Propuestas de fans del Doblaje
Advertisement
Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA.
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener.
Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima.


Tú serás mi marido es una película musical dirigida por H. Bruce Humberstone en 1941, y protagonizada por Sonja Henie, John Payne, Glenn Miller, Milton Berle y Lynn Bari (doblada en las canciones por Pat Friday). La música de la película está interpretada por la Glenn Miller Orchestra, además aparecen los bailarines Nicholas Brothers y Dorothy Dandridge. Es especialmente famoso el fragmento donde se interpreta la canción de Glen Miller Chattanooga Choo Choo, canción que ganó el primer disco de oro, llegando a alcanzar unas ventas superiores al millón de copias.

La película se beneficia del fortuito hallazgo en los archivos de la Twentieth Century-Fox, de registros conteniendo sonido óptico multicanal. Estas grabaciones tenían como objeto lograr un mejor balance en las mezclas sonoras de los números musicales.

Es a partir de ellas que en las versiones restauradas de la película en DVD y Blue-ray, varios segmentos musicales pueden escucharse en sonido estereofónico. Entre ellos el notable Chattanooga Choo Choo, en el que además de Glenn Miller y su orquesta aparece el grupo vocal The Modernaires, la cantante Paula Kelly y el saxofonista y vocalista Tex Beneke. El tema musical incluye un destacable número de danza y claqué a cargo de Dorothy Dandridge y los Nicholas Brothers.

Si bien las tomas sonoras multicanal no se realizaron con el objetivo de obtener sonido estereofónico, el resultado es de un muy aceptable nivel y un testimonio musical único.  Para otros segmentos de la película de las que no se conservaron las cintras de mezcla, el sonido monoaural fue recanalizado electrónicamente siendo apreciable la diferencia con las tomas que se benefician del sonido multicanal.

Destaca dentro del film la escena de patinaje sobre hielo negro concebida para lucimiento de Sonja Henie, ganadora de varias medallas olímpicas de oro en patinaje sobre hielo, y también extraordinaria patinadora artística.

Sinopsis

Ted Scott (John Payne) es un pianista de una banda musical, cuyo jefe publicitario decide que deben adoptar a una niña refugiada extranjera, para lo cual viajan a la Isla Ellis, cerca de Nueva York. Pronto descubren que la refugiada no es una niña de diez años, como ellos pensaban, sino una mujer joven, Karen Benson (Sonja Henie). Karen quiere que Ted se enamore de ella y lo seduce. Ted es novio de Vivian Dawn (Lynn Bari), la solista de la banda, y cuando esta piensa que su novio quiere a Karen, abandona la banda disgustada de celos.


Sobre el doblaje[]

Estreno[]

La película se estrenó de forma oficial el 21 de agosto de 1941 en los Estados Unidos. Sin doblaje, llegó a Argentina el 19 de noviembre de 1941 y en México el 5 de marzo de 1942.

El doblaje fue grabado en CINSA el 21 de agosto de 1961 en la Ciudad de México, bajo la dirección de Carlos David Ortigosa, con especial trabajo de Narciso Busquets en la música de la película. Este doblaje se estrenó el 19 de noviembre de 1961.

Reparto[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Karen Benson Sonja Henie Caritina González
Ted Scott John Payne Roberto Espriú
Phil Corey Glenn Miller Narciso Busquets
Nifty Allen Milton Berle Jorge Arvizu
Cantantes Tex Beneke Eduardo Arozamena
Paula Kelly Azucena Rodríguez
The Modernaires Ismael Larumbe Sr.
Santiago Gil
Quintín Bulnes
Roberto Cardín
Orquesta de Glenn Miller Alejandro Ciangherotti
Tony Carbajal
Vivian Dawn Lynn Bari Rosario Muñoz Ledo
Pat Friday (canciones) Teresa Selma
Sr. Murray William B. Davidson Víctor Alcocer
Srta. Carstairs Joan Davis Carmen Salas
Bailarines Dorothy Dandridge María Santander
Fayard Nicholas Omar Jasso
Harold Nicholas Jorge Lapuente
Enfermera de Karen Almira Sessions Rita Rey
Presentación e insertos N/A Carlos David Ortigosa
Narrador

Canciones[]

Datos técnicos[]

Interpretaciones[]

Interpretaciones cantadas[]

  • "Chattanooga Choo Choo" - Interpretada por la Orquesta de Glenn Miller.
    • Voces cantadas por Eduardo Arozamena, Azucena Rodríguez, Narciso Busquets, Ismael Larumbe Sr., Quintín Bulnes, Santiago Gil y Roberto Cardín.
  • "Sé por qué, ¿lo sabes tú? (I Know Why, So Do You?" - Interpretada por la Orquesta de Glenn Miller.
    • Voces cantadas por Teresa Selma, Narciso Busquets, Ismael Larumbe Sr., Quintín Bulnes, Santiago Gil, Roberto Cardín y Roberto Espriú.
  • "Aconteció en Sun Valley (It Happened In Sun Valley)"
    • Voz cantada por Teresa Selma, Narciso Busquets, Eduardo Arozamena, Azucena Rodríguez, Caritina González, Ismael Larumbe Sr., Quintín Bulnes, Santiago Gil y Roberto Espriú.

