Esta película es la primera versión de la película mexicana de animación Un gallo con muchos huevos, del año 2015.
A pesar de ser un spin-off de la serie animada Jorge, el curioso, solamente Ted y Jorge aparecen como invitados especiales.
Las voces en inglés de la película fueron grabadas a principios del año 2009. La película fue doblada del inglés a muchos idiomas: incluyendo el español mexicano, español argentino, español castellano, catalán, portugués brasileño, portugués europeo, francés canadiense, francés europeo, alemán, italiano, neerlandés, flamenco, polaco, sueco, húngaro, checo, japonés, coreano, cantonés, chino mandarín, vietnamita, búlgaro, ruso, griego, hindi, árabe, rumano, finlandés, danés, islandés, noruego, tailandés, mandarín taiwanés, hebreo, entre otros.
Sinopsis[]
|
Reparto[]
La película tuvo dos versiones en español latino: la primera fue hecha en la colaboración entre México y Miami para su lanzamiento en DVD, en Blu-Ray y en Digital, y también para su transmisión en Internet, en Netflix y en televisión por algunos canales de televisión de Latinoamérica, así como Disney Channel Latinoamérica, Disney XD Latinoamérica y el canal Azteca 7 de México, ya que esa versión en español se le puede optar como la versión latinoamericana; y la segunda fue hecha en Argentina y estrenada a mediados del 2012 para su lanzamiento en DVD y en Blu-Ray, y también para su transmisión en Internet. Durante el doblaje al español mexicano de la película, Carlos Ponce también dobló los diálogos en español al Pato Brujo.
Voces Adicionales (versión mexicana)[]
Voces Adicionales (versión argentina)[]
Canciones[]
Doblaje mexicano[]
- Ando en busca de un hombre que me haga sentir
- Intérprete original: Alyson Stoner (Guisante)
- Interpretada por: Ninel Conde (Guisante)
- Siempre Unidos
- Intérprete original: Raven-Symoné
- Interpretada por: Vikki Carr
- Eres un amigo campeón
- Intérpretes originales: Selena Gomez y los Jonas Brothers
- Interpretada por: Roxana Puente, David Bueno, Gerardo Velázquez y Óscar Roa
Doblaje argentino[]
- Ando en busca de un hombre que me haga sentir
- Intérprete original: Alyson Stoner (Guisante)
- Interpretada por: Martina Stoessel (Guisante)
- Siempre Unidos
- Intérprete original: Raven-Symoné
- Interpretada por: Irene Guiser
- Eres un amigo campeón
- Intérpretes originales: Selena Gomez y los Jonas Brothers
- Interpretada por: Griselda Siciliani, Juan Darthés, Diego César Ramos y Lucas Velasco
Créditos del doblaje[]
Versión mexicana (créditos para cine y TV)[]
Versión mexicana (créditos para DVD, Blu-Ray y Plataformas Digitales)[]
Versión argentina (créditos para DVD y Bly-Ray)[]
Datos de interés[]
- Esta es hasta ahora la última película animada de Disney en que se dobla completamente en Argentina; las únicas películas animadas de Disney que sí tuvieron doblaje español argentino son: Pinocho (aunque esa clásica película nunca tuvo doblaje español hecho en América del Norte, y que mantiene su doblaje español original cuando se dobló en Argentina), El Dragón Chiflado (aunque la versión argentina de la versión completa de dicha clásica película fue usada para su estreno cinematográfico, la cual actualmente se encuentra desaparecida, aunque años después, varios fragmentos de la película fueron recuperados, pero solamente del segmento del Dragón Chiflado; y además, el redoblaje latino de 2002 de la versión completa de dicha clásica película animada es usada únicamente en la edición DVD que se comercializa en Estados Unidos), Dumbo (aunque solamente se dejó en inglés la canción de los trabajadores, pero que fue doblada al español únicamente en el redoblaje mexicano de 1969 de dicha clásica película animada, aunque durante ese redoblaje, solamente la canción de los payasos se dejó en su doblaje argentino original; y que además la versión argentina de dicha clásica película fue usada para su estreno cinematográfico y posteriores reestrenos, incluida en las ediciones domésticas de Filmayer, y también usada para sus emisiones en España por TVE, aunque al menos las emisiones en 1996 incluyeron la canción de los trabajadores doblada en México, parcheando así esa secuencia ya que había quedado en inglés), Bambi (aunque esa clásica película tuvo doblaje original hecho en Argentina, pero que en finales de los años sesenta fue retirado debido a que solamente se habían doblado los diálogos dejándose las canciones en inglés, pero que años después, los pequeños fragmentos sobre ese doblaje original fueron recuperados gracias al archivo de cintas de José Luis Ortiz; y que durante finales de los años sesenta se hizo un redoblaje de dicha clásica película en México para su uso y distribución en todos los países de habla hispana), Los Increíbles, Chicken Little, Cars y Ratatouille.
