fHappy Tree Friends ó Los amigos felices del arbol es una serie animada de internet creada por el animador Ken Navarro. Se estreno el 24 de diciembre de 1999 con el episodio Spin Fun Knowin Ya. Actualmente la serie lleva 4 temporadas en internet y 23 años desde que fue creada, convirtiendose en la serie de internet mas conocida de todos los tiempos. La serie tambien llego a la television en 2006 y tuvo mucho exito, que despues del episodio final de la misma (Double Wammy'''), se tenia pensado a que se haria más episodios, pero al final de cuentas, no se hizo, debido al bajo presupuesto.
|
Doblaje[]
Originalmente la serie era doblada en Miami en 2001 la cual era unicamente para Televisión, en 2002 MTV mando a doblar la serie en México para poder transmitirse tambien aparte del doblaje Miamense, mas tarde los episodios doblados en México se subirian a internet mientras que el miamense se seguiria transmitiendo por TV. En 2016 se transmitiria la serie en Comedy Central pero esta seria con el doblaje mexicano.
Reparto[]
Foto | Personaje | Actor de voz original | Versión para TV | Versión para internet | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Actor de doblaje | Temporada | Actor de doblaje | Temporada | |||
Lumpy | David Winn | Eduardo Wasveiler | 1ª | Mario Filio | 1ª | |
Cuddles | Ken Navarro | Ángel Lugo | 1ª | Claudia Motta | 1ª | |
Giggles | Danna Belben | Jackeline Junguito | 1ª | Elsa Covián | 1ª | |
Ellen Colen | ||||||
Lori Jee | ||||||
Petunia | Ellen Colen | Arianna López | 1ª | Karla Falcón | 1ª | |
Toothy | Warren Graff | Orlando Noguera | 1ª | Benjamín Rivera | 1ª | |
Flippy/Flqpy | Ken Navarro | 1ª | Arturo Cataño | 1ª | ||
Aubrey Ankrum | Jorge Luis García | 1ª | Humberto Solórzano | 1ª | ||
Handy | Warren Graff | Fabián Hernández | 1ª | Eduardo Garza | 1ª | |
Kenn Navarro | ||||||
Nutty | Michael Lipman | Sergio Sáez | 1ª - 2ª | José Antonio Macías | 1ª | |
Orlando Noguera | 3ª (*) | |||||
Sniffles | Liz Stuart | Arianna López | 1ª | Cristina Hernández | 1ª | |
Flaky | Nica Lorber | Patricia Azan | 1ª | Christine Byrd | 1ª - 2ª | |
Leyla Rangel | 3ª (*) | |||||
The Mole | N/D | Arturo Mercado | 1ª | |||
Pop | Aubrey Ankrum | Eduardo Wasveiler | 1ª | Héctor Moreno | 1ª | |
Cub | Dan Belben Ellen Collen Lori Jee |
Patricia Azan | 1ª | Liliana Barba | 1ª | |
Disco Bear | Peter Herrmann | Orlando Noguera | 1ª | Idzi Dutkiewicz | 1ª | |
Lifty | Mark Giambruno | 1ª | Víctor Ugarte | 1ª | ||
Shifty | Kenn Navarro | 1ª | Gabriel Ortiz | 1ª | ||
Russel | Jeff Biancalana Francis Carr |
Eduardo Wasveiler | 1ª | Irwin Daayán | 1ª | |
Splendid | Rhode Monjito David Winn |
Orlando Noguera | 1ª | Gerardo Vásquez | 1ª - 2ª | |
Gerardo García | 3ª | |||||
Lammy | Renée T. McDonald | Gladys Yáñez | 3ª | Carla Castañeda | 3ª | |
Hormigas | Kenn Navarro | Arianna López | 1ª | Marina Urbán
(Madre) |
1ª | |
Rossy Aguirre
(Madre) |
2ª (*) | |||||
Warren Graff | Arturo Castañeda
(Hijo) |
1ª | ||||
Ken Pontac | Carolina Ayala
(Hija) | |||||
Sarah Castelblanco | Laura Torres
(Bebe) | |||||
Generic Tree Friends | Ken Navarro | Arianna López | 1ª | Xóchitl Ugarte | 1ª | |
Eduardo Wasveiler | Víctor Hugo Aguilar | |||||
Monica Mejías | 1ª (unicamente) | Circe Luna | ||||
Sergio Sáez | Rommy Mendoza | |||||
Rhorde Montijo | Jorge Luis Garcia | 1ª | Arturo Mercado | |||
Gladys Yáñez | Víctor Hugo Aguilar | |||||
Arianna López | Alfonso Obregón | |||||
Orlando Noguera | Rubén Cerda | |||||
Insertos | N/D | Jorge Luis Garcia | 1ª | Arturo Mercado Jr. | 1ª | |
Moisés Iván Mora | 2ª (*) | |||||
Notas
|
Trivia[]
- El doblaje miamense de la serie empezó entre 2004 y 2005, mientras que el méxicano empezó a mediados del 2006.
