Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA. |
---|
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener. Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima. |
Goagil es una película animada de terror, suspenso y gore dirigida por Jessica Lickman, producida por Reybond Cartoons en colaboración con BOOM! Productions 3D y Crazy Studio Films y estelarizada por las voces de Jennifer Stone, Willem Dafoe, Ashly Burch y Gary Anthony Williams. Es la quinta película de la compañía para su plataforma de streaming Cartoons Now, siendo también la quinta entrega del Streaming Cartoons Universe y la primera cinta de terror de la compañía desde El Jinete sin Cabeza de la Age Cartoon 2022. Se estrenó el 21 de octubre de 2024.
La película se anunció sutilmente el 23 de marzo tras el anuncio de la franquicia en cuestión, donde se dio a conocer parcialmente su fecha de estreno. El 7 de abril, tras el estreno de Colonia Miau, se dio a conocer su primer trailer oficial, junto con su directora y su respectiva sinopsis. El 19 de agosto, se dio a conocer su segundo tráiler y el 3 de octubre, el tercero y último.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Canciones[]
- Me Gustan los Conejos
- Interpretada por: Victoria Céspedes (Dana)
- Siempre estaré ahí (versión 1)
- Interpretada por: Georgina Sánchez (Mary)
- Siempre estaré ahí (versión 2)
- Interpretada por: Georgina Sánchez (Mary) y Victoria Céspedes (Dana)
- Desearía Tener Compañía
- Interpretada por: Victoria Céspedes (Dana)
- Mi mejor amigo es el Goagil
- Interpretada por: Victoria Céspedes (Dana)
- Mi mejor amigo es el Goagil (versión corta)
- Interpretada por: Victoria Céspedes (Dana)
- Salven al Goagil
- Interpretada por: Ricardo Bautista (Max), Alejandro Orozco, Diego Becerril, Miguel de León, Christopher Vaughan y Luis Fernando Orozco (Grupo de Max)
- Adorable
- Interpretada por: Andrea Orozco y Samantha Figueroa (coros)
- Siempre estaré ahí (versión 3)
- Interpretada por: Georgina Sánchez (Mary)
- Siempre estaré ahí (final)
- Interpretada por: Georgina Sánchez (Mary) y Victoria Céspedes (Dana)
Reparto (tráilers)[]
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Dana Whipole | Ashly Burch | Lucy Hernández (tráiler 2) |
Ryan | Michael Douglas | Víctor Hugo Aguilar (tráiler 2) |
Vincent Lion | Hank Azaria | Gustavo López (tráiler 2) |
Guardias del Zoológico | Will Chase | Gerardo del Valle |
Chris Messina | Galo Balcázar | |
Jackson Hurst | Pepe Vilchis |
Invitación de Jennifer Stone[]
Actriz original | Actriz de doblaje |
---|---|
Jennifer Stone | Georgina Sánchez |
Trivia[]
Datos técnicos[]
- Esta es la primera película de la compañía para Cartoons Now en ser doblada en Dubbing Studios - Mexican International, siendo también la primera en ser dirigida por Maggie Vera y la quinta en general en contar con la dirección musical de Gaby Cárdenas.
- También es la primera cinta de terror de la compañía en ser doblada en México desde Revolution 9: La Historia Alternativa de los Beatles de la Age Cartoon 2020.
Sobre el reparto[]
- Como es costumbre, varias voces retoman a actores del idioma original que ya habían hecho con anterioridad:
- Georgina Sánchez retoma a Jennifer Stone, luego de doblarla previamente como Amanda en Phineas y Ferb y como Lady Night en Tesoros: Lo que en Verdad hay Dentro y Espadas al Cielo: La Aventura Definitiva de la Age Cartoon, a parte de doblarla como ella misma en el material adicional Reunión de Hechiceros de esta última cinta, estableciendose desde entonces como la voz oficial de la actriz luego del retiro de Michelle Aguilera (su voz como Harper Finkle en Los hechiceros de Waverly Place) del doblaje en 2015.
- Jesse Conde retoma al actor Willem Dafoe, al ser su voz oficial.
- Así mismo, esta es la segunda película de la compañía donde dobla al antagonista principal, siendo la primera El Príncipe y el Mendigo: Versión Siglo 21 donde doblo a Bill, el Cuidador; curiosamente, retomando también a otro de sus actores recurrentes (David Bradley).
- Héctor Lama Yazbek vuelve a doblar a Gary Anthony Williams, después de hacerlo como Mufasa en La guardia del león y Lars Wordball en Las grandes aventuras del pequeño Lance...y Phoebe.
- José Luis Orozco retoma a Michael Douglas, al ser su voz oficial.
- Erika Ugalde retoma a Veronica Dunne, después de doblarla como Marisa Miller en Agente K.C. y como ella misma en Radio Disney Awards 2015.
- Raymundo Armijo retoma a Pat Kiernan, al establecerse como su voz oficial en Reybond, luego de doblarlo como el mismo en Spider-Man: Lejos de casa.
- José Gilberto Vilchis retoma a Taylor Kitsch, al ser su voz oficial.
- Christian Strempler retoma a Logan Marshall-Green, al ser su voz oficial.
- Carlos Hernández retoma a Alex Désert, luego de doblarlo como Carl Carlson en Los Simpson desde su trigésima segunda temporada.
