Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) esCOMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA.
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener. Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima.
Gregory, el mago científico, o Gregory, the scientific wizard en su idioma de origen, es una serie animada estadounidense dirigida al público juvenil creada en 1999 por Drake Skudder (Quien mas tarde crearía la serie "Andy y Nelly"), producida y emitida por el canal ¡Kawabonga! en asociación con Shenkarow Inc. (responsables de haber producido anteriormente El show del Noid).
Sinopsis
Gregory Jackson es un chico el cual es muy apasionado tanto por la ciencia como por la magia y esto o llevo a convertirse en un "Mago callejero" pero no cualquier mago, si no uno que hace trucos de magia pero los hace con ayuda de la ciencia, es algo que el llama "Ciencia mágica". Es así como un día el logra crear una varita mágica muy especial, la cual trae todo tipo de artilugios y posee un poder impresionante. Usándola en uno de sus shows, llamo la atención de una persona: Douglas Fridell, un hombre de 25 años muy estresado que desea poder llegar a la cima y tenerlo todo sin esfuerzo, por lo que el intentara hacerse la varita a Gregory.
Al darse cuenta Gregory que Douglas sencillamente no lo dejara en paz, decide huir de la cuidad de modo de quitarse al hombre de encima, pero este sencillamente no quiere dejar el poder escapar, por lo que seguirá al mago científico. En el camino, Gregory ira haciéndose de amigos (como psíquico inseguro Billy y la temperamental amante de la ciencia y química Samantha, que serán sus principal compañía) y enemigos, vivirá aventuras y desventuras, e incluso Douglas ira convirtiéndose en algo mucho mas que un simple hombre vago que quiere la vida fácil
Gregory, el protagonista, presento diversos cambios de voz en la versión original, puesto a que durante un tiempo se quiso mantener la juventud en la voz del personaje, hasta que Lucien Dodge se quedo como su actor fijo, con una interpretación un tanto mas adolescente que venia de la mano con la evolución del personaje. En el doblaje, Uraz Huerta siempre tuvo el papel desde el inicio al final del programa.
Al igual que sus contrapartes estadounidenses, la voz de Uraz Huerta fue madurando a medida que este crecía, por lo que el tono de Gregory suena diferente con el avance de la serie.
Los cuatro personajes principales, Gregory, Billy, Samantha y Douglas mantuvieron sus voces (Uraz Huerta, Diana Santos, Mayra Arellano y Daniel Abundis respectivamente) durante toda la serie en el doblaje, siendo una de las pocas veces que esto sucede en una serie longeva.
Respecto a los personajes secundarios, el Sr. Foley (Ricardo Tejedo), Barbara (Patricia Acevedo) y Anthony (Gerardo del Valle) fueron los únicos que tuvieron a sus mismos actores durante todas sus apariciones.
El dueño de la cafetería del pueblo fue doblado durante las primeras siete temporadas José Lavat mientras que en ingles quien lo interpreto fue Ken Radley. Curiosamente Lavat ya había cubierto un papel de Radley en Bananas en pijamas, doblando a Bananin en algunos episodios.
Para el papel de Billy, varios actores infantiles y juveniles presentaron la prueba de voz. Sin embargo, ninguna de estas logro convencer del todo a la gente de ¡Kawabonga!, quienes en un determinado punto solicitaron pruebas de actrices. Al final, Diana Santos.
Sobre la adaptación[]
En un principio, la mayoría de hechizos de Gregory pasaron por diferentes nombres. Un ejemplo seria el Rayo de unicornio el cual en ocasiones se lo llamo Laser de Unicornio, Rayo Unicornio o Uni-Rayo. Es probable que estas inconsistencias se deban a un cambio constante de adaptadores en Audiomaster 3000, puesto a que cuando la serie paso a Estudios Candiani se utilizo un nombre fijo para los hechizos.
También existieron ocasiones en que se le llamo Tecno-Varita a la Varita Tecnológica, siendo mas que nada otra inconsistencia de adaptación. Sin embargo, se considero que esta adaptación quedaba mejor, y se volvió la definitiva desde la sexta temporada.
El personaje de Douglas suele expresarse con muchos insultos en la versión original, que si bien no son eliminados en el doblaje, si se disminuyen de manera considerable.
Datos técnicos[]
El tema de apertura de la serie nunca fue doblado, según palabras de la propia directora inicial del doblaje, Rocío Prado, esto fue a petición del propio cliente, que quería mantener la esencia de la música en su versión original, que de por si tuvo un éxito considerable en Estados Unidos.