Propuestas de fans del Doblaje
Propuestas de fans del Doblaje
Advertisement
Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA.
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener.
Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima.


Las Locuras de Rupert (The Crazy Adventures of Rupert en su idioma original) es una serie animada estadounidense creada por Stephen Hudge y producida por Shenkarow Inc. (tambien responsable de Gregory, el mago científico) para el canal ¡Kawabonga!

Se estreno el 4 de Septiembre del año 2000 y termino originalmente el 27 de Noviembre de 2004 con 4 temporadas. En 2020, la serie regreso con una quinta temporada.

Sinopsis

Rupert Klein es un chico optimista y alegre al cual le gusta hacer amigos y le encantan los helados. El se esta metiendo constantemente en varias aventuras locas en cualquier parte y siempre busca la forma de divertirse en ellas junto a sus mejores amigos Harry y Terry.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje Temporada Episodio
Personajes principales
Rupert Klein Rupert Klein Kevin Peterson Rossana Cicconi
Ned Walker 2ª-4ª
Kyle Shortman 6ª-
Jackeline Junguito
Harry Wilson Harry Wilson Melissa Denton Vivian Ruiz 1ª, 5ª-
Mónica Mejías 2ª-3ª
María Elena Heredia
Terry Baker Terry Baker[1] Ben Jamil Stoley Miguel Paneke 1ª-3ª
Leopold Smith 6ª-
Yuri Rodríguez 4ª-5ª
Personajes secundarios
Tara Foley Tara Foley Grey DeLisle Patricia Azan 1ª-
Norris Gruñón Norris Tom Kenny Raúl Xiques 1ª-3ª
Tomás Doval 4ª-
Ben Bergman Ben "El churrero" Bergman Seth MacFarlane Sergio Sáez 2ª-
David Shenkarow Sr. Shenkarow Julio Cesar Yñigo 1ª-2ª
John Acosta 3ª, 5ª-
Yuri Rodríguez
Kyoshi Miyamoto Kyoshi Miyamoto Dee Bradley Baker Vivian Ruiz
Shijeru Matsuda Rossana Cicconi 2ª-4ª
Mayumi Kobayashi Vivian Ruiz 5ª-
Joseph Torenbell Joseph Torenbell Francis Foley Frank Falcón
Jimmy Harrison 2ª-3ª 24-62
Charles Jonathan Sergio Sáez 3ª-
Frank Falcón
(una escena)
156
Mary Fretchan Mary Fretchan Veronica Wasveiler Arianna López 1ª-
Iggy Jones Iggy Jones Gary Nelson ¿? 1ª-4ª
Leopoldo Farias 5ª-
Michael Parker Michael Parker Dan Parker Xavier Coronel 1ª-
Sr Pickles Sr. Pickles Tom Kenny Mario Martín 1ª-3ª
Manolo Coego 62
Guillermo Sauceda 63, 66
5ª-
Tomás Doval
Mark LLDR Mark, el popular Frank Falcón 1ª-
Jennipher LLDR Jennipher Katherine Muhammad Mónica Mejías 3
Rossana Cicconi 8
María Elena Heredia 25
Laura Termini 3ª-4ª
¿? 146-156
Jean Marie Curro 157-
Nicole LLDR Nicole Amanda Bynes Laura Termini
Crystal Scales 5ª-
Carnicero Gary Carnicero Gary Seth MacFarlane Tomás Doval 1ª-
Manolo Coego 82
Reportero Jorge Luis García 1ª-2ª, 5ª-
Rolando Felizola
Steffan Henson Eduardo Wasveiler 66
Fred Tom Kenny Yuri Rodríguez 66
Sergio Sáez 68
Xavier Coronel 70
Fernando Osorio 5ª-
Directora Stewart[2] Laraine Newman Gladys Yáñez 1ª-
Señorita Green Susanne Blakeslee Verónica Rivas 2ª-3ª
Glenda Bermúdez 5ª-
Michelle Klein Elizabeth Grullón Margarita Coego 5ª-
Bridget Kate Micucci Judith Noguera 5ª-
Martina "Molly" Anderson Mia Sinclair Jenness Valentina de Oliveira 5ª-
Personajes recurrentes
Capitan Cometa Trey Parker Yamin Benarroch 15
Super Cometa[3] Kevin Michael Richardson Manolo Coego 2ª-4ª
Yamin Benarroch
Rapert Seth Green Sergio Sáez 2ª-4ª
Toby Fitzgerald Ogie Banks Rolando Felizola 2
Sergio Sáez 84
Adrien Burton Rickey D'Shon Collins ¿? 2
Frank Falcón 84
Padre de Mark Tom Kenny Xavier Coronel 23
Richard Fletcher Manolo Coego 49
Sra. Miyamoto Tress MacNeille Verónica Rivas 98
Mo Collins Pilar Uribe 156
Valentina Izarra 161
Profesor Saymour /
Hombre alcantarilla
Jim Cummings Tomás Doval
Sr. Baker Butch Hartman Rolando Felizola 13
John DiMaggio Adrian Olivares 157
Abuelo Mequetrefe Klein Tim Curry Eduardo Wasveiler 141
Orlando Noguera 162
Otros
LogoLLDR Insertos Antonio Delli 1ª-5ª 1-156
Guillermo Sauceda 5ª-
  1. En el episodio "La chica millonaria" un actor desconocido hizo los dialogos del personaje cuando este discutia con Harry Kandasha, que también fue doblado por Miguel Paneke.
  2. En el episodio "Demasiado tierno para ser humano", un loop fue doblado por Anette Vega
  3. A partir de la segunda temporada, se uso esta adaptación del nombre del personaje meta ficticio.

