Propuestas de fans del Doblaje
Propuestas de fans del Doblaje
Advertisement
Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA.
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener.
Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima.

Colony Miau ó Colonia Miau es una película estadounidense dirigida por Benny Warbound y producida por Reybond Cartoons, en colaboración con Nickelodeon Movies y Mikros Image (Bob Esponja: Al rescate), siendo la primera producción original de la compañía con Nickelodeon Animation Studio desde Talk-Show y amigos de 2017. Es también la tercera película de la compañía para su plataforma de streaming Cartoons Now, y se estrenó el 7 de abril de 2024.

La película fue anunciada a finales de agosto de 2023, donde se mencionó que su ciclo de producción había iniciado a finales de 2018, revelando su teaser póster oficial junto a su director y su respectiva sinópsis. El 14 de diciembre, fue liberado su primer tráiler, el 11 de febrero, durante el Super Bowl LVIII, el segundo y el 22 de marzo, como escena post créditos de Los Casagrande: La película, el tercero y último.

Esta película está dedicada a los 45 años de la fundación de Nickelodeon y a los 26 años de su sucursal Nickelodeon Animation Studio.

Sinopsis

En una ciudad dominada por los animales domésticos, ha prevalecido una de las compañías más importantes de los últimos años: una que se dedica a fabricar toda clase de productos para cuidar la salud y belleza de sus compradores. Sin embargo, el problema radica en que últimamente estos han sido de muy baja calidad, lo que ha causado bajas en las ventas y en las estadísticas de la empresa, lo que hace que está penda de un hilo para entregar un producto que pueda hacerla volver a la cima. Y cuando el Jefe de dicha compañía encuentra un papel con una idea rechazada, decide usarla a su favor al creer que está podría ser la solución para todos sus problemas.

Esta idea radica en una colonia con un aroma tan delicioso que haga que quieras rociartelo todo el día sin importar lo que digan de ti. Y aunque uno de sus empleados trata de advertirle de los peligros de ese producto si lo llega a llevar a cabo, este decide ignorarlo y ponerlo a la venta al poco tiempo de crearlo, lo que conduce a una nueva era para la ciudad y una lluvia de billetes para el Jefe y sus empleados.

Pero un suceso catastrófico hará que el Jefe se de cuenta de que lo que le estaba advirtiendo su empleado no era un chiste, y que tal vez llevar su ambición a otros niveles no era la mejor opción. En una ciudad con animales que hablan, en un ambiente armonioso, con malas decisiones ejecutivas y caídas aparatosas que los harán darse cuenta de sus errores, ¿que clase de cosas como esas no hemos visto ya?, pues eso es algo que hasta el Jefe tendrá que aprender a la mala con su grandioso producto: la Colonia Miau.


Reparto[]

Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje
Cane Furball Thomas Haden Church Raúl Anaya
James Arnold Taylor
(17 años)
Alberto Bernal
Jason Maybaum
(10 años)
Sebastián Albavera
Abraham DeNile
(2 años)
Jorge Rafael
Karol Furball Jennifer Hale María Fernanda Morales
Nika Futterman
(17 años)
Dafne Gallardo
Presley Williams
(10 años)
Varenka Carrillo
Margot Powell
(2 años)
Victoria Céspedes
Carl Billy Eichner Tommy Rojas
Doggy Eugene Byrd Marc Winslow
Alcalde de Pet City Werner Herzog Agustín López Lezama
Colonia Miau Ali Hillis Cassandra Valtier
Ed Grant Palmer Alex Villamar
Dim Furball Tony Lance Leonardo Garduza
Lily Lake Bell Karla Falcón
Millie Liliana Mumy Harumi Nishizawa
Asistente del Alcalde Jake T. Austin Abraham Vega
Empleados de
Bellezas Nexus
Wally Wingert Carlos Siller
Josh Keaton Irwin Daayán
Benjamin Diskin Edson Matus
Khary Payton José Ángel Torres
Matthew Mercer Óscar López
Mick Wingert
(Phil)
Nacho Córdoba
Cryn DeNile Diego Becerril
Scott Menville Gabriel Juárez
Ryan DeNile Víctor Ruiz
Caleel Harris Elliot Leguizamo
Habitante Líder Jess Harnell Santos Alberto
Habitantes de Pet City Nolah North Ernesto Mascarúa
Trevor Devall Julio Grijalva
Kari Wahlgren Ximena de Anda
Laura Bailey Marysol Lobo
Roger Craig Smith Rodrigo Guevara
Danny Jacobs Rick Loera
Andy Ritcher Ismael Verástegui
Fred Tatasciore Julio Bernal
Carolyn Lawrence Berenice Vega
James Sie Emmanuel Bernal
Catherine Taber Marysol Romero
Crispin Freeman Erick Selim
Constructores Destructores Wallace Shawn Jorge Roig Jr.
Eric Bauza Mauricio Pérez
Kevin Michael Richardson Andrés García
Conductor de Noticias de Pet City Pat Kiernan Raymundo Armijo
Bebés del Orfanato
(flashbacks)
Rocko Wright Leo Novoa
Connor Andrade Dante Jara
Beckett Maillard Sammir Hernández
Dueña del Orfanato
(flashbacks)
Sumalee Montano Gaby Guzmán
Mosca del Baño de
Bellezas Nexus
Greg Cipes Alan Bravo
Gatos del Coro Liam O'Brien Diego Valenzuela
Cedric Bixler-Zavala Óscar Garibay
Bill Callahan Rafael Pacheco
Donald Glover Arturo Mercado Jr.
Tom Teyn Dave Ramos
Voz del Módulo de Inundación Jessica DiCicco Karen Vallejo
Asistente del Alcalde #2 Jason Marsden Roberto Salguero
Padre de Cane
(flashback)
Daran Norris Humberto Solórzano
Bomberos de Pet City Jim Ward Raúl Solo
Adam DeVine Mario Heras
Carlos Alazraqui Daniel del Roble
Policía de Pet City Cam Clarke Carlos Gajardo
Rob Lowe Roberto Cuevas

