Super Mario Bros.: ¡La gran misión para rescatar a la princesa Peach! es una película de comedia de aventuras animada japonesa de 1986 , basada en el videojuego Super Mario Bros. Dirigida por Masami Hata y producida por Masakatsu Suzuki y Tsunemasa Hatano, la trama se centra en Mario y Luigi , quienes emprenden una búsqueda para salvar a la Princesa Peach del Rey Koopa.
Se destaca por ser la primera película basada en un videojuego (una distinción compartida con Running Boy: Star Soldier's Secret lanzado el mismo día), anterior a la película de acción real Super Mario Bros. por siete años. También se ha identificado como uno de los primeros animes de isekai y el primer anime de isekai que involucra un mundo de videojuegos virtual.
El tiempo de ejecución de la película es de aproximadamente una hora. Con solo una pequeña cantidad de copias conocidas de la película, se considera una de las piezas más raras de la mercancía de Mario . Se destaca por ser una de las dos primeras adaptaciones cinematográficas de videojuegos, la otra es Running Boy: Star Soldier no Himitsu (basada en Star Soldier ), ambas estrenadas el 20 de julio de 1986, así como por mostrar a Bowser hablando por el primera vez.
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
1ra Versión | 2da Versión | |
Estudio | Producciones Salgado | AF & Associates: The Dubbing House |
Dirección | Maynardo Zavala | Adrián Fogarty |
Traducción y Adaptación | Brenda Nava | |
Dirección músical | Ricardo Silva | |
Ingeniero de grabación | Carlos Salgado Jr. | |
Version en Español | ![]() | |
Fecha de grabación | 1991 | 2007 |
Reparto[]
Imagen | Personaje | Seiyu | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
![]() |
Mario | Tōru Furuya | Jesús Barrero |
![]() |
Luigi | Yū Mizushima | Ricardo Mendoza |
![]() |
Princesa Durazno | Mami Yamase | Laura Ayala |
![]() |
Rey Koopa | Akiko Wada | Guillermo Romano |
![]() ![]() |
Kidibango / Príncipe Azul |
Shigeru Chiba (Kidibango) Masami Kikuchi (Príncipe) |
Sergio Zaldívar |
![]() |
Ermitaño de los Hongos | Kōhei Miyauchi | Jorge Fink |
![]() |
Kinopio A | Yuriko Yamamoto | Haydeé Unda |
![]() |
Kinopio B | Hiroko Emori | Cony Madera |
![]() |
Kuribo A | Hiroko Maruyama | Araceli de León |
![]() |
Kuribo B | Kazue Komiya | |
![]() |
Jugem | Junko Hori | Por Confirmar |
![]() |
Señora en la Tienda | Por Confirmar | |
![]() |
Sacerdote | Jouji Yanami | Gustavo Rocha |
![]() |
Insertos | N/A | Maynardo Zavala |
Voces adicionales[]
- Ricardo Silva - Interprete de canciones
- Irma Carmona
- Sarah Souza
- Israel Magaña
- Rocío Garcel
- Gustavo Rocha
- Roberto Carrillo
Imagen | Personaje | Seiyu | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
![]() |
Mario | Tōru Furuya | Jesús Barrero |
![]() |
Luigi | Yū Mizushima | Luis Alfonso Mendoza |
![]() |
Princesa Peach | Mami Yamase | María Fernanda Morales |
![]() |
Rey Bowser Koopa | Akiko Wada | Miguel Ángel Ghigliazza |
![]() ![]() |
Perro Dumpling / Príncipe Haru |
Shigeru Chiba (Dumpling) Masami Kikuchi (Príncipe Haru) |
Javier Olguín |
![]() |
Ermitaño de los Hongos | Kōhei Miyauchi | Arturo Casanova |
![]() |
Toad A | Yuriko Yamamoto | Carola Vázquez |
![]() |
Kinopio B | Hiroko Emori | Gaby Ugarte |
![]() |
Goomba A | Hiroko Maruyama | Ernesto Lezama |
![]() |
Goomba B | Kazue Komiya | Gaby Willer |
![]() |
Lákitu | Junko Hori | Patricia Acevedo |
![]() |
Señora en la Tienda | Sylvia Garcel | |
![]() |
Sacerdote | Jouji Yanami | Roberto Mendiola |
![]() |
Insertos | N/A | Adrián Fogarty |
Voces adicionales[]
Trivia[]
Sobre la distribución[]
- Está y la versión en inglés, fueron las únicas distribuciones conocidas fuera de Japón.
- Con tal, mencionar que las transmisiones y formatos son desconocidos.
- De ambas versiones en Latinoamérica, el redoblaje cuenta con audio remasterizado.
Sobre la traducción[]
- Lo destacable del redoblaje es el uso de términos como "Goomba", "Toad", etc, pertenecientes a los juegos (Localizados en Estados Unidos) cuando estos (Para el entonces) no eran oficiales
- La versión original tuvo leves libertades respecto a palabras o frases incluidas como gestos, en cambio el redoblaje le es mas fiel al guion.
- En el doblaje original, Ricardo Silva además de dirigir la música, también interpretó las canciones, mientras el redoblaje por razones desconocidas se conservan en Japonés.
- En el doblaje original, al principio los Toads se les definió cómo "El" pero en el redoblaje se definió como "ella" según la película.
- A la princesa en el doblaje original, se llamó "Princesa Durazno" pero en el redoblaje, se usó la traducción de "Princesa Peach".
Sobre el reparto[]
- Las únicas voces participantes del doblaje de la serie El súper programa de Super Mario Bros, fueron María Fernanda Morales como Peach y Miguel Ángel Ghigliazza cómo Bowser.
- Jesús Barrero retoma a Mario en ambos doblajes.