Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA. |
---|
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener. Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima. |
The Prince and the Pauper: 21st Century's Version ó El Príncipe y el Mendigo: Versión Siglo 21 es una película de comedia familiar estadounidense de 2023 echa con animación tridimensional, dirigida por Warren Balls, producida por Reybond Cartoons y BOOM! Productions 3D, y estelarizada con las voces de Daniel Divenere, David Bradley, Pauly Shore, Jeff Garlin, Whitney Cummings, Rob Huebel, Olivia Wood, LaLa Nestor y Juliet Donenfeld. Esta basada en la novela infantil del autor Mark Twain publicada en 1881. Se estreno en cines, el 17 de junio de 2023.
La película fue anunciada el 15 de mayo de 2022 a través de las redes sociales de Reybond Cartoons, junto con su sinopsis y póster oficial. El 22 de julio, fue liberado un teaser del filme en la Comic Con San Diego 2022, junto con algunos artes conceptuales. El 20 de noviembre, se lanzó su primer tráiler oficial y el 2 de marzo, el segundo.
Esta es la vigésima película cinematográfica de Reybond Cartoons.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Bravucón envidioso de Eduardo | Enrique Cervantes |
Pareja de Telenovela | Liliana Barba |
Manuel Campuzano | |
Voz de Encargado de Supermercado | Armando Guerrero |
Mujer elegante que grita | Cony Madera |
|
Canciones[]
- Vive tu Vida
- Interpretada por: Erika Ugalde
- Quisiera esa vida tener
- Interpretada por: Leonardo Novoa (Eduardo Tudor y Tom Canty)
- La Vida de un Rey
- Interpretada por: Pepe Vilchis
- Un Bello Día en la Gran Ciudad
- Interpretada por: Nando Fortanell y Alma Delia Pérez (coros)
- Lo que ellos quieren
- Interpretada por: Leonardo Novoa (Eduardo Tudor y Tom Canty), Varenka Carrillo (Bet Canty), Estefanía Piedra (Nan Canty), Víctor Hugo Aguilar (Ernie Tudor), Edurne Keel (Angélica Tudor), Germán Fabregat (Fred), Jesse Conde (Bill), Karina Altamirano (Sra. Canty) y Raúl Anaya (Juan Canty)
- Lo que me pertenece
- Interpretada por: Jesse Conde (Bill)
- ¡Ve ve ve!
- Interpretada por: Roberto Salguero
- ¡Es hora de Gobernar!
- Interpretada por: Beto Castillo
- Ser Pobre (créditos)
- Interpretada por: Leonardo Novoa (Tom Canty)
Semanas Promocionales[]
Semana Rutinaria[]
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Eduardo Tudor | Daniel Divenere | Leonardo Novoa |
Bill | David Bradley | Jesse Conde |
Ernie Tudor | Jeff Garlin | Víctor Hugo Aguilar |
Angélica Tudor | Whitney Cummings | Edurne Keel |
Fred Willman | Pauly Shore | Germán Fabregat |
Semana del Rico Afortunado[]
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Eduardo Tudor | Daniel Divenere | Leonardo Novoa |
Bill | David Bradley | Jesse Conde |
Ernie Tudor | Jeff Garlin | Víctor Hugo Aguilar |
Angélica Tudor | Whitney Cummings | Edurne Keel |
Fred Willman | Pauly Shore | Germán Fabregat |
Presentador | Alan Tudyk | Rick Loera |
Supervivencia[]
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Tom Canty | Daniel Divenere | Leonardo Novoa |
Bet Canty | LaLa Nestor | Varenka Carrillo |
Nan Canty | Juliet Donenfeld | Estefanía Piedra |
Juan Canty | Rob Huebel | Raúl Anaya |
Sra. Canty | Olivia Wood | Karina Altamirano |
Cobrador | Ryan DeNile | Daniel del Roble |
¿Que Significa Ser...?[]
Entrevistando al Elenco[]
Actor original | Actor de doblaje |
---|---|
Daniel Divenere | Diego Becerril |
David Bradley | Jesse Conde |
Jeff Garlin | Víctor Hugo Aguilar |
