Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA. |
---|
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener. Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima. |
Colony Miau ó Colonia Miau es una película estadounidense dirigida por Benny Warbound y producida por Reybond Cartoons, en colaboración con Nickelodeon Movies y Mikros Image (Bob Esponja: Al rescate), siendo la primera producción original de la compañía con Nickelodeon Animation Studio desde Talk-Show y amigos de 2017. Es también la tercera película de la compañía para su plataforma de streaming Cartoons Now, y se estrenó el 7 de abril de 2024.
La película fue anunciada a finales de agosto de 2023, donde se mencionó que su ciclo de producción había iniciado a finales de 2018, revelando su teaser póster oficial junto a su director y su respectiva sinópsis. El 14 de diciembre, fue liberado su primer tráiler, el 11 de febrero, durante el Super Bowl LVIII, el segundo y el 22 de marzo, como escena post créditos de Los Casagrande: La película, el tercero y último.
Esta película está dedicada a los 45 años de la fundación de Nickelodeon y a los 26 años de su sucursal Nickelodeon Animation Studio.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Pareja de Adopción en el Orfanato | Carlo Vázquez |
Jocelyn Robles | |
Lou (solo voz) |
Armando Zúñiga |
Red Muerde Orejas (solo voz) |
Roberto Gutiérrez |
Empleado que dice: ¡Te amamos Cane! |
Luis Leonardo Suárez |
|
Canciones[]
- Es mi Oportunidad
- Interpretada por: Raúl Anaya (Cane)
- Canción de los Constructores Destructores
- Interpretada por: Roberto Salguero y Leonardo Escalante (coros)
- Un éxito total (parodia de I Was Made For Lovin' You)
- Interpretada por: Raúl Anaya (Cane), Agustín López Lezama (Alcalde), Ernesto Mascarúa, Julio Grijalva, Ximena de Anda, Marysol Lobo, Rodrigo Guevara, Rick Loera, Ismael Verástegui, Julio Bernal, Berenice Vega, Emmanuel Bernal, Marysol Romero y Erick Selim (Habitantes de Pet City y coros)
- Un millón de cervezas de raíz
- Interpretada por: Alex Villamar (Ed)
- Papá no es exitoso
- Interpretada por: Leonardo Garduza (Dim)
- La Colonia, la Colonia Miau
- Interpretada por: Diego Valenzuela, Óscar Garibay, Rafael Pacheco, Arturo Mercado Jr. y Dave Ramos (Gatos del Coro)
- La Colonia, la Colonia Miau (Repetición de Cane)
- Interpretada por: Raúl Anaya (Cane)
- Es una Gran Persecución de Autos
- Interpretada por: Alma Delia Pérez
- La mar estaba serena
- Interpretada por: Alex Villamar (Ed)
- Castigo para Cane
- Interpretada por: Santos Alberto (Habitante Líder), Ernesto Mascarúa, Julio Grijalva, Ximena de Anda, Marysol Lobo, Rodrigo Guevara, Rick Loera, Ismael Verástegui, Julio Bernal, Berenice Vega, Emmanuel Bernal, Marysol Romero y Erick Selim (Habitantes de Pet City)
- Es la Canción Triste de la Cinta (parodia de Here Comes a Regular)
- Interpretada por: Leonardo Escalante
- La Colonia, la Colonia Miau (repetición)
- Interpretada por: Diego Valenzuela, Óscar Garibay, Rafael Pacheco, Arturo Mercado Jr. y Dave Ramos (Gatos del Coro)
- Gloria para Cane
- Interpretada por: Diego Valenzuela, Óscar Garibay, Rafael Pacheco, Arturo Mercado Jr. y Dave Ramos (Gatos del Coro)
- Colonia Colonia Colonia Colonia (créditos)
- Interpretada por: Denisse Aragón
- Busca el perdón (créditos)
- Interpretada por: Leonardo Escalante
La Lenta Publicidad No Es Mala Publicidad (corto promocional)[]
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Cane Furball | Thomas Haden Church | Raúl Anaya |
Ronnie Anne Santiago | Izabella Alvarez | Betzabé Jara |
Karol Furball (solo voz) |
Jennifer Hale | María Fernanda Morales |
Reparto (tráilers)[]
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Lily | Lake Bell | Gabriela Ortiz |
Dim Furball | Tony Lance | Rodrigo Luna |
Trivia[]
Datos técnicos[]
- Esta es la primera película de Reybond Cartoons y Nickelodeon doblada en Grande Studios y es la tercera de esta primera dirijida por Luis Leonardo Suárez.
