Propuestas de fans del Doblaje
Propuestas de fans del Doblaje
Advertisement
Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA.
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener.
Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima.


Gregory, el mago científico, o Gregory, the scientific wizard en su idioma de origen, es una serie animada estadounidense dirigida al público juvenil creada en 1999 por Drake Skudder (Quien mas tarde crearía la serie "Andy y Nelly"), producida y emitida por el canal ¡Kawabonga! en asociación con Shenkarow Inc. (responsables de haber producido anteriormente El show del Noid).

Sinopsis

Gregory Jackson es un chico el cual es muy apasionado tanto por la ciencia como por la magia y esto o llevo a convertirse en un "Mago callejero" pero no cualquier mago, si no uno que hace trucos de magia pero los hace con ayuda de la ciencia, es algo que el llama "Ciencia mágica". Es así como un día el logra crear una varita mágica muy especial, la cual trae todo tipo de artilugios y posee un poder impresionante. Usándola en uno de sus shows, llamo la atención de una persona: Douglas Fridell, un hombre de 25 años muy estresado que desea poder llegar a la cima y tenerlo todo sin esfuerzo, por lo que el intentara hacerse la varita a Gregory.

Al darse cuenta Gregory que Douglas sencillamente no lo dejara en paz, decide huir de la cuidad de modo de quitarse al hombre de encima, pero este sencillamente no quiere dejar el poder escapar, por lo que seguirá al mago científico. En el camino, Gregory ira haciéndose de amigos (como psíquico inseguro Billy y la temperamental amante de la ciencia y química Samantha, que serán sus principal compañía) y enemigos, vivirá aventuras y desventuras, e incluso Douglas ira convirtiéndose en algo mucho mas que un simple hombre vago que quiere la vida fácil

Reparto[]

Personaje Actor/Actriz de voz original Actor/Actriz de doblaje Temporada Episodio
Personajes principales
Gregory Jackson Phillip Simons Uraz Huerta 1ª-3ª 1-115
Roy Bon Foley 3ª-6ª 116-220
Frank Avendaño 221-230
Lucien Dodge 7ª-8ª
Douglas Fridell Greg Burson Daniel Abundis 1ª-5ª
Michael Boles 6ª-8ª
Billy Shortman Callum Evans Diana Santos 1ª-3ª 2-120
Ben Diskin 3ª-8ª 121-300
Samantha Anderson Cree Summer Mayra Arellano 1ª-8ª
Personajes secundarios
Doctor Van Dyke Dick Van Dyke Jorge García 1ª-6ª
Jaime Vega 7ª-8ª
Samuel Snyder Jr. Adam Buffet Benjamín Rivera 13
Humberto Ramírez 1ª-3ª
Gustavo Carrillo 4ª-8ª
Sr. Foley David Wohl Ricardo Tejedo 1ª-8ª
Stanley Jeff Bergman Ernesto Lezama 30
Carlos Íñigo 1ª-7ª 41-257
Carlos Enrique Bonilla 7ª-8ª 260-300
Dueño de la cafetería Drake Skudder José Lavat 3
Ken Radley 1ª-7ª
Jesse Conde
Robot ayudante de la cafetería Steve Whitmire Esteban Desco 1ª-8ª
Juan Alfonso Carralero 90
Barbara Jessica DiCicco Patricia Acevedo 2ª-8ª
Jake Dan Parker José Antonio Macías 2ª-8ª
Leopoldo Farias 251-254
Personajes recurrentes
Mago Josh Kevin Michael Richardson Alfonso Mellado 20
Maynardo Zavala 27
Blas García 2ª-6ª
Señor Jackson Jay Leno José Luis Castañeda 1ª-6ª
Alejandro Villeli 155
Juan Carlos Tinoco 168
Martín Soto 7ª-8ª
Lennard Candi Milo Magda Giner 92
Socorro de la Campa 161
Antonio Triviño
(Anthony Trump)
Joseph Ashton Gerardo del Valle 3ª-7ª
Cantinero Johnnie Baima Humberto Vélez 1 77
Tito Reséndiz 2ª-5ª
Richard Fletcher Luis Alfonso Padilla
Víctor Manuel Espinoza 7ª-8ª
No aplicable
Presentación N/A Jorge Roig 1ª-3ª 1-130
Octavio Rojas 3ª-8ª
Insertos y títulos de episodios Uraz Huerta 1ª-2ª 1-100
Jorge Roig 2ª-3ª 101-130
Eduardo Garza 3ª-5ª
Sebastián Rosas 6ª-8ª