Whitney Cummings | Edurne Keel |
Rob Huebel | Raúl Anaya |
Olivia Wood | Karina Altamirano |
Pauly Shore | Germán Fabregat |
LaLa Nestor | Varenka Carrillo |
Juliet Donenfeld | Estefanía Piedra |
Entrevistando al Staff[]
Actor original | Actor de doblaje |
---|---|
Warren Balls | Yamil Atala |
Bennett Fowl | Gerardo del Valle |
Karen Tyson | Claudia Motta |
Joe Howard | César Beltrán |
Vinny Freeman | Daniel Abundis |
Dana Morris | Rosa María Martínez |
Entrevistando a los Cantantes[]
Actor original | Actor de doblaje |
---|---|
Zendaya | Constanza Lechuga |
Snoop Dogg | Manuel Campuzano |
Annie DeNile | Ale Pilar |
Kimmy | Óscar de la Rosa |
No a los Spoilers[]
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Fred Willman | Pauly Shore | Germán Fabregat |
Cortos del cine[]
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Cede tu asiento | ||
Bet Canty | LaLa Nestor | Varenka Carrillo |
Nan Canty | Juliet Donenfeld | Estefanía Piedra |
Apaga tu celular | ||
Angélica Tudor | Whitney Cummings | Edurne Keel |
Fred Willman | Pauly Shore | Germán Fabregat |
Verifica la salida | ||
Bill | David Bradley | Jesse Conde |
Juan Canty | Rob Huebel | Raúl Anaya |
Reparto (trailers)[]
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Eduardo Tudor | Daniel Divenere | Sergio Maya (teaser tráiler) |
Derek Mendoza (trailer 1) | ||
Tom Canty | Derek Mendoza (trailer 1) | |
Sra. Canty | Olivia Wood | Elena Ramírez |
Conductor de Noticias | Pat Kiernan | Pepe Vilchis |
Locutor de Tv Spots | Ryan DeNile | Daniel López |
Trivia[]
Datos técnicos[]
- Esta es la primera película para cine de Reybond Cartoons en ser doblada en Dubbing Studios - Mexican International, desde Pie Grande y el Espíritu del Río Fishout de 2020.
- También es la primera en ser dirigida por Maggie Vera y en ser traducida y adaptada por Luis Leonardo Suárez.
- También es la primera donde Gaby Cárdenas se ocupa de la dirección musical desde La Saga de Los Padrinos Mágicos 2000.
- Roberto Velázquez regresa a su puesto de letrista desde La Pantera Rosa, siendo la primera vez que lo hace fuera de DNA Grabaciones Internacionales.
- Está es la primera producción doblada en el estudio donde Sergio Suárez no se encarga de la logística y supervisión, que de echo brilla por su ausencia en esta cinta, y al ser reemplazado en la traducción y adaptación por Luis Leonardo Suárez, está es también la primera producción en la que su respectivo dueño no está involucrado en ningún cargo o si quiera realizando una voz.
Sobre el reparto[]
- Esta es la segunda película de Reybond Cartoons desde La Pantera Rosa que no incluye Startalents en su reparto.
- Como es costumbre, los siguientes actores retomaron a las celebridades que participaron en el filme:
- Jesse Conde retoma a David Bradley, al ser su voz oficial.
- Germán Fabregat retoma a Pauly Shore, luego de doblarlo en Casa de huespedes.
- Raymundo Armijo retoma a Pat Kiernan al ser también su voz oficial.
- Pablo Sosa retoma a Blake Jenner al ser también su voz oficial.
- Dafnis Fernández retoma a Ike Barinholtz al ser también su voz oficial.
- Anabel Méndez vuelve a doblar a Amy Madigan, luego de doblarla en Carnivále y Frontera.
- Ricardo Mendoza vuelve a doblar a David Schwimmer, después de hacerlo como Melman en la franquicia de Madagascar.
- Sergio Gutiérrez Coto retoma a Kyle Chandler, al ser también su voz oficial.
- José Gilberto Vilchis retoma a Conrad Vernon, luego de doblarlo como Jengi en Gato con botas: El último deseo.