- También es la primera donde Katya Ojeda se encarga de la traducción y adaptación y en donde Luis es el director musical.
Sobre el reparto[]
- Raúl Anaya vuelve a doblar a Thomas Haden Church, después de hacerlo como el Hombre de Arena en El Hombre Araña 3 y Spider-Man: Sin camino a casa, siendo también la primera vez que lo dobla dentro de Reybond Cartoons (ya que el ya había participado en Un sueño veloz de la Age Cartoon 2020, pero en esa ocasión fue Daniel del Roble quien se encargó de doblarlo).
- A su vez, esta es la segunda cinta animada doblada en Grande Studios donde Anaya hace el rol estelar, siendo la primera Super Mario Bros.: La película como el personaje titular (y curiosamente, dirijida también por Luis Leonardo).
- También es la segunda vez que Anaya le da voz a un gato, siendo la primera con Don Gato, a quien viene doblando desde la película de 2011. Curiosamente, es a raíz de este personaje que Anaya le da una interpretación similar a Cane, al ser ambos felinos parecidos en varios rasgos, al tener personalidades narcisistas, sarcásticas y manipuladoras, pero con buenas intenciones en el fondo.
- Es también el segundo rol protagónico de Anaya en una cinta de Cartoons Now, siendo el primero 8-2-6/Bob en El Robot y Yo.
- Raymundo Armijo también vuelve a doblar a Pat Kiernan, está vez como el Reportero de Noticias de Pet City, siendo esta la segunda producción de Reybond Cartoons donde lo hace, después de El Príncipe y el Mendigo: Versión Siglo 21.
- A esto se sumará la posterior cnta de Cartoons Now: Goagil, donde otro conductor de noticias también fue interpretado por ambos actores, lo que lo establecería ahora con la voz oficial deceste.
- Karen Vallejo vuelve a doblar a Jessica DiCicco en una producción de Reybond Cartoons, después de hacerlo como la Chica de Deportes en el segundo trailer de El Pulpo Paul: El Secreto de la Predicción, aunque es la primera vez que lo hace en la versión final.
- Al ser esta cinta una celebración a los 26 años de Nickelodeon Animation Studio, varios actores que participaron previamente en series de la productora, participan en la misma interpretando a otros personajes:
- Raúl Anaya, quien fue la voz del Presentador de Noticias y el Asombroso Brailster en The Loud House, participa en esta cinta como Cane Furball, el protagonista de la misma.
- María Fernanda Morales, quien fue la voz de Kimi Finster en Rugrats: Aventuras en pañales (y su secuela) y Carol Pingrey en The Loud House (en la tercera temporada), participa en esta cinta como Karol Furball (curiosamente Carol comparte nombre con esta última aunque la letra inicial sea distinta).
- Alberto Bernal, quien es la voz del Sr. Quejón y el Doble de Lincoln en The Loud House, Bunsen en Bunsen es una bestia, la voz cantada del Capitán Pantalones en su serie homónima e H.Y.P.N.O. en T.U.F.F. Puppy: El Camino al Ascenso Perruno, participa en esta cinta como el Cane de 17 años.
- Jorge Rafael, quien es la voz actual del Bebé Lyde en Guardería contra Reformatorio: La Serie, participa en esta cinta como el Cane de 2 años.
- Victoria Céspedes, quien es la voz de la Bebé Limmy en Guardería contra Reformatorio: La Serie, participa en esta cinta como la Karol de 2 años.
- Tommy Rojas, quien es la voz de Harold McBride en The Loud House, Tommy Pez en Aventuras acuáticas y Munnin en El Ascenso de las Tortugas Ninja, participa en esta cinta como Carl, la mano derecha de Cane.
- Marc Winslow, quien es la voz de Bertrand en The Loud House, participa en esta cinta como Doggy.