Voces adicionales[]

Actor / Actriz de doblaje Período
Temporada Episodio
Patricia Azan 1ª-4ª
Margarita Coego
Mario Martín
(eps. del 2000)
5-15
Nestor Cabell 4-15
Orlando Casin 5-15
Xavier Coronel 1ª-4ª
Yamin Benarroch
Yuri Rodríguez
(eps. del 2001)
17-20
2ª-4ª
Antonio Delli 1ª-4ª
Tomás Doval
Frank Falcón
Rolando Felizola
Jorge Luis García
John Acosta 1ª-3ª
María Elena Heredia
(eps. del 2001)
17-20
2ª-4ª
Mónica Mejías 1ª-4ª
Miguel Paneke 1ª-3ª
Verónica Rivas 1ª-4ª
Marilyn Romero
(eps. del 2000)
1-15
Vivian Ruiz
Gabriel Casanova
(eps. del 2000)
5-15
Guillermo Sauceda 1ª-4ª
Gladys Yáñez
Anna Silvetti
Anette Vega
(eps. del 2000)
9-15
Raúl Xiques 1ª-3ª
Raúl Gonzales
Sergio Sáez
(eps. del 2001)
18-20
2ª-4ª
Eduardo Wasveiler
(eps. del 2001)
17-20
2ª-4ª
Arianna López 2
2ª-4ª
Manolo Coego 2ª-4ª
Humberto Rossenfeld
Rossana Cicconi 10
29
3ª-4ª
Laura Termini
Diego Osorio 29
3ª-4ª

Personajes episódicos[]

Tema de apertura[]

Personaje Cantante original Intérprete Episodios
Las Locuras de Rupert
(The Crazy Adventures of Rupert)
Cantante Stephen Hudge Yamin Benarroch Todos
Letra


Este amigo de aquí es Rupert

Coro: Rupert!

El mas a-legre del lu-gaaaaaar!

Preparando esta, al despertar, para de su casa dejaaaaaar!

Y aventuras buscaaaaaar!

Es amigo de Harry y Terry!

Coro: Sus mejores amigos!

Un rebelde y un curioso!

Juntos los tres! Van a vivir! Muchas locura!

Coro: Locuras!

Muchas locuras

Coro: Locuras!

Muchas locuraaaaaaaaaaas!