- En el doblaje miamense, en el episodio Blast from the Past (en español llamado "El pasado te puede dejar alocado"), antes de que Cuddles sea disparado del juego giratorio al avion de Sniffles (donde es descuartizado por su motor), el dice (con la voz de Ángel Lugo) lo siguiente: "¡Oh mi dios!, ¡por favor no me hagan esto!, ¡les juro que sere bueno!". Esta frase alude totalmente la frase de la versión original, que es (dicha de forma casi entendible por la voz de Ken Navarro): "¡Oh my god! ¡i'm gonna die!, ¡not this old death again!, que traducida al español significa: "¡Oh dios mio! ¡voy a morir! ¡no esta antigua muerte de nuevo!. No se sabe porque razón fue cambiada la frase.
- Como dato adicional, en el momento en que Cuddles es disparado del juego giratorio y es descuartizado por el motor del avion, Angel Lugo solo emite un grito, mientras que el resto del grito de Cuddles al ser disparado se deja en la voz original de Ken Navarro.
- En el doblaje miamense, en el episodio Double Wammy (en español llamado "Doble personalidad") de la serie de televisión, hay algunos errores:
- Orlando Noguera dobla unos loops de Fliqpy, en vez de Jorge Luis Garcia. Ademas de eso, Orlando dobla esos loops con la voz de Flippy.
- Eduardo Wasveiler dobla a Lumpy con una voz francesa, al final de la parte 2, mientras este esta en un camion de gallinas.
- Orlando Noguera no dobla el suspiro de Disco Bear, dejandose la voz original de Peter Herman.
- Algunos loops de Nutty, mientras se traga el agua de la manguera que usa Fliqpy para matarlo, no son doblados.
- Al principio de la segunda parte, Jorge Luis Garcia no menciona el nombre del episodio falso ("Autopsy Turvy"), pero cuando se ve el nombre real del episodio, si lo menciona (llamado en español: "Saliendo de un closet").
- Luego del estreno del episodio Dream Job, tanto el doblaje miamense como el méxicano de la serie entraron en paro, dado al largo hiatus de la serie, por la realización de la película (confirmado por Ken Navarro). Sin embargo, cuando se confirmo el regreso de la serie en 2016, con 5 nuevos episodios en Diciembre, Patricia Azan revelaría en su twitter que el spot que promociona el regreso de la serie (Still Alive Teaser) ya fue doblado, lo que da como resultado, la continuación del doblaje miamense de la serie. Mas tarde esto sucedera en el doblaje méxicano.
- En el doblaje mexicano Cuddles, Sniffles y Cub son los únicos personajes doblados por alguien del sexo opuesto.
- El personaje de Mole no habla ni en la versión original ni en el doblaje miamese,sin embargo en el doblaje mexicano le son dados diálogos hechos por Arturo Mercado.
- En el doblaje mexicano hay modismos, cada personaje ocasionalmente dice orale, andale y referencias a otras series.
- Arturo Mercado Jr. utiliza un tono de voz agudo parecido al que le da a Mickey Mouse al hacer a los insertos.