Instrumentales[]

  • "La polka del beso (The Kiss Polka)"
  • "Al menos (At Last)"
  • "Serenata a la noche (Moonlight Serenade)"
  • "De buen humor (In The Mood)"
  • "El granjero en el valle (The Farmer in the Dell)"
  • "Llegará a la montaña (She'll Be Comin' 'Round the Mountain When She Comes)"
  • "Campanitas (Jingle Bells)"

Letras[]

Chattanooga Choo Choo

Intérpretes Título en español
Narciso Busquets Chattanooga Choo Choo
Eduardo Arozamena
Azucena Rodríguez
Santiago Gil
Ismael Larumbe Sr.
Quintín Bulnes
Roberto Cardín
Coros por Alejandro Ciangherotti y Tony Carbajal.
Letra original

(Hey there Tex, what you say?)
Step aside partner, it's my day
Bend an ear and listen to my version
(Of a really solid Tennisee excursion)

Pardon me boy, is that the Chattanooga Choo Choo?
(Yes yes, track 29)
Boy, you can give me a shine
(Can you afford to board Chattanooga Choo Choo?)
I've got my fare
(And just a trifle to spare)

You leave the Pennsylvania station 'bout a quarter to four
Read a magazine and then you're in Baltimore
Dinner in the diner, nothing could be finer
(Then to have your ham and eggs in Carolina)

When you hear the whistle blowin' eight to the bar
Then you know that Tennisee is not very far
Shuffle all the coal in, gotta keep it rollin'
(Whoo whoo, Chattanooga, there you are)

There's gonna be a certain party at the station
Satin and Lace, I used to call funny face
She's gonna cry until I tell her that I'll never roam (So Chattanooga Choo Choo)
Won't you choo choo me home

Letra en español

Hola, Tex, ¿cómo estás?
Les contaré algo especial
Escuchen lo que hoy les relato
Acerca de una excursión de encanto

Discúlpame, ¿éste es el Chattanooga Choo Choo?
(Sí, sí, ¡por ahí está!)
¡Gracias por tu ayuda!

¿Vamos a abordar el Chattanooga Choo Choo?
Uy, no lo sé, hoy mismo eso veré

Hay que irse a Pensilvania antes de que sean las cuatro
Leer una revista mientras en Baltimore
Come algo rico, unos huevos fritos,
Con jamón, jugo, ensalada y sofrito.

Si se escucha el silbato cerca del bar,
Significa que estás cerca del lugar,
Mezcla el carbón, y mantenlo rodando,
(¡Oh, Chattanooga, ahí estás!)

Una fiesta en la estación está ocurriendo.
Ropa y satén, quizás me esté riendo.
Ella lloró, pero él le ha sido sincero.
(Oh, Chattanooga Choo Choo)
¿Me llevarás al hogar?

Video
Glen_Miller_Band,_Dorothy_Dandridge_&_the_Nicholas_Bros_Chattanooga_Choo_Choo

Glen Miller Band, Dorothy Dandridge & the Nicholas Bros Chattanooga Choo Choo

I Know Why (And So, Do You?)

Intérpretes Título en español
Narciso Busquets Sé por qué, ¿lo sabes tú?
Teresa Selma
Eduardo Arozamena
Santiago Gil
Ismael Larumbe Sr.
Quintín Bulnes
Roberto Espriú
Roberto Cardín
Coros por Alejandro Ciangherotti y Tony Carbajal.
Letra original

Why do robins sing in December,
Long before the springtime is due?
And even though it?s snowing
Violets are growing,
I know why and so do you...
Why do breezes sigh every evening,
Whispering your name as they do?
And why have I the feeling stars are on my ceiling?
I know why and so do you...
When you smile at me
I hear gypsy violins
When you dance with me
I'm in heaven when the music begins...
I can see the sun when it's raining
Hiding every cloud from my view
And why do I see rainbows when you're in my arms?
I know why and so do you!

Letra en español

¿Por qué pajaritos cantaron?
¿Y las violetas crecieron?
Por más que esté nevando,
y el pasto esté blanco,
Sé por qué, ¿lo sabes tú?

¿Por qué las brisas me suspiran?
¿Y susurran quién eras tú?
¿Y por qué a veces siento
estrellas en mi techo?
Sé por qué, ¿lo sabes tú?

Cuando sonríes
Escucho los violines
Cuando estás aquí
En el cielo me siento muy feliz

Puedo ver el sol, aún si llueve
Y las nubes se esconden
Y veo un arcoíris lleno de tu luz
Sé por qué, ¿lo sabes tú?