- Irwin Daayán retoma a Tom Bateman, al ser también su voz oficial.
- Esta es la segunda película animada en la que Leonardo Novoa y Jesse Conde hacen a los personajes estelares, siendo la primera Pinocho de Guillermo del Toro.
- De echo, en ambas el primero dobla a dos personajes que son interpretados por el mismo actor (Gregory Mann -Pinocho y Carlo- y Daniel Divenere -Eduardo Tudor y Tom Canty-) y el último dobla a un personaje interpretado por David Bradley (Geppetto y Bill, el Cuidador).
- Fred Willman, el Mayordomo de los Tudor, esta ligeramente basado en el personaje de Alfred Pennyworth de Batman, siendo ambos personajes doblados por Germán Fabregat, quien es la voz oficial de este último en México.
- A su vez, Fabregat, a parte de su rol en esta nueva versión de la novela de Mark Twain, también dobló al mismo autor en El show de Peabody y Sherman.
- Yamil Atala, quién participo en la versión de 1990 como la Comadreja 3, participa en este filme como la voz del canal de ¿Como se Hace el Dinero?, interpretada en ingles por el director de la cinta: Warren Balls, a quien también doblo en las entrevistas de ¿Que Significa Ser...?.
- Diana Galván Santos, quien participa en este filme como parte de las voces adicionales, es la hija de Diana Santos, quien fue la voz de Eduardo Tudor y Tom Canty en la versión de 1962.
- A parte de doblar todos los promocionales de la cinta, así como los cortos del cine, el elenco principal también se encargó de doblar al elenco en inglés para su entrevista de ¿Que Significa Ser...?, con la excepción de Leonardo Novoa como Daniel Divenere, siendo reemplazado por Diego Becerril, quien participó también en la película como Fabian Freedoot.
- Relacionado a eso, en la entrevista a los cantantes, Constanza Lechuga vuelve a doblar a Zendaya, siendo esta la segunda vez que la dobla fuera de Disney luego de Mary Bowling en Espadas al Cielo: La Aventura Definitiva de la Age Cartoon. Sin embargo, ya para la canción Live your Life, la actriz vuelve a ser doblada por Erika Ugalde quien es su voz oficial desde entonces (de echo, un caso similar se dio en la serie de Disney: Agente K.C., en donde también participó Zendaya, donde Erika fue la voz de la actriz para el tema de apertura mientras que Constanza sería su voz normal).
- Un caso similar se dio con Snoop Dogg, que en las entrevistas fue doblado por Manuel Campuzano, quien ya lo había doblado en Bob Esponja: Al rescate, pero para su canción Life of King, fue doblado por José Gilberto Vilchis, quien es la voz oficial del cantante y participó en el segundo tráiler como el Conductor de Noticias, a parte de participar también en la versión final como uno de los Policías de la Gran Ciudad.
- Por último, Ale Pilar retomó a Annie DeNile, volviéndose ya en su segunda voz oficial después de Regina Carrillo como la Bebé Phoebe en Guardería contra Reformatorio.
Sobre la adaptación[]
- El nombre del padre de Tom: John Canty, que había sido dejado como tal en las versiones de 1937 y 1962, en esta película fue finalmente adaptado como Juan Canty, que es como se conoce al personaje en la versión en español de la obra original.
- Por el caso contrario, el nombre de Enrique Tudor, en cuanto a la versión original, había sido cambiado por Ernie Tudor, siendo Ernie la manera de referirse al nombre de Enrique en inglés. Este nombre como tal se conserva en el doblaje, posiblemente para no hacer ninguna alusión al Rey de Inglaterra del que de por si se basa este personaje.
- El sobrenombre que Eduardo recibe a lo largo de la cinta: The Richest Boy in the World fue adaptado de dos maneras: El Niño más Rico del Mundo (el cual se usa desde los tráilers) y El Niño más Millonario del Mundo, siendo este último el más usado por encima del primero.
- Varios gestos y gritos de los personajes se dejaron en inglés, destacando los ladridos de Rey que fueron dejados en la voz original de Frank Welker.