- Alejandro Orozco retoma a Dane DeHaan, al ser su voz oficial.
- Humberto Veléz retoma a Bill Chott, después de doblarlo como el Maestro Larritate en Los hechiceros de Waverly Place.
- Sergio Gutiérrez Coto vuelve a doblar a Chris Messina, al ser una de sus voces oficiales.
- Roberto Mendiola vuelve a doblar a Dermot Mulroney, al ser su voz oficial.
- De manera similar que en Pie Grande y el Corazón de Frostland, el segundo trailer presentó algunos cambios con respecto a las voces de algunos personajes, siendo estos Dana, Ryan y Vincent Lion, que fueron doblados por Lucy Hernández, Víctor Hugo Aguilar y Gustavo López en lugar de Victoria Céspedes, José Luis Orozco y Bernardo Ezeta qué los doblaron en el primero. Esto se debió a una descoordinación en el reparto que derivo en cambios arbitrarios para evitar que estos continuarán. Sin embargo, ya para el tercer y último trailer, así como en la versión final, los tres actores retomarían a sus personajes, gracias a que estos se pudieron resolver a tiempo.
- José Gilberto Vilchis, que en el primer tráiler dobló al tercer guardia del Zoológico, participaría en la versión final como uno de los Médicos del Hospital.
- En la escena post-créditos de la película, aparece el hijo de Yep Furir, quien en el idioma original, es interpretado por Dave Franco, que en la vida real es hermano de James Franco, quien se encargó de interpretar a Harry Osborn, el hijo de Norman Osborn (también interpretado por Willem Dafoe) en la trilogía de Sam Raimi (lógicamente el no pudo hacerlo debido a sus acusaciones). Y en el doblaje, para hacer esta referencia más notable, el personaje fue doblado por Arturo Mercado Jr., quien fue la voz oficial de dicho actor.
Sobre la adaptación[]
- Los textos en los tráilers estan escritos en español, pero en la versión final, estos se dejan en inglés, añadiendo subtitulos forzados.
- El nombre de la ciudad donde se desarrolla la película: Fastville, así como el del Jefe del Zoológico (Vincent Lion), son dejados en inglés, debido a razones de lip-sync.
- Cuando Mary detiene a Dana de las alabanzas que le hace al Goagil, en la versión original le dice: "Calm down a bit daughter" (Calmate un poco hija), mientras que en el doblaje, le dice: Mas despacio velocista, frase dicha en el episodio Esponja Cano de Bob Esponja, que se ha vuelto un meme de internet.
- En la versión original, en algunas escenas donde el Goagil realiza sus asesinatos, las víctimas a parte de gritar, llegan a pronunciar groserías como Fuck (Mierda) y Bitch (Puta), las cuales gracias al volumen con el que suenan los actos de la criatura, se oyen de forma casi inentendible. Mientras que en el doblaje, estos se reemplazan por palabras más suaves como Oh por Dios y Ay Cielos, pero se pasan oír de forma mas entendible al estar en el mismo volumen que las partes del Goagil, posiblemente con tal de hacer que las escenas se sintieran mas densas.
Sobre la mezcla[]
- Varios gestos de los personajes, así como los gritos dados durante algunos de los asesinatos del Goagil se dejan en inglés.
- En la versión original, cuando el Goagil usa una voz más aguda en algunas escenas para aparentar su lado adorable, se uso un filtro en la voz de Willem Dafoe para lograr ese efecto. Mientras que en el doblaje, Jesse Conde si agudiza su voz sin necesidad de un filtro para doblar al personaje al ya contar con esa naturalidad.
Sobre los créditos de doblaje[]
- Como ha sido costumbre, los créditos de doblaje al español latino reemplazan a los originales en inglés, por lo que las voces principales (incluyendo a Erika Ugalde, Pascual Meza, Alberto Bernal y Gerson Torrez) aparecen acreditados durante las siluetas que presentan a sus personajes, incluyendo un fondo negro que dicta la leyenda: Doblaje realizado por Dubbing Studios, Ciudad de México.
- José Gilberto Vilchis es acreditado como Pepe Vilchis.
- Carlos Hernández es acreditado como Carlos Luyando.
- Sergio Gutiérrez Coto es acreditado como Sergio Coto.
- Gabriela Ortiz es acreditada como Gaby Ortiz.
Sobre la comercialización[]
- El 10 de octubre, a través de las redes sociales de Reybond Cartoons, se lanzó un vídeo donde Jesse Conde (quien precisamente cumplió años ese día) anunciaba (de la misma manera que en la campaña publicitaria de El Príncipe y el Mendigo: Versión Siglo 21) que sería la voz del Goagil en la versión final tras haberlo doblado en los tráilers, esto con tal de aumentar la publicidad de la cinta y reconocer una vez más a los actores de doblaje por sus papeles en el medio.
Transmisión vía Streaming[]
Fecha | Empresa | Categoria | País | ||
---|---|---|---|---|---|
21 de octubre de 2024 | Reybond Cartoons | Cartoons Now | Cartoons Now Originals | Estados Unidos | |
Latinoamérica |
Véase también[]
Streaming Cartoons Universe
- El Robot y Yo
- Winnie the Pooh: En Busca del Gran Árbol de la Miel
- Colonia Miau
- La Pequeña Lulú
- Goagil
- La Cigarra y la Hormiga
Franquicia