Propuestas de fans del Doblaje
Advertisement
Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA.
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener.
Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima.


Mascotas comerciales fue una serie animada del canal ¡Kawabonga! creada por Rubber Boe y Alexander Rush.

La serie fue estrenada el 24 de mayo de 1991 y terminó 30 de septiembre de 1992, durando únicamente dos temporadas.

Sinopsis

Consiste en una ciudad donde viven personajes publicitarios de varias empresas.

El personaje principal es Dadin, mascota de una lotería, el cual ha sido retirado de los comerciales de esta. Dadin se mantiene con una sonrisa y frescura como se mostraba en sus comerciales, sin embargo eso es solo una fachada, pues el realmente no está bien desde que fue sacado de las promociones.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz Actor de doblaje Temporada Episodio(s)
Principales
Dadin Dadin Joshua Schneider Eduardo Garza 1.ª-2.ª
Gisante genial Guisante genial Tone Loc Alejandro Villeli 1.ª-2.ª
Federico Romano 2.ª 25
Secundarios
Le Maní Le Maní Blix Conorway Francisco Colmenero 1.ª-2.ª
Can y Carl Can Fred Willard Álvaro Tarcicio 1.ª-2.ª
Carl Frank Welker Víctor Ugarte 1.ª 1
Roberto Carrillo 1.ª-2.ª
Enredado Enredado Bob Bergen Arturo Mercado Jr. 1.ª-2.ª
Sabiondo Berenjena Sabiondo Berenjena Harry Shearer Humberto Solórzano 1.ª-2.ª
Eduardo Borja 1.ª 18
¿? 19
T.V. Earl John Ratzenberger Carlos Hugo Hidalgo 1.ª-2.ª
Teni Teni Kate Flannery Gisela Casillas 1.ª-2.ª
Disc Disc Isaac Hayes Rubén Moya 2.ª
Mini Disc Mini Disc Joshua Schneider Yamil Atala 2.ª
Archivo fallido Archivo Fallido Chris Seavor Juan Alfonso Carralero 2.ª
Otros
Insertos N/A Roberto Molina 1.ª-2.ª

El caso del episodio 30[]

El episodio 30 perteneciente a la segunda temporada: "Evening programming", originalmente fue baneado en su país de origen (debido a que se hacían insinuaciones a contenido televisivo violento y sexual), lo cual provocó que no llegará a otros países para ser doblado, por lo que durante mucho tiempo, este episodio no se encontrará disponible en la televisión, estando disponible solo en los DVDs y VHS estadounidenses, mientras que para Latinoamérica, el episodio simplemente no fue incluido ni, como era de esperarse doblado.


Esto duró así hasta el año 2017, durante un evento especial por el aniversario de ¡Kawabonga! el canal decidió liberar el episodio al público, y no solo eso, si no que se mandó a distribuir a otros países, lo que implicó que se realizará un doblaje, el cual fue realizado en Persa Dubbing, esto debido al cierre de Audiomaster 3000 y el ser el estudio mas cercano para el canal.

Sinopsis

Dadin y Guisante deciden colarse en transmisiones nocturnas de la televisión, en las cuales nunca se han presentado, sin embargo, ellos no imaginan el contenido que pasan en esos horarios donde no hay menores de edad viendo, y se encontraran con cosas muy peculiares.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz Actor de doblaje
Principales
Dadin Dadin Joshua Schneider Eduardo Garza
Gisante genial Guisante genial Tone Loc Alejandro Villeli
Secundarios
Le Maní Le Maní Blix Conorway Francisco Colmenero
Can y Carl Can Fred Willard Ditter Ruiz
Carl Frank Welker Roberto Carrillo
Sabiondo Berenjena Sabiondo Berenjena Harry Shearer Humberto Solórzano
Mini Disc Mini Disc Joshua Schneider Yamil Atala
Otros
Lata de queso Alexander Rush Moisés Iván Mora
Narrador espeluznante Patrick Warburton Salvador Reyes
Mujer #1 Frances Bergen Carla Castañeda
Mujer #2 Berry Berenson Adriana Olmedo
Infomercial ¿? Sergio Mujica
Insertos N/A Leonardo García

Adaptación[]

Los nombres de los personajes son claramente referencias a lo que los personajes son, por lo que inevitablemente varios fueron adaptados para tener sentido en el doblaje.

  • Dice: A pesar de que Dice significa literalmente Dado, en el doblaje se usó el nombre Dadin.
  • Cool pea: Guisante genial.
  • Tangled up: Enredado.
  • Wise Eggplant: Significa Berenjena sabia, pero en el doblaje la palabra Berenjena se usó de apellido y de nombre Sabiondo.
  • Forkie: Tanto en inglés como en español es un diminutivo de Frok/Tenedor. En el caso del doblaje se le llamo Teni.
  • Failed file: Archivo fallido.

Transmisión[]

Fecha de estreno Cadena Canal País
1992-1994
2017 (episodio inedito)
Roderick Inc. Grabilla.em9408 Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica

Transmisión vía Streaming[]

Fecha Empresa Categoria País
19 de agosto de 2021 Reybond Cartoons Cartoons Now Series Estados Unidos Estados Unidos
Latinoamérica Centroamérica
Sudamérica
Advertisement