Propuestas de fans del Doblaje
Advertisement
Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA.
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener.
Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima.


El mundo de Daisy (Daisy's world) es una serie animada de aventura creada por Emily Franco, quien presentó la idea a ¡Kawabonga! con un piloto en 2017, el episodio ese mismo año el mes de abril fue subido al canal de youtube oficial de ¡Kawabonga! siendo muy esperado por la audiencia.

Más tarde ese mismo año, durante la San Diego Comic Con se anunció que la serie oficialmente se estrenaría el 4 de enero del 2018 y que el estreno no solo sería para Estados Unidos, si no que sería también simultáneo con Latinoamérica.

Actualmente la serie cuenta con 3 temporadas y continúa en emisión.

Sinopsis

Daisy es una niña de 10 años de edad, muy curiosa con lo desconocido, lo que la anima a siempre aventurarse a nuevos lugares y a conocer nuevas personas, como ella lo diría: ¡Vivir nuevas aventuras!.

Sobre el doblaje[]

El doblaje de la serie empezó a producirse en el año 2017, antes de su estreno en el año 2018, puesto a que el estreno estaba previsto para ser simultáneo entre Estados Unidos y Latinoamérica.

Es conocida la información de que se hicieron pruebas de voz en varios países, en donde se mando a doblar el episodio piloto. Inclusive fueron participe de las pruebas actores de países como Chile o Argentina, a los que ¡Kawabonga! no suele solicitar. La mayor complicación a la hora de hacer el casting de voz, fue encontrar la voz ideal para la protagonista de la serie: Daisy. actrices de diversos países como Leisha Medina (Venezuela), Martina Panno (Argentina), Ahrid Hannaley Suárez (Miami) entre otras actrices, las pruebas de voces fueron enviadas, pero ninguna logró convencer al cliente. Para el personaje de Daisy, se estaba solicitando una voz de "niña dulce, pero no sumisa", que encajara con su personalidad, terminando con un extenso casting donde varias actrices fueron rechazadas.

Finalmente, en Noviembre de 2017, se liberó el trailer de la serie en Español Latino, en el cual se podía escuchar a la actriz méxicana, Susana Moreno en el papel de Daisy, además de Gaby Beltrán como la madre de la protagonista, así como una locución hecha por una de las voces en off bases del canal, Liliana Barba. El doblaje corrió a manos del estudio SDI Media México (que anteriormente ya había doblado Oh, oh Geraldo! del mismo canal) bajo la dirección de Mireya Mendoza.

Para la cuarta temporada, SDI Media México ya habia cerrado sus puertas, por lo que durante mucho tiempo surgio la duda acerca de que ocurriria con el doblaje de la serie, con la temporada estando en produccion y sin ningun indicio del estudio a cargo. El estreno de la temporada no fue si no hasta noviembre, y debido a que el estreno fue simultaneo con Latioamerica, por lo que es probable que el retraso se haya debido a la busqueda por un nuevo estudio. Con el estreno de la temporada, se confirmo que el estudio a cargo de la serie de ahora en adelante es DNA Grabaciones Internacionales, siento esta la primera serie del canal doblada en dicho estudio. Con esto, hubo tambien un cambio en el staff tecnico, con Mireya Mendoza siendo sustituida en la direccion por Luis Leonardo Suárez.

Grabaciones[]

  • Las primeras grabaciones de la serie se realizaron en el año 2017, con el episodio piloto que se mando a doblar con la intención de hacer pruebas de voz.
  • Las grabaciones oficiales de la serie dieron comienzo a finales de 2017, toda la primera temporada fue doblada en un periodo de dos meses, noviembre y diciembre.
  • La segunda temporada comenzó grabaciones, en abril de 2018, de acuerdo con Mireya Mendoza. No se sabe con exactitud en cuánto tiempo se grabó la temporada.
  • La tercera temporada comenzó a grabarse en diciembre de 2018, grabando hasta el episodio 10 (50 en general), siendo transmitida en 2020 al igual que en Estados Unidos. Debió a la pandemia del COVID-19, la temporada en Latinoamerica no pudo emitirse completa por mucho tiempo a diferencia de Estados Unidos, esto debido a la detención de doblajes en México, emitiendo únicamente los 10 primeros episodios de la temporada. No fue sino hasta octubre de ese año, que Mireya Mendoza confirmó que el doblaje de la serie se había reanudado, y los episodios restantes de la temporada fueron emitidos desde el mes de noviembre.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor/actriz original Actor/actriz de doblaje Temp.
Daisy by pardocrazyart ddjj6nl-fullview Daisy Ava Acres Susana Moreno 1ª-
Madre de Daisy Madre de Daisy Mary Elizabeth McGlynn Gaby Beltrán 1ª-
Insertos N/A Óscar Flores 1ª-3ª
Daniel Cubillo 4ª-

Voces adicionales (Temporadas 1-3)[]

Trivia[]

Datos técnicos[]

  • Esta es la segunda serie del canal que se dobla en SDI Media México, después de Oh, oh Geraldo!
  • La primera y segunda temporada fueron emitidas en simultáneo con el estreno oficial en Estados Unidos. Para la tercera temporada, solo los 10 primeros episodios doblados fueron emitidos a la par de sus contrapartes originales, puesto a que los 10 restantes no se pudieron doblar si no hasta octubre debido a la pandemia del COVID-19, emitiendo recién desde el mes de noviembre.

Traducción y adaptación[]

  • La expresión que usa Daisy: "¡Santas cataratas!" difiere bastante de la versión original, donde la frase es "¡Water storms!" (Tormentas de agua).
  • En el primer episodio "Algo se mueve en casa", originalmente la madre de Daisy le pregunta si va a ayudarla a preparar su ketchup casero para las papas fritas. En el doblaje, el ketchup fue reemplazado por salsa de tomate.
  • En el episodio "Sitio montañoso", Daisy se refiere a los Mashmellow como "Sustancias" como se les suele llamar en algunas partes de Sudamérica.
    • En otros episodios, se les menciona como "Malvaviscos", lo cual es mas común en los doblajes.
  • En el episodio "Mi hermana adoptiva", en la escena donde Daisy ve el jardín del orfanato, ella originalmente hacía una mezcla de palabras entre "Cute" y "Lolely", quedando como "Cutely". En el doblaje ella dice "Maraviermoso" mezcla entre "Maravilloso" y "Hermoso".

Créditos[]

  • Esta es la primera serie del canal donde se acredita el doblaje latino al final de los créditos del programa en cuestión.

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal País
4 de enero de 2018-presente Grabilla.Uh8920 Kawabonga Sudamérica México
Advertisement