Voces adicionales[]

Personaje Actor de doblaje
Pareja de Adopción en el Orfanato Carlo Vázquez
Jocelyn Robles
Lou
(solo voz)
Armando Zúñiga
Red Muerde Orejas
(solo voz)
Roberto Gutiérrez
Empleado que dice:
¡Te amamos Cane!
Luis Leonardo Suárez

Canciones[]

La Lenta Publicidad No Es Mala Publicidad (corto promocional)[]

Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje
Cane Furball Thomas Haden Church Raúl Anaya
Ronnie Anne Santiago Izabella Alvarez Betzabé Jara
Karol Furball
(solo voz)
Jennifer Hale María Fernanda Morales

Reparto (tráilers)[]

Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje
Lily Lake Bell Gabriela Ortiz
Dim Furball Tony Lance Rodrigo Luna

Trivia[]

Datos técnicos[]

Sobre el reparto[]

Sobre la adaptación[]

  • Todos los textos de la cinta fueron traducidos al español con efecto digital. La única excepción fue la dedicatoria del final en relación a la alianza entre Nickelodeon y Reybond Cartoons (donde la mayoría de los personajes de los Nicktoons abrazan a Cane), la cual fue subtitulada.
  • Todas las canciones de fondo usadas en los trailers, destacando el tema principal de la cinta: Colony Colony Colony Colony, se dejan en inglés.
    • En la versión final, si bien la canción se vuelve a escuchar en inglés al inicio de la cinta, esta ya se escucha doblada durante los créditos.
    • Cabe destacar que esto no paso con otras canciones de la cinta que también se oyen de fondo (exceptuando las licenciadas como Take On Me y Why Can’t We Be Friends -la versión de Smash Mouth-), las cuales si fueron dobladas, incluyendo el último tema que se escucha durante los créditos.
  • Se añaden varios chistes, modismos y referencias que no existen en el idioma original, siendo estos los siguientes:
    • La manera en la que los empleados de Bellezas Nexus se refieren a Cane, en el idioma original es Chief of Chiefs (Jefe de Jefes, que es como se refiere Cane en su narración inicial), mientras que en el doblaje es Amo y señor.
    • Luego de mostrar los flashbacks de los últimos productos de la compañía que fracasaron, cuando Cane menciona lo que podría pasarles si la compañía quiebra, en el idioma original el dice: We will end up in ruin and begging in the city (Acabaremos en la ruina y pidiendo limosna en la ciudad), mientras que en el doblaje dice: Vamos a terminar en la ruina y de patitas en la calle.
    • Durante la secuencia en la que Cane intenta atrapar a Dim, el esta a punto de decir en el idioma original: Kid Problem (Niño problema), quedandose solo en Kid...!, mientras que en el doblaje, el dice: ¡Pequeño...!, estando a punto de decir: ¡Pequeño demonio!, la famosa frase de Homero Simpson cuando ahorca a Bart.
    • En el idioma original, Cane siempre se refiere a Karol por su nombre (a partir de que lo sabe cuando cumplen 10 años), mientras que en el doblaje, mayormente se refiere a ella como mujer, que es la forma común de referirse a la parte femenina de una pareja matrimonial.
    • Cuando Cane le explica a Carl por llamada el estado de la Colonia Miau, en la versión original el dice The Colony Miau is selling better than ever (La Colonia Miau se esta vendiendo mejor que nunca), mientras que en el doblaje dice: La Colonia Miau ya se está vendiendo como bollo caliente, siendo otra forma de referirse al termino Pan caliente, siendo el Bollo un alimento igual de conocido.
    • Antes de que Cane le tire las Colonias al Alcalde durante su conferencia, en el idioma original le dice: Cover up Mayor! (¡Cubrase Alcalde!), mientras que en el doblaje dice: ¡Heche Paja Alcalde!.
    • En el idioma original, cuando Cane detiene a Doggy luego de que este le explica lo que podría pasar si vende la Colonia en exceso, el le dice: Hey hey hey hey, stop your monologue, four eyes, you're going to make me dizzy (Hey hey hey hey, deten tu monólogo cuatro ojos que me vas a marear), mientras que en el doblaje dice: Hey hey hey hey para tu carro mi canchanchán que se te va a salir un freno, siendo canchanchán el modo en el que Don Gato se refiere a la pandilla, siendo este otro guiño que Raúl Anaya le hace al personaje en Cane.
