La profecía (Prophecy) es una pelicula de terror y ciencia ficcion de 1979 dirigida por John Frankenheimer, escrita por David Seltzer, y distribuida por Paramount Pictures. Está protagonizada por Robert Foxworth, Talia Shire, y Armand Assante.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje (DVD) | |||
Robert Verne | Robert Foxworth | José Lavat | Humberto Solórzano | |
Maggie Verne | Talia Shire | Patricia Acevedo | Erica Edwards | |
John Hawks | Armand Assante | Pedro D'Aguillón Jr. | Salvador Delgado | |
Ramona Hawks | Victoria Racimo | Mónica Manjarrez | Carola Vázquez | |
Bethel Isely | Richard A. Dysart | Jorge Roig | Pedro D'Aguillón Jr. | |
Hector M'Rai | George Clutesi | Álvaro Tarcicio | Alejandro Villeli | |
Travis Nelson | Burke Byrnes | César Árias | Óscar Gómez | |
Kathleen Nelson | Mia Bendixen | Rocío Garcel | Leyla Rangel | |
Paul Nelson | Johnny Timko | Claudio Velázquez | ||
Sheriff Bartholomew Pilgrim | Charles H. Gray | Esteban Siller | Sergio Gutiérrez Coto | |
Huntoon | Tom McFadden | Arturo Casanova | Javier Rivero | |
Victor Shusette | Graham Jarvis | Jorge Santos | Martín Soto | |
Kelso | Everett Creach | ¿? | Alejandro Mayén | |
Mujer Negra | Lyvingston Holmes | Gabriela Guzmán | ||
Chelista | Evans Evans | Liza Willert | Yolanda Vidal | |
Insertos | N/A | José Lavat | Humberto Vélez |
Voces adicionales[]
Personaje | Actor de doblaje | |
---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje (DVD) | |
Miembros del equipo de búsqueda | Martín Soto | Víctor Delgado |
¿? | Gustavo Carrillo | |
René García |
Curiosidades[]
- Pedro D'Aguillón Jr. y Martín Soto participan en ambos doblajes interpretando a personajes diferentes (John Hawks y un miembro del equipo de búsqueda en el doblaje original, y Bethel Isely y Victor Shusette en el redoblaje).
Doblaje original[]
- Al igual que en los demás doblajes del mundo, el doblaje Latino presenta diferencias auditivas de la versión original en Inglés, pues en varios casos se eliminan sonidos y se agregan algunos nuevos, como objetos sonando o rugidos del monstruo.
- Inicialmente el nombre del monstruo, Katahdin, es pronunciado por Bethel Isely tal como en la versión original de la película, pero más tarde es pronunciado por Hector M'Rai y Ramona Hawks como si tuviera un tilde en la penúltima letra. Esto también ocurre en el doblaje Portugués de la película, mientras que en la versión original y otros doblajes como el Castellano y Alemán la pronunciación se mantiene igual durante toda la película.
- Algunos de los diálogos suenan a destiempo.
- El caso más curioso se encuentra al principio de la película, donde los miembros del grupo de búsqueda tienen los diálogos "He's gone" y "I didn't hear him hit" ("Se ha ido" y "No lo oí caer" en el doblaje). En el doblaje estos diálogos suenan a destiempo, sonando el primero antes de ser dicho, y el segundo donde debería estar el primero, dejando al segundo diálogo original mudo (notándose ver al actor moviendo los labios sin decir nada).
- Algunas veces se doblan expresiones de los personajes como gritos a la vez que se escuchan las expresiones de los actores originales.
- El canto de Hector M'Rai fue interpretado por Álvaro Tarcicio para el doblaje, notablemente haciendo pausas mientras la interpreta.
Redoblaje[]
- A diferencia del doblaje original, se mantienen los sonidos de la película, no eliminando o agregando alguno. Este es el único doblaje que tiene esta característica.
- También a diferencia del doblaje original, el nombre de Katahdin es pronunciado tal como en la versión original durante toda la película.