Propuestas de fans del Doblaje
Propuestas de fans del Doblaje
Advertisement

Mafia II es un videojuego de aventuras en tercera persona, desarrollado por 2K Czech (filial de 2K Games) Es la secuela del juego para PC: Mafia: The City of Lost Heaven.

El doblaje del juego fue hecho en colaboración por México, Argentina y Venezuela.

Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA.
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener.
Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima.

Imagen Personaje Actor Original Actor de doblaje País
Vitto Antonio Scalleta Rick Pasqualone Sebastián Rosas México
Joey "Joe" Barbaro Rick Pasqualone Demián Bichir México
Henry Tomasino Sonny Marinelli Héctor Indriago Venezuela
Martin "Marty" Santorelli Jason Spisak Juan Alfonso Carralero México
Carlo Falcone Luca Gurino Rubén León Venezuela
Frank Vinci Larry Keney Luis Pérez Pons Venezuela
Alberto Clemente Nolan North Adrián Wowczuk Argentina
Eddie Scarpa Joe Hanna Hernán Bravo Argentina
Leonardo "Leo" Galante Frank Ashmore Juan Manuel Echave Argentina
Luca Gurino André Sogliuzzo Esteban García Venezuela
Federico "Derek" Pappalardo Robert Costanzo Nayip Rodríguez Venezuela
Stephen "Steve" Coyne Mark Mintz René Sagastume Argentina
Antonio "Tony Balls" Balsamo Phil Idrissi Armando Volcanes Venezuela
Brian O'Neill Liam O'Brien Omar Aranda Argentina
Billy "Bones" Barnes Sergio Sendel México
Sr. Wong James Sie Gustavo Barrientos Argentina
Harry Joe Sabatino Blas García México
Francesca Scaletta Jeannie Elias Livia Fernán Argentina
Maria Scaletta Carol Ann Susi Maggie Vera México
Jimmy Bruce Willis José Lavat México

La Mafia[]

Personajes Voces País
Soldatos

Luis Miguel Pérez

José Duran

Ángel Balam

Eder La Barrera

Sergio Pinto

Alvaro Pandelo

Federico Pesce

Jorge Riveros

Salvador Reyes

Carlos Segundo

Venezuela/Argentina y solo dos de México
Irlandeses

Alejandro Scaravelli

Santiago Maurig

Martín Gopar

Alberto García Satur

Alejandro Outeyral

Pedro Ruiz

Gonzalo Moreno

Martín Gopar

Victor Ruiz

Argentina
Negros

Blas García

Eduardo Fonseca

Juan Carlos Tinoco

Alfonso Obregón

Víctor Hugo Aguilar

Luis Alfonso Padilla

Gerardo Vásquez

México
Greasers

Benjamín Rivera

Javier Olguín

Abraham Vega

Jonnhy Torres

Reinaldo Rojas

David D'Urso

Ángel Mujica

Jesús Hernández

Alvaro Pandelo

Patricio Lago

Alejandro Graue

Alejandro Gómez

México/Venezuela/Argentina
Chinos

Juan Guzmán

Jonnhy Torres

Angel Lugo

José Antonio Macías

Ricardo Tejedo

René García

Ariel Cisternino

Keko Gervais

Martín Gopar

Venezuela/Argentina/México

Curiosidades[]

  • Sebastían Rosas, quien dobla a Vito Scalleta, también doblo a Al Pacino en el Padrino, donde Vito Scalleta, esta basado libremente en Michael Corleone
  • Para los actores mexicanos solo se usaron dos startalent, Demián Bichir para Joe Barbaro y Sergio Sendel para Billy Barnes.
  • En el Capítulo 2: Hogar, dulce hogar, Joe Barbaro le a Vito, que el siempre dice que hay dos opciones en la vida: "Ocultate o juega juegos estúpidos". Esta es una referencia a una de las frases de Demián Bichir, quien dobla a Joe Barbaro.
  • En el capítulo 8: Los Salvajes, Vito menciona que Marty habla como el Pájaro Carpintero, la voz de Marty fue Juan Alfonso Carralero, quien también doblo al Pájaro Loco en The New Woody Woodpeker show.
  • Los gestos y los gritos también se doblaron.
  • Para enfatizar las rivalidades de las mafias; para el reparto de los irlandeses, que todos fueron doblados por actores argentinos, los actores usan su acento natal argentino con groserías argentinas.
  • Debido a esto, en el reparto de los negros que todos fueron doblados en México, usan groserías mexicanas.
  • Los Soldatos, a pesar de que todos fueron doblados por mexicanos, argentinos y venezolanos; todos los actores usan un español neutro pero algunos le dieron un ligero acento italiano.
  • Los actores argentinos, mexicanos y venezolanos; que doblan a los chinos mantienen la neutralidad, añadiendo la dificultad de pronunciar la "r".
  • Para los Greasers, todos los personajes mantienen la neutralidad; pero se les puede oír, que dicen groserías respecto a la nacionalidad del actor que los dobla (Los venezolanos dicen groserías venezolanas, los mexicanos groserías mexicanas y los argentinos groserías argentinas).
Advertisement