    • Luego de que Karol le recuerda a Cane que olvido el dibujo que hizo de el mismo en su oficina, en el idioma original, Cane dice: For the Wrinkles of Grandpa Cat! (Por las arrugas del Abuelo Gato), mientras que en el doblaje dice: ¡Por las barbas de la Abuela Hnidey!, siendo esta una alusión a la actriz de doblaje Olga Hnidey.
    • Luego de que Karol le grita a Cane diciéndole que se apresure para sacar a todos de la compañía para que pueda salvar a Carl y a Ed del lugar de donde estaban encerrados, en el idioma original el dice I go like lightning Karol! (¡Voy como el rayo Karol!), mientras que en el doblaje dice: ¡Voy como Flash sin disfrash!, siendo esta una doble referencia, la primera siendo a Flash de DC Comics y la segunda siendo a Dash Parr de la franquicia de Disney-Pixar: Los Increíbles.
    • Cuando los Constructores Destructores les dicen a los empleados que salgan por la puerta de salida de la fábrica con seguridad, en el idioma original, ellos dicen: Yes Builders Destroyers! (¡Sí Constructores Destructores!), mientras que en el doblaje dicen: ¡Constructores, sí Destructores!, haciendo alusión a la frase ¡Señor, sí señor!.
    • Luego de que Doggy adivina lo que el sexto empleado hizo en la fábrica para que se creará la versión completa de la Colonia Miau, en el idioma original, este último dice: You didn't have to be so direct (No tenías que ser tan directo), mientras que en el doblaje dice: Me lleva la que me trajo.
    • Antes de que el lugar en donde estaban encerrados Carl y Ed empiece a inundarse, en el idioma original, el canta una canción acerca de la vida en el mar, mientras que en el doblaje, canta la famosa canción de El Reino Infantil: La mar estaba serena.
    • En el idioma original, cuando el lugar se comienza a inundar, Carl dice: It can't be, now this (No puede ser, ahora esto), mientras que en el doblaje dice: Tenía que ser la inundación, haciendo alusión a la frase: Tenía que ser el Chavo del 8 de la serie homónima de Roberto Gómez Bolaños "Chespirito".
    • Cuando Ed les dice a todos que se dirijan de inmediato a casa de Carl para encontrar la solución contra la Colonia, en el idioma original dice: So come on guys, time runs like a cheetah (Entonces vamos chicos que el tiempo corre como guepardo), mientras que en el doblaje, el dice: Entonces vamos mis valientes que luego a las 8 es hora de relajo.
    • En el idioma original, cuando el Alcalde esta a punto de estrellarse en la compañía con su cohete, el dice: For my city...and for your fall! (¡Por mi ciudad...y por tu caída!), mientras que en el doblaje dice: ¡Ojo por ojo...golpe por golpe!, haciendo alusión al dicho: Ojo por ojo, diente por diente.
    • Cuando la Colonia Miau se ríe de Carl y Ed antes de que lanzen las varas plateadas contra ella, en el idioma original ella dice: What do you want to do? (¿Que quieren hacer?), mientras que en el doblaje dice: Ternuritas (siendo esta la segunda vez que se hace una adaptación así en una película doblada en el estudio, siendo la primera Super Mario Bros.: La película con Bowser, siendo ambos los villanos de sus respectivas cintas).
    • Al final de la cinta, luego de que Cane se entera que la canción que suena de fondo es de Smash Mouth, en el idioma original el dice: Having said it before! (¡Haberlo dicho antes!), mientras que en el doblaje dice: ¡Es una leyenda!.
  • A lo largo de la película, hay varias referencias, guiños, easter-eggs y menciones a la mayoría de las series animadas de Nickelodeon (tanto nuevas como antiguas) al ser esta una co-producción con su sucursal cinematográfica. Cabe destacar que en el doblaje, se añaden mas de estas referencias que incluso llegan a ser inexistentes en el idioma original.
    • Antes de que Cane llame a Carl para ver como la pasa en el lugar donde lo encerró con Ed, este en el idioma original canta una canción sobre la basura del mismo y cuanto hay en el, mientras que en el doblaje, este canta la canción Un millón de cervezas de raíz, la cual cantó el personaje Heffer de La vida moderna de Rocko en el episodio El Futuro nos Acecha y al inicio de Cambio de chip, la cual se relaciona en parte con la del idioma original.
