Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA. |
---|
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener. Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima. |
Rebelión en la granja (título original: Animal Farm, posteriormente conocida como Rebelión en la granja por Quilapayún) es un largometraje de animación para adultos británico realizado por la pareja John Halas y Joy Batchelor, estrenado en 1954. Es una adaptación al cine de la novela satírica del mismo nombre de George Orwell, encargada y financiada en gran parte por la Agencia Central de Inteligencia (del Gobierno federal de los Estados Unidos), con fines de propaganda en el marco de la operación Sinsonte. En el contexto de la Guerra Fría, el final de la historia ha sido modificado con el fin de focalizar la corrupción que se apodera de la granja sobre los animales que representan al comunismo (los cerdos) mientras que aquella que toca los representantes del capitalismo (los humanos) ha sido eliminada.
La película se estrenó el 29 de diciembre de 1954 en Nueva York y el 7 de enero de 1955 en el Reino Unido. Un reestreno para todo Estados Unidos se realizó el 18 de junio de 1959. En 1973 fue doblada al español latino, con el conjunto Quilapayún como los protagonistas.
|
Sobre el doblaje[]
La película es conocida por su famoso doblaje en español latino grabado en la década de 1970, distribuido en Latinoamérica y España.
Estreno original (sin doblaje al español)[]
En Latinoamérica y España, la película llegó sin doblaje al español, en el año de 1957, respectivamente, por razones desconocidas. En España, la película se estrenó el 18 de febrero de 1957, mientras que en Argentina, el 24 de julio del mismo año. Se sabe de un doblaje hecho en España, lamentablemente mal distribuido y criticado, por lo tanto, el doblaje latino sería el redoblaje y la versión más difundida, pero no se ha confirmado la evidencia.
Estreno con doblaje[]
En la década de 1970, se hizo un doblaje al español en México de la película para su estreno internacional. Dicho doblaje fue encabezado por el conjunto musical chileno Quilapayún como las voces principales. Hugo Lagos fue el protagónico, interpretando a Benjamín en la película, mientras que Rodolfo Parada fue el antagónico, doblando la voz de Napoleón.
El doblaje de la película se convirtió en un éxito rotundo, ganando los Premios Mejor Doblaje de 1974 en la categoría de Mejor Sátira Doblada y Mejor Drama. Además, su elenco obtuvo los premios a Mejor Conjunto de Doblaje, Mejores Cantantes y Músicos, Mejores Artistas y Mejor Dirección. En la actualidad se considera un clásico del doblaje mexicano, chileno y latinoamericano. Además, es un elemento básico en las escuelas de enseñanza secundaria (séptimo a doceavo grado) para las clases de historia, geografía y ciencias sociales.
Éste es uno de los doblajes más famosos de los proyectos de Halas y Batchelor, junto a Su muy buena salud, protagonizada por Carlos Quezada, Marcos Ortiz y Virginia Calderón.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Nombre en español | Nombre original | |||
Benjamín el burro | Benjamin | Maurice Denham | Hugo Lagos | |
Viejo Comandante | Old Major | Eduardo Carrasco | ||
Napoleón | Napoleon | Rodolfo Parada | ||
Snowball | Carlos Quezada | |||
Bóxer el caballo | Boxer | Willy Oddó | ||
Squealer | Hernán Gómez | |||
Mínimus | Minimus | Rubén Escudero | ||
Gata negra | Guillermo García | |||
Gato naranja | ||||
Moisés el cuervo | Moses | Antonio Raxel | ||
Jessie | Blanca Sánchez | |||
Bluebell | Rocío Garcel | |||
Muriel | Sylvia Garcel | |||
Clover | María Santander | |||
Mollie | Rosanelda Aguirre | |||
Pato suicidándose | Roberto Schlosser | |||
Perros | Ángel Casarín | |||
Ismael Larumbe Sr. | ||||
José Guadalupe Landaeta | ||||
Virginia Calderón (cachorros) | ||||
Pincher | Alejandro Ciangherotti | |||
Gabinete de Napoleón | Carlos Rotzinger | |||
Humberto Osuna | ||||
Jorge Ortiz de Pinedo | ||||
Alonso Almazán | ||||
Sr. Howard Jones | Guillermo Portillo Acosta | |||
Sr. Frederick | Simon Cadell | Humberto Valdepeña | ||
Sr. Pilkington | David Reynoso | |||
Sr. Whymper | Enrique Gilabert | |||
Granjeros | Juan Felipe Preciado | |||
Ricardo Lezama | ||||
Rogelio González Garza | ||||
Presentación e insertos | N/A | Narciso Busquets | ||
Narrador | Gordon Heath |
Voces adicionales[]
- Roberto Schlosser -
- Francisco La Rué - Gallo
Coros de canciones[]
Canciones[]
- "Las bestias de Inglaterra" - Interpretada por Eduardo Carrasco (Viejo Comandante) y Elenco principal (animales). Repetición interpretada por Quilapayún.