Cuando sonríes
Escucho los violines
Cuando estás aquí
En el cielo me siento feliz

Video
I_Know_Why_(And_So_Do_You)_-Sun_Valley_Serenade_HD_1941

I Know Why (And So Do You) -Sun Valley Serenade HD 1941

It Happened At Sun Valley

Intérpretes Título en español
Narciso Busquets Aconteció en Sun Valley
Teresa Selma
Eduardo Arozamena
Azucena Rodríguez
Caritina González
Ismael Larumbe Sr.
Quintín Bulnes
Roberto Espriú
Roberto Cardín
Coros por Alejandro Ciangherotti y Tony Carbajal.
Letra original

Howdy folks, let’s go for a ride
Get your favorite one to sit by your side
Cuddle up in a sleigh, gitty up, Nellie Gray, and away we go
While you listen to the sleighbells ring
You‘re yodeling to your baby
You’ll feel nice and warm
No matter how cold it may be
Take a look at little Jack and Jill
They ski down a hill
That‘s a snowplough turn
And look, there’s a spill,
There‘s a spill on a hill
When you’re down it’s a thrill
To go up again
Ev’rybody ought to learn to ski
For that is how we first met
We were that Jack and Jill
That came down a hill
When I looked at you
My heart took a spill
Took a spill on a hill
It’s a thrill that I can’t forget...

It happened in Sun Valley
Not so very long ago
There were sunbeams in the snow
And a twinkle in your eyes
I remember oh! so clearly
That you nearly passed me by
Then it happened in Sun Valley
When you slipped and fell, and so did I...

It happened in Sun Valley
Not so very long ago
There were sunbeams in the snow
And I fell in love when I saw that
Twinkle in your eyes
I remember oh! so clearly
That you nearly passed me by
Then it happened in Sun Valley
When you slipped and fell, and so did I...

Now ev’ry year we go back and then
We recall that fall and that moment when
We were there on a hill
So we both take a spill
And we’re Jack and Jill
Again!

Letra en español

Todos juntos, ¡vamos a esquiar!
Ven con quien más te quiera acompañar
Vámonos unidos, también apúremonos,
¡Y allá vamos!
Mientras escuchamos las campanas
Le cantas a ella.
Te sientes muy bien
y ella está muy serena.
Ahí están, ellos son Jack y Jill,
Nieve abajo van.
Ella casi se cae y va a tropezar.
¡Uy, se va a tropezar!
Pero lo estamos pasando muy, muy bien.
Deberíamos todos aprender
a esquiar y tropezar.
Éramos Jack y Jill en la cuesta arriba,
Casi te caíste y yo me reí,
Juntos en la colina iremos a sonreír.

Aconteció en Sun Valley,
Hace mucho tiempo atrás,
Cuando la nieve cayó
y brilló tu mirada.
Yo recuerdo claramente
que casi me mataste
Aconteció en Sun Valley
te caíste, yo caí igual.

Yo recuerdo claramente
que casi me mataste
Aconteció en Sun Valley
te caíste, yo caí igual.

Cada año volvemos acá
Recordando lo que ha de pasar.
Cuando nos caímos,
y los dos reímos,
Como Jack y Jill,
¡Otra vez!

Video
Glenn_Miller_-_It_Happened_in_Sun_Valley_-_Sun_Valley_Serenade_(1941)_HQ

Glenn Miller - It Happened in Sun Valley - Sun Valley Serenade (1941) HQ

Muestras multimedia[]

Galería[]

Fragmentos musicales[]

Créditos[]

Curiosidades[]

General[]

  • Si bien la película se estrenó en 1941, su doblaje se grabó veinte años después.

Sobre el reparto[]

  • Azucena Rodríguez, de 21 años, dobla a Paula Kelly en esta película, al tener su mismo tono de voz (mezzosoprano).
  • Eduardo Arozamena sí fue acreditado en la voz en español de Tex Beneke. Éste último, en cambio, no lo fue en la versión original.

Sobre la adaptación[]

  • Para el personaje de Sonja Henie, en un comienzo se pensaba en ponerle un acento español, pero esta idea se quitó, dejándola sin ninguno en la película.

Sobre la música[]

  • Las canciones fueron adaptadas y dobladas al español. Quien fue el letrista fue Narciso Busquets, voz de Glenn Miller en la película, además de cantar en las canciones.

Chattanooga Choo Choo[]

  • La letra fue adaptada al español tomando como base la fonética de la versión original, así para que sonara más natural.
  • Esta fue la canción favorita de los partícipes en la grabación en español de la película.

Anécdotas[]

  • Narciso Busquets, en un comienzo, no estaba confiado en interpretar a Glen Miller, debido a que estaba más interesado en participar con las canciones. Sin embargo, obtuvo el papel y no tuvo problemas.
  • Lo que más gustó a los partícipes en el doblaje fue grabar las canciones, en especial "Chattanooga Choo Choo".

Otros[]

  • El 5 de enero de 1962, se proyectaron las grabaciones del doblaje de la película, tomando como enfoque las canciones.

Véase también[]

Advertisement