      • Esto se consolida más cuando en el idioma original, después de que Cane llama a Carl para preguntarle a este como van las cosas en el lugar donde lo encerró y el le habla sobre la canción de Ed, el dice que es una que aprendió por el estado del mismo, mientras que en el doblaje, dice que la aprendió de "un toro con poco cerebro", siendo esta una mención directa a Heffer.
    • En la escena en la que el Alcalde decide tomarse un baño antes de llevar a cabo su plan contra Cane, en el idioma original el dice: "As long as it's not with that yellow sponge I scrubbed myself with the last time! After that I felt like I would go crazy", que en español significa: Mientras no sea con esa esponja amarilla con la que me talle la ultima vez!, después de eso sentí que me volveria loco, siendo esta una referencia a Bob Esponja, que en el doblaje es mas notoria cuando la línea se adapta y queda como "Mientras no sea con esa esponja amarilla con la que me talle aquella vez!, de solo hacerlo empecé a reír sin razón", siendo eso último una referencia a la risa característica del personaje.
    • Otra referencia a la serie en el doblaje se da cuando Cane y Carl empiezan a forzejear el papel con la solución para detener la Colonia (la cual le pertenece a este ultimo pero Cane hace pasar por suya), donde en una escena en el idioma original, ambos solo discuten acerca de quien es el papel y quien es el que miente sobre si es suyo o no, mientras que en el doblaje, ambos hacen la discusión acerca de la frase Oso Oso Mentiroso que tuvieron Bob y Patricio en el episodio Vida de Delincuente, la cual se acopla bastante bien con la escena en cuestión.
    • Cuando Cane, Carl y Ed entran a la fábrica de la Colonia Miau para destruirla y empiezan a hacer varios movimientos para esquivar todo lo que se destruye a su paso y lo que les lanza esta misma para frenarlos, tanto en el idioma original como en el doblaje, hacen referencia a Avatar: La leyenda de Aang, T.U.F.F. Puppy, agente secreto (y su continuación actual) y Las Tortugas Ninja, donde las alusiones a estas son más evidentes por ese último lado:
      • En la referencia a Avatar, luego de que Carl dice: Salto Maestro, en el idioma original, Ed solo grita de alegría, mientras que en el doblaje esto es cambiado por una risa, que es muy parecida a la que solia hacer Aang en la serie.
      • En la referencia a T.U.F.F. Puppy, luego de que Carl dice: Patada Voladora, en el idioma original, Ed hace el grito de guerra de Kitty Katswell (Iiiya!), mientras que en el doblaje, hace el de Dudley Puppy (¡Kaighiri!).
      • Y en la referencia a las Tortugas Ninja, luego de que Carl dice: Y como ninja, en el idioma original, Ed dice: Brother!, haciendo alusión a la intro de la serie animada de 1987, mientras que en el doblaje, esto es cambiado por su famosa línea ¡Kawabonga!, añadiendo una risa posterior.
  • Por error, a los Builders Destroyers, cuando Cane los menciona por primera vez antes de que se pase a su anuncio publicitario, su nombre es traducido como Destructores y Constructores, pero a partir de que se pasa a este anuncio y a ellos llegando a la compañía para hacer la fábrica de la Colonia Miau y por el resto de la película, se los llama Constructores Destructores, siendo esta la traducción literal de su nombre en inglés.

Sobre la mezcla[]

  • Algunos gritos como los de la persecusión de autos por la ciudad se dejan en inglés.
  • Al igual que en Bob Esponja: Al rescate, cuando Bob Esponja dice ¡Estoy listo! antes de jalar la palanca para activar el logo de Nickelodeon Movies, se deja la voz original de Tom Kenny.

Sobre los créditos de doblaje[]

Transmisión vía Streaming[]

Fecha Empresa Categoria País
7 de abril de 2024 Reybond Cartoons Cartoons Now Cartoons Now Originals Estados Unidos Estados Unidos
Latinoamérica Centroamérica
Sudamérica

Véase también[]

Streaming Cartoons Universe

Enlaces externos[]

Advertisement