- "Camarada Napoleón" - Interpretada por Rodolfo Parada (Napoleón) y Elenco principal (animales).
Letras[]
Personaje(s) | Intérprete original | Intérprete en español |
---|---|---|
Las bestias de Inglaterra - The Beasts of England* (Eduardo Carrasco - George Orwell) | ||
Viejo Comandante | Maurice Denham | Eduardo Carrasco |
Coro principal | Elenco principal | |
Coros adicionales | ||
*Repetición interpretada por Quilapayún, voz principal por Hugo Lagos (Benjamín). | ||
Letra en Español: ¡Vamos, Bestias de Inglaterra! |
Letra en Inglés: Beasts of England, Beasts of Ireland, | |
Granja Animal/Camarada Napoleón - Animal Farm/Comrade Napoleon (Rodolfo Parada - George Orwell) | ||
Napoleón | Maurice Denham | Rodolfo Parada |
Squealer | Hernán Gómez | |
Coro central | Elenco principal | |
Coros adicionales | ||
Letra en Español: Granja Animal, Granja Animal, |
Letra en Inglés: Animal Farm, Animal Farm, |
Galería y muestras multimedia[]
Actores y personal[]
Metraje de la película[]
Vídeos[]
Créditos[]
Transmisión[]
Curiosidades[]
General[]
- El motivo por el cual el grupo Quilapayún protagonizó el famoso doblaje de la película fue debido a que previamente trabajaron en el medio como los protagonistas de su recordada serie de cortometrajes animados juveniles. Al inicio los integrantes no confiaban mucho en esto debido a que su trabajo abarcaba más su música y su serie de dibujos animados, sin embargo el contar con la dirección de Narciso Busquets les facilitó la tarea.
Datos técnicos[]
- Éste fue uno de los doblajes más famosos y queridos encabezados por íconos de la contracultura de Chile en el extranjero, debido a su magistral actuación, con voces que iban acorde a las personalidades, diálogos perfectamente realizados y una traducción exquisita. El público elogió a Hugo Lagos por su interpretación de Benjamín.
Sobre el reparto[]
- Todas las voces de los personajes masculinos fueron hechas por actores, sin embargo los personajes femeninos e infantiles fueron interpretados por actrices, aunque muchos de los personajes femeninos fueron eliminados para esta película, igualmente se los incluyó.
- En el idioma original, todas las voces son masculinas y no existe crédito para alguna actriz. Sin embargo esto no le gustó a Narciso Busquets, que encontró "machista" el hecho de que las mujeres no tuvieran papeles de voz en la versión original del largometraje. Muriel, los cachorros, Clover, Jessie y Mollie son claros ejemplos.
- Los actores utilizaron característicos tonos de voces para los personajes:
- A pesar de que su personaje de Benjamín envejeció a lo largo de la película, Hugo Lagos lo interpretó en toda ésta con su voz natural. Él, poseedor de una voz de tenor, tenía 22 años cuando interpretó al personaje por primera vez.
- Eduardo Carrasco usó una voz más grave para interpretar al Viejo Comandante. Su tono de voz es de bajo.
- Rodolfo Parada le dio a Napoleón un tono de voz baritonal, que sonaba más antagónico, en contraste a los personajes que en general interpretaba, que eran torpes y con mala suerte, como él mismo en los cortos de Quilapayún.
- El tono de voz de Carlos Quezada para Snowball es algo más chillón, sin forzar su tono de voz natural.
- Guillermo Portillo Acosta interpretó al Sr. Jones con un tono de voz más operístico, al igual que Rodolfo Parada con Napoleón.
- Virginia Calderón, una soprano de coloratura chilena, interpretó a los cachorros con un tono de voz infantil. Al año siguiente, ella interpretaría a Emilia en Ya parte el galgo terrible.
- Aunque el gato negro era una hembra, el intérprete chileno Guillermo García proporcionó su voz, ya que a él le tocó interpretar a todos los gatos que aparecieran en el film.
- Algunos actores interpretan más de dos o tres personajes, y otros interpretan a cierto grupo:
- Cinco miembros de Quilapayún interpretan a cerdos: Rodolfo Parada (Napoleón), Eduardo Carrasco (el Viejo Comandante), Hernán Gómez (Squealer), Rubén Escudero (Minimus) y Carlos Quezada (Snowball). Los otros dos interpretaron a equinos: Hugo Lagos (Benjamín) y Willy Oddó (Bóxer), mientras que Guillermo García interpreta a todos los gatos de la película.
- Willy Oddó y María Santander, curiosamente, interpretaron una pareja romántica, esta vez en los cortos de Quilapayún: Oddó a sí mismo y Santander a su esposa en la vida real, Rayén Méndez.