- Tanto la canción principal de la cinta: Live your Life (interpretada por Zendaya) como las usadas de fondo, no fueron dobladas y se dejaron en su idioma original por razones comerciales. Sin embargo, un día después del estreno, se lanzó el soundtrack oficial de la película en español latino donde todas estas canciones se doblaron para acompañar a las interpretadas por los personajes dentro de ella.
- Como dato adicional, Ser Pobre, interpretada por Tom Canty y que fue relegada a los créditos, si se dobló para el lanzamiento de la cinta antes de ser incluida como parte del soundtrack oficial.
Sobre los créditos de doblaje[]
- Esta es la cuarta película de la compañía en reemplazar los créditos originales en inglés por los créditos de doblaje al español latino.
- Sin embargo, esta vez se sumo a hacerlo también al inicio de la cinta, con lo cual los nombres de Leonardo Novoa, Jesse Conde, Germán Fabregat, Víctor Hugo Aguilar, Edurne Keel, Raúl Anaya, Karina Altamirano, Varenka Carrillo y Estefanía Piedra aparecieron tanto en los créditos iniciales como en los finales (en estos últimos en secuencias animadas como en las películas anteriores).
- Y nuevamente, se incluiría una secuencia de animación propia con el texto "Doblaje realizado por Dubbing Studios, Ciudad de México".
- Cabe destacar que por razones obvias, Frank Welker, la voz de Rey, fue el único nombre del reparto en inglés que no fue reemplazado.
- Héctor Emmanuel Gómez y Sergio Gutiérrez Coto son acreditados como Héctor Emmanuel y Sergio Coto.
Sobre la comercialización[]
- Las semanas promocionales de la cinta (Semana Rutinaria, Semana del Rico Afortunado y Supervivencia) ya habían sido dobladas junto a los trailers pero hasta finales de mayo (hasta la Semana del Rico Afortunado) se habían lanzado únicamente en Estados Unidos junto con otros materiales promocionales como los adelantos, debido a que para ese entonces, la publicidad de la cinta fue exclusiva de ahí. Fue a partir de Supervivencia, que está táctica empezaría a lanzarse en Latinoamérica al ser estrenada de forma simultánea, con lo cual para las dos semanas previas al estreno de la película, la Semana Rutinaria y la Semana del Rico Afortunado finalmente fueron lanzadas en Latinoamérica, para impulsar la campaña publicitaria de la cinta en el continente.
- Con el motivo de reconocer el trabajo del elenco principal y para dar noticias sobre el doblaje luego de quedar en hiato tras el lanzamiento del segundo trailer, Reybond Cartoons Latinoamérica lanzo en sus redes sociales, un vídeo promocional donde apareció Jesse Conde para anunciar su participación en la versión final como el Cuidador (Bill), así como anunciar también la participación de otros actores como Germán Fabregat, Víctor Hugo Aguilar, Edurne Keel y Raúl Anaya como sus respectivos personajes.
- Posteriormente, luego de que se confirmará la participación de Leonardo Novoa, Karina Altamirano, Varenka Carrillo y Estefanía Piedra en la versión final con los spots tv y la semana promocional Supervivencia, el 12 de junio, para el Día Internacional del Doblaje, se lanzaron versiones latinoamericanas de los posters de la cinta donde, para los que presentaban a los personajes, se incluyeron los nombres del elenco que de echo no estaban en la versión original y en el definitivo para su lanzamiento en cines, reemplazaron los nombres del elenco original en inglés por los de este.
- Y para arrematar, el día del estreno de la película, las redes sociales de la compañía subirían un vídeo en el cual el elenco asistiría a la premiere de la misma en Cinemex México, junto con varias fotos de este, acompañado de la leyenda: Porque el doblaje es lo que hace que una película sea mas que una película.
Véase también[]
- El príncipe y el mendigo (1937)
- El príncipe y el mendigo (1962)
- El príncipe y el mendigo (1977)
- El príncipe y el mendigo (1990)
- El príncipe y el mendigo (2007)
Corto antecesor
Material adicional