Trivia[]

Datos técnicos[]

Sobre el reparto[]

  • En la versión original muchos de los personajes son o fueron interpretados por infantes (algunos quedándose con sus personajes a pesar del crecimiento), cosa que en el doblaje no se repite, puesto a que en principio no habian menores de edad haciendo doblaje en Miami.
  • Rupert, Harry y Kyoshi fueron doblados por actrices, mientras que el resto de los niños fueron doblados por varones. En el caso de estos últimos, fueron casualmente los mismos que no requirieron cambiar su voz con la madurez de sus actores originales.
  • Hubo algunas coincidencias en los cambios de voz de los personajes, puesto a que varios cambiaron de voz en el doblaje a la par que cambiaron su voz en la versión original:
    • Ben Jamil Stoley interpretó a Terry hasta la tercera temporada de la serie, en donde Miguel Paneke lo doblaba. A partir de la cuarta temporada el personaje pasa a ser interpretado por Leopold Smith, mientras que en el doblaje Yuri Rodríguez toma el papel.
    • Durante las dos primeras temporadas, Joseph fue interpretado por dos actores. Francis Foley y Jimmy Harrison hasta el episodio Cine Independiente, durante todos esos episodios, su actor de doblaje fue Frank Falcón. A partir de ¡Pickles al Estrellato!, el personaje paso a ser interpretado por Charles Jonathan y doblado por Sergio Sáez.
    • Kyoshi fue interpretado durante la primera temporada por Dee Bradley Baker y doblado por Vivian Ruiz. A partir de la segunda temporada el personaje pasa a ser interpretado por Shijeru Matsuda y doblado por Rossana Cicconi. Luego desde la película, Vivian Ruiz retomo al personaje, coincidiendo con su cambio de voz original a Mayumi Kobayashi.
    • El Reportero durante las dos primeras dos temporadas fue interpretado por Seth MacFarlane y doblado por Jorge Luis García. Durante Escape Masivo de la tercera temporada fue interpretado por Steffan Henson y doblado por Eduardo Wasveiler. Posteriormente en la cuarta temporada, Seth MacFarlane volvería a interpretar al personaje mientras su actor de doblaje sería Rolando Felizola.
    • Super Cometa fue interpretado por Trey Parker y doblado por Yamin Benarroch en Televisión de Energia Solar, perteneciente a la primera temporada. A partir de la segunda, el personaje pasa a ser interpretado por Kevin Michael Richardson y doblado por Manolo Coego.
  • De los tres protagonistas, fue Harry quien mas cambios de voz tuvo, iniciando con Vivian Ruiz, que luego retomaría al personaje desde la película, Mónica Mejías llevo al personaje desde la segunda hasta la tercera temporada, siendo su voz mas duradera. Para la cuarta temporada, el personaje fue doblado por María Elena Heredia.
    • Irónicamente, en la versión original Harry es el único de los tres protagonistas que nunca ha cambiado de voz, contrastando con el doblaje.
  • Con el regreso de la serie con la película de 2017, algunos actores y actrices tuvieron la oportunidad de recuperar a los personajes que habian perdido con anterioridad, los cuales se mantuvieron para el doblaje de la quinta temporada:
    • Vivian Ruiz retomo a Harry y Kyoshi, a ambos los había doblado únicamente en la primera temporada
    • John Acosta retomo a Sr. Shenkarow, a quien doblo durante la tercera temporada.
  • Por otro lado, hubo actores en la película que tomaron personajes que se habian quedado sin actores, debido a que no estaban activos en ese momento, sin embargo, mas adelante volvieron a tener disponibilidad y se ordeno que retomasen sus personajes, debido a que se quería mantener una continuidad con el doblaje de la serie:
    • Yuri Rodríguez había sido sustituido por Jonathan Ramírez como Terry, pero con el regreso de este primero al doblaje en 2019 se le dio de vuelta el papel.