Sobre la adaptación[]
- En la versión original, las canciones y los himnos fueron cantados sin letra, pero en el doblaje latino, las tienen, usando como base la novela y las letras que Hugo Lagos encontró en su registro de lectura. En los himnos, se utilizan sus letras en español usando como base la novela clásica. "Las bestias de Inglaterra" se cantó con una letra en español adaptada por Eduardo Carrasco. Lo mismo pasa con la canción "Camarada Napoleón", con una letra de Rodolfo Parada.
- Esto se debe porque es muy desagradable escuchar sonidos de animales en las canciones en vez de letras, incluso sin entender el significado de los himnos, por lo tanto las letras fueron escritas para que el público entendiera el mensaje.
- Todos los efectos de voz de los personajes, como chillidos, maullidos, gritos, llantos, suspiros, etc., y sonidos animales, fueron doblados al español por los mismos actores.
- En el caso de Benjamín, fue muy complicado imitar sus gritos en la escena en la cual descubre la dictadura de Napoleón. Por eso, en el doblaje español, no relincha, sino, llora desesperado.
- Hugo Lagos fue el asistente de dirección y edición de canciones, usando como base la novela original. Se le dio este cargo al ser el único que había leído toda la novela, algo que consolidaría su faceta de artista de doblaje, no sólo de músico y cantante.
Anécdotas[]
- Cuando se grababa el doblaje, Hugo Lagos fue el único que leyó la novela completa para aprenderse sus diálogos, mientras que los demás actores sólo leyeron las frases de sus personajes. Ésta lectura fue obligatoria para todos los que participaron en la película, en especial para el propio Lagos, que incluso aprovechó de hojearla en los descansos. Fue por esta casualidad que obtuvo el cargo de asistente de dirección y edición de canciones.
- "Hugo Lagos fue muy pillo. Narciso Busquets exigió a todo el elenco a que leyera la novela, pero de todo el reparto, sólo Hugo la leyó completa. Él fue quien se había aprendido todos los diálogos y frases de los personajes. Los demás leyeron únicamente los diálogos de los personajes, incluyendo las canciones, que no se sabían toda la historia, a diferencia de Hugo, que tuvo un gran interés por leer el libro, lo miraba como poseído y hasta lo dramatizaba".
- Según el libro "Colección Personajes y Clásicos de Chile: La nueva canción chilena", el elenco y personal del doblaje de la película se molestó por los cambios en el guión original, que, para crear una adaptación más fiel, decidieron grabar un radioteatro en español, en el que retomaron sus respectivos personajes. El radioteatro actualmente está disponible en forma de casettes, vinilo y CDs, incluso, para la promoción de este doblaje, se grabó un audiolibro, conocido como "Quilapayún en: Rebelión en la granja", con el mismo casting.
- Sonia Orwell, la viuda de George Orwell, les ayudó al grupo trabajar con este doblaje y los otros proyectos relacionados a la novela.
- A Eduardo Carrasco no le gustó que su personaje del Viejo Comandante tuviera poco diálogo, sin embargo fue comprensivo, ya que el protagónico era Hugo Lagos.
- Rodolfo Parada, en los descansos, bebía mucho líquido en los descansos de las grabaciones, esto porque su personaje exigía un tono de voz más rudo. Esto fue sugerencia de Francisco La Rué, uno de los actores adicionales de la película.
- Para retratar las grabaciones del doblaje, diversos ilustradores fueron llamados a tomar fotografías y adaptarlas al dibujo.
Otros datos[]
- La película se estrenó en Chile en 1990, junto con la Maratón del Inti y del Quila, que compiló todos los cortos de Quilapayún e Inti-Illimani hechos desde septiembre 1973 hasta la finalización de la producción en 1979.
- En años posteriores, con el estreno de la versión de 1999, la película comenzó a hacerse conocida como "Rebelión en la granja por Quilapayún".
Enlaces externos[]
General[]
- Rebelión en la granja (1954) en Imdb (ficha)
- Reseña del filme (en español)
- Detrás de cámaras (en inglés)
Metraje[]
- Tráiler de la película (idioma original)
- Escena de Snowball (idioma original)
- Snowball es perseguido (idioma original)
- La revolución ya está completa (idioma original)
- La quema (idioma original)
- Canto en el fuego (idioma original)
- A la luz de un incendio (idioma original)
- Las gallinas atacan (idioma original)
- Dictadura de Napoleón (idioma original)
- Todos los animales son "iguales" (idioma original)
- Un descubrimiento terrible (idioma original)
Véase también[]
- Colección Personajes y Clásicos de Chile (1964-)
- Cortos de Quilapayún (cortos animados juveniles, 1970-1979)
- Amorío cobrizo (1976)
- Rebelión en la granja (radioteatro basado en la novela)
- Quilapayún en: Rebelión en la granja (audiolibro de 1973)
- 1984 (1984)
- La rebelión en la granja (1999)