Datos de interés[]

Sobre el reparto[]

  • Gregory, el protagonista, presento diversos cambios de voz en la versión original, puesto a que durante un tiempo se quiso mantener la juventud en la voz del personaje, hasta que Lucien Dodge se quedo como su actor fijo, con una interpretación un tanto mas adolescente que venia de la mano con la evolución del personaje. En el doblaje, Uraz Huerta siempre tuvo el papel desde el inicio al final del programa.
    • Al igual que sus contrapartes estadounidenses, la voz de Uraz Huerta fue madurando a medida que este crecía, por lo que el tono de Gregory suena diferente con el avance de la serie.
  • Los cuatro personajes principales, Gregory, Billy, Samantha y Douglas mantuvieron sus voces (Uraz Huerta, Diana Santos, Mayra Arellano y Daniel Abundis respectivamente) durante toda la serie en el doblaje, siendo una de las pocas veces que esto sucede en una serie longeva.
  • Respecto a los personajes secundarios, el Sr. Foley (Ricardo Tejedo), Barbara (Patricia Acevedo) y Anthony (Gerardo del Valle) fueron los únicos que tuvieron a sus mismos actores durante todas sus apariciones.
  • El dueño de la cafetería del pueblo fue doblado durante las primeras siete temporadas José Lavat mientras que en ingles quien lo interpreto fue Ken Radley. Curiosamente Lavat ya había cubierto un papel de Radley en Bananas en pijamas, doblando a Bananin en algunos episodios.
  • Para el papel de Billy, varios actores infantiles y juveniles presentaron la prueba de voz. Sin embargo, ninguna de estas logro convencer del todo a la gente de ¡Kawabonga!, quienes en un determinado punto solicitaron pruebas de actrices. Al final, Diana Santos.

Sobre la adaptación[]

  • En un principio, la mayoría de hechizos de Gregory pasaron por diferentes nombres. Un ejemplo seria el Rayo de unicornio el cual en ocasiones se lo llamo Laser de Unicornio, Rayo Unicornio o Uni-Rayo. Es probable que estas inconsistencias se deban a un cambio constante de adaptadores en Audiomaster 3000, puesto a que cuando la serie paso a Estudios Candiani se utilizo un nombre fijo para los hechizos.
  • También existieron ocasiones en que se le llamo Tecno-Varita a la Varita Tecnológica, siendo mas que nada otra inconsistencia de adaptación. Sin embargo, se considero que esta adaptación quedaba mejor, y se volvió la definitiva desde la sexta temporada.
  • El personaje de Douglas suele expresarse con muchos insultos en la versión original, que si bien no son eliminados en el doblaje, si se disminuyen de manera considerable.

Datos técnicos[]

  • El tema de apertura de la serie nunca fue doblado, según palabras de la propia directora inicial del doblaje, Rocío Prado, esto fue a petición del propio cliente, que quería mantener la esencia de la música en su versión original, que de por si tuvo un éxito considerable en Estados Unidos.
  • A mediados de la tercera temporada, la serie paso a doblarse en Estudios Candiani, esto debido al cierre de Audiomaster 3000.

Transmisión[]

Televisión[]

Fecha de estreno Cadena Canal País
Junio de 1999 Roderick Inc. Kawabonga Hispanoamérica México Centroamérica Panamá República Dominicana Sudamérica

Streaming[]

Fecha Empresa País
19 de agosto de 2021 Reybond Cartoons Cartoons Now Latinoamérica Sudamérica Centroamérica
Advertisement