- Cabe destacar que el primer doblaje español de la primera película animada de Disney Blanca Nieves y los Siete Enanos fue realizada en 1938 en los Estudios Disney en California, ya que puede optarse como una versión argentina, aunque el reparto de actores estaba formado por diferentes nacionalidades de habla hispana y estadounidense, creando confusión con acentos y dejes; y a su vez, los diálogos y letras de las canciones habían sido alteradas haciendo una mala utilización del idioma (modificación de tildes para forzar las palabras en diálogos y canciones).
- Lo más probable es que los fragmentos sobre ese doblaje español mencionado de esa película mencionada han sido recuperados por José Luis Ortiz.
- También cabe destacar que durante principios de la década de 1990 se han realizado ciertos redoblajes de películas clásicas de Disney hechos en Argentina (como por ejemplo: Blanca Nieves y los Siete Enanos, Pinocho, El Dragón Chiflado, Bambi, La Cenicienta, Alicia en el País de las Maravillas, Peter Pan, La Dama y el Vagabundo, 101 Dálmatas y La Espada en la Piedra) y comercializados en el formato de VHS solo en Argentina, sin la autorización de la empresa Disney y editados por la empresa Quasar Home Video; aunque hubo otro doblaje argentino de Peter Pan también hecho en principios de la década de 1990 para su edición por la empresa Federal Home Video.
- Cabe destacar que el primer doblaje español de la primera película animada de Disney Blanca Nieves y los Siete Enanos fue realizada en 1938 en los Estudios Disney en California, ya que puede optarse como una versión argentina, aunque el reparto de actores estaba formado por diferentes nacionalidades de habla hispana y estadounidense, creando confusión con acentos y dejes; y a su vez, los diálogos y letras de las canciones habían sido alteradas haciendo una mala utilización del idioma (modificación de tildes para forzar las palabras en diálogos y canciones).
- La voz del Pato Brujo es doblada tanto en inglés como en español mexicano por Carlos Ponce, siendo una de las ocasiones en que un actor original se autodobla a un personaje.
- Durante el doblaje mexicano de la película, suceden algunos detalles, según el cliente del doblaje:
- Ted, Marth Giulio y Alina tienen las mismas voces que Toto, Willy y Bibi (esos tres personajes de las películas animadas Una película de huevos y Otra película de huevos y un pollo) respectivamente.
- El Narrador de la Pelea tiene la misma voz que el periodista deportivo mexicano David Faitelson. Curiosamente él había doblado al Perro Locutor en el doblaje mexicano de la película animada Chicken Little.
- Durante el doblaje argentino de la película, suceden algunos detalles, según el cliente del doblaje:
- El Padre de Alina tiene la misma voz que el ex-futbolista y entrenador de fútbol argentino de fútbol Martín Palermo.
- El Narrador de la Pelea tiene la misma voz que el periodista deportivo argentino Diego Horacio "Chavo". Curiosamente él ya había doblado al Perro Locutor en el doblaje argentino de la película animada Chicken Little.
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Año de edición | Contenido | Región | País |
---|---|---|---|---|---|---|
Walt Disney Studios Home Entertainment | Película | ![]() |
2012 | 1 disco | 1 / 4 | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Transmisión[]
Televisión[]
Vía Streaming[]
Fecha de transmisión | Cadena | Plataforma | País | Versión del doblaje español | |
---|---|---|---|---|---|
2012-Octubre 2020 | ![]() |
Latinoamérica | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() | |
Noviembre 2020-presente | ![]() |
![]() |
Véase también[]
- Las Aventuras de Gertrudis
- Gertrudis la niñera
- Hugo Griffith, el niño policía
- Jorge, el curioso (doblaje de Disney Channel)
- Jorge, el curioso 2: Siguiendo a sus amigos (doblaje de Disney Channel)