    • Tomás Doval, quien doblo al Gruñón Norris en la cuarta temporada, se había retirado del doblaje y su papel se le dio a Orlando Noguera. Sin embargo, Doval volvió a doblar luego de ser convencido para participar en Los Padrinos Mágicos 2000, estando activo en el doblaje desde entonces y por ende retomando a Norris.
    • Manolo Coego doblo al Sr. Pickles en el filme tambien debido a la indisponibilidad de Doval y a raíz de que Manolo le había dado voz en Pickles al Estrellato y en Las locuras de Rupert, Link y Nico, siendo la única voz disponible del personaje en ese momento. Pero para la quinta temporada, el actor Guillermo Sauceda (quien doblo a Pickles en Cuando Chocan la Magia y la Ciencia y Escape Masivo) volvió a ser contactado por el estudio para retomar a su personaje. Esto fue a pedido del mismo cliente, que consideraba que Coego "No era la voz de Pickles" y además querían mantener cierto balance en el reparto (motivo por el que tampoco se lo devolvieron a Tomás Doval.
    • Romulo Bernal doblo a Super Cometa en la película, posiblemente porque Manolo Coego ya estaba doblando a Pickles. Mas adelante, Yamin Benarroch volvería a doblar al héroe, luego de darle voz en la quinta temporada.
  • Las únicas voces nuevas elegidas en la película que se mantuvieron en la quinta temporada fueron Jackeline Junguito como Rupert y Leopoldo Farias como Iggy.
  • Curiosamente, Laura Termini doblo tanto a Jennipher como a Nicole, siendo la voz fija de esta ultima (hablando únicamente en la primera y quinta temporada y en la película) y a esta primera en la tercera y cuarta temporada. Evidentemente nunca doblo a ambos personajes a la vez debido al encuentro de escenas.
  • Desde el episodio Viaje por el Rupertverso, los personajes de Joseph y Mary comenzaron a ser pareja, además de mostrar interes anteriormente. Lo curios es que los personajes fueron doblados por Sergio Sáez y Arianna López respectivamente, los cuales también doblaron a Sprig y Ani de la serie de Nickelodeon Crash Nebula, los cuales también comenzaron a ser pareja desde un punto determinado de su serie.
    • Casualmente, en el episodio ¡Weha!, Joseph tiene un monologo interno, similar al personaje de Sprig.
  • Sergio Sáez comenzó doblando a Joseph con un tono mas grueso, el cual se fue engrosando al clásico tono infantil del actor, esto fue desiscion del mismo actor.
  • Jorge Luis García no doblo al reportero en la tercera y cuarta temporada, a pesar de estar presente en la misma. Sin embargo, el actor doblaría a dicho personaje varias veces posteriores a esas temporadas, siendo en el crossover Las locuras de Rupert, Link y Nico, la película y finalmente retomándolo definitivamente en la quinta temporada.
  • El personaje Fred no tuvo una voz fija durante la tercera temporada del programa, donde pasó por tres actores diferentes. En la quinta temporada, el personaje queda a manos de Fernando Osorio.
  • Sin contar loops hechos por otros actores o audios sin doblar, Tara, Mary, Ben, Mark, Nicole, la directora Stewart, Rapert y el narrador de insertos son personajes que nunca han pasado por un cambios de voz a diferencia del resto del reparto.
  • Originalmente se le acreditaba el papel de Iggy durante las primeras cuatro temporadas a Miguel Paneke (por la similitudes con su voz), pero el actor desconformaría esto tiempo después. La identidad del actor que realmente doblo al personaje en ese periodo se desconoce.
  • En la tercera temporada se dan muchos cambios repentinos en el reparto, esto se nota con el personaje de Sr. Pickles que fue doblado por tres actores en la temporada, y el abrupto cambio de la voz de Joseph de Frank Falcón a Sergio Sáez. Esto puede deberse a una re-organización en el plantel actoral en ese entonces.

Sobre la adaptación[]

  • El titulo de la serie en ingles es The Crazy Adventures of Rupert, cuya traducción literal es Las Aventuras Locas de Rupert. Para Latinoamerica se simplifico el titulo, siendo Las Locuras en lugar de Las Aventuras Locas, esto debido a que este primero sonaba mas atractivo para el mercado latinoamericano.
    • A pesar de esto, en el centésimo episodio de la serie, The Really Crazy Adventure of Rupert, cuyo titulo es una variante del titulo del programa, se utilizo una adaptación mas fiel al titulo en ingles, siendo La Verdadera Aventura Loca de Rupert.
  • Puesto a que Miami tiene a personas de diferentes partes de Latinoamérica, en el doblaje de esta serie se llegan a usar términos de diferentes paises.
    • Hay ciertos casos en donde hay inconsistencias a la hora de mencionar ciertas cosas. Un ejemplo serian los Hot-Dogs, a los que se les suele llamar Perros Calientes en la serie, sin embargo, hay ocasiones donde este bocadillo en llamado por su nombre en ingles (el cual también es usado por latinoamericanos) e inclusive en el episodio Efecto Cerveza se los llama Panchos, que es una forma de llamarlos en Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay.
  • El personaje de Kyoshi es de origen japonés y suele decir algunas frases en su idioma natal, siendo un gag recurrente del personaje. Si bien la mayoría de estas se mantienen en el doblaje, hay algunos casos donde estas frases se ignoran y son adaptadas para ser dichas en español.
  • Durante la primera temporada, Super Kite fue llamado Capitán Cometa. Sin embargo, desde la segunda temporada se le dio al personaje un nombre mas fiel al que recibe en ingles, siendo Super Cometa. Esto repercutió también en el nombre de la meta serie protagonizada por el: Las Aventuras del Capitán Cometa, que paso a ser Las Aventuras de Super Cometa.
  • En el episodio Auto Australiano, Rupert menciona su segundo apellido como Galeto. En otros episodios donde esto se llega a mencionar, se deja el apellido en ingles, siendo Galeb.
  • Hay episodios en donde Terry utiliza una gabardina similar a la de un detective. En el doblaje, hubo dos ocasiones en donde un mismo personaje, Harry, se refirió a esta vestimenta por algo que no era, siendo un abrigo en el episodio Nuestro Propio Mundo y un chaleco en La Casa de Tara.

Doblaje[]

  • En el episodio Halloween de Campamento, Kyoshi no fue doblado, puesto a que carecía de diálogos que fueran necesarios de doblar, como gemidos o palabras en su idioma natal, el Japonés.
  • El proceso de doblaje de la segunda temporada fue bastante complejo, habiendo varios episodios que fueron doblados en un orden diferente al que se supone que deberían. El caso mas notorio es el de Super Profesor Cometa, que se mando a doblar junto a los primeros 11 episodios de la temporada, antes de que el episodio si quiera se estrenase en Estados Unidos. A pesar de esto ultimo, el doblaje del episodio no fue estrenado si no hasta que la versión original fue liberada.
  • Antonio Delli grabo inicialmente una presentación del titulo del programa que fue utilizada en Sin Manjar no hay Churros. Sin embargo, la presentación no ha sido usada desde entonces, por motivos desconocidos.

Sobre la distribución[]

  • Debido al desorden de doblaje de la segunda temporada, hubo algunos episodios que fueron estrenados sin seguir el orden de la temporada.
    • El episodio Corte de Cabello, el onceavo episodio de la temporada, se salto al treceavo, Países en Guerra.
    • El Otro Empleo de Ben,decimo octavo episodio, se salto al veinteavo, El Cangrejo de Harry.
    • Y justo después de este ultimo, se paso al vigésimo segundo, Aventura en el campo.
    • Los episodios que fueron salteados fueron el 12 (Una Simple y Tranquila Playa), el 19 (Efecto Cerveza) y el 21 (Terry el Mago). Estos serian finalmente estrenados para latinoamerica en el mes de diciembre de 2001 luego del estreno del vigésimo quinto episodio Pileta, moviendo los episodios restantes por estrenar de la temporada a Enero del año siguiente.
  • Cabe destacar que el estreno de la segunda temporada se dio con una mini-maratón donde los primeros 5 episodios se estrenaron.
  • El crossover Las locuras de Rupert, Link y Nico fue estrenado en latinoamerica como un episodio de la cuarta temporada de Las locuras de Rupert (por lo que se doblo en principio solo en Miami) y como el final de la misma, a pesar de que en este episodio realmente se produjo después de la finalización temporal de la serie mencionada y forma parte de la producción de episodios de El show de Link y Nico.

Transmisión[]

Televisión[]

Fecha de estreno Cadena Canal País
11 de septiembre de 2000 Roderick Inc. Kawabonga Hispanoamérica México Centroamérica Panamá República Dominicana Sudamérica

Streaming[]

Fecha Empresa Categoria País
3 de abril de 2021 Reybond Cartoons Cartoons Now[1] Series Estados Unidos Estados Unidos
30 de abril de 2021 Latinoamérica Centroamérica
Sudamérica
  1. Solo las primeras cuatro temporadas por el momento

Véase también[]

Enlaces externos[]

Advertisement