- Cassandra Valtier, quien fue la voz de Becky en Los Casagrande, participa en esta cinta como la Colonia Miau (curiosamente, ambas son antagonistas).
- Leo Garduza, quien fue la voz de Calamardo Tentáculos en versión niño en la tercera película de Bob Esponja, participa en esta cinta como Dim Furball.
- Karla Falcón, quien fue la voz de Suzie Kokoschka en ¡Oye Arnold!, Dana en Escuela Wayside, Stacy y Zoe en Los pingüinos de Madagascar, la Jefa Rambamboo en Breadwinners, Annie en ALVINNN!!! y las Ardillas y la Sra. Money en Aventuras acuáticas, participa en esta cinta como Lily.
- Harumi Nishizawa, quien es la voz de Nefera en Monster High, participa en esta cinta como Millie.
- Abraham Vega, quien fue la voz de Tyrone en Backyardigans (en las primeras dos temporadas), la Paloma Pete en Tortugas Ninja (entre la tercera y quinta temporada), PeeBee Ponda en Breadwinners y Stan Stancko en The Loud House, participa en esta cinta como el primer asistente del Alcalde.
- Carlos Siller, quien fue la voz de Miguel Ángel en El ascenso de las Tortugas Ninja y High Five en Giltch Techs, participa en la cinta como uno de los empleados de Bellezas Nexus.
- Irwin Daayán, quien fue la voz de Gran Gino en ¡Oye Arnold!, Lars Rodriguez en Rocket Power, Jake en Aaahh Monstruos!, G.I.R. en Invasor Zim, Sheen Estevez en Las aventuras de Jimmy Neutrón, el niño genio, Calceto en Kappa Mikey, Toshiro / Niño Cáctus, Che Chapuza y Diego / Dr. Chipotle Jr. en El Tigre: Las aventuras de Manny Rivera, un niño y los insertos en T.U.F.F. Puppy, agente secreto y el Doctor Polloenstein en Las Aventuras del Capitán Pantalones, participa en esta cinta como uno de los empleados de Bellezas Nexus.
- Edson Matus, quien fue la voz de Leonard en Los pingüinos de Madagascar, la primera voz de Eric y el Bluffalo en T.U.F.F. Puppy, agente secreto, Blake Bradley en The Loud House y la voz actual de Larry desde T.U.F.F. Puppy: El Camino al Ascenso Perruno, participa en esta cinta como uno de los empleados de Bellezas Nexus.
- Nacho Córdoba, quien fue la voz de Vito Filiponio en The Loud House y Los Casagrande, participa en esta cinta como uno de los empleados de Bellezas Nexus.
- Diego Becerril, quien fue la voz de Sameer en Los Casagrande, Dante y Sully en The Loud House, Helpie y Zoom Kazoom en Glitch Techs y la voz actual del Defensor Flade en Guardería contra Reformatorio: La Serie, participa en esta cinta como la voz de uno de los empleados de Bellezas Nexus.
- Elliot Leguizamo, quien fue la voz de Mick Swagger (en la tercera temporada) y el Entrenador Niblick en The Loud House, participa en esta cinta como uno de los empleados de Bellezas Nexus.
- Santos Alberto, quien fue la primera voz de Rip Hardcore en The Loud House, participa en esta cinta como el Líder de la Muchedumbre.
- Ximena de Anda, quien es la voz de Katherine Mulligan y Scoots en The Loud House, participa en esta cinta como uno de los habitantes de Pet City.
- Marysol Lobo, quien es la voz de Paula Pirce en The Loud House, participa en esta cinta como uno de los habitantes de Pet City.
- Rick Loera, quien fue la primera voz de Búho en T.U.F.F. Puppy: El Camino al Ascenso Perruno, participa en esta cinta como uno de los habitantes de Pet City.
- Julio Bernal, quien fue la voz de Ying en Kung Fu Panda: La leyenda de Po y el Castor Perdición en Tortugas Ninja, participa en esta cinta como la voz de uno de los habitantes de Pet City.
- Berenice Vega, quien es la voz de Frida Puga Casagrande en The Loud House y Los Casagrande, participa en esta cinta como uno de los habitantes de Pet City.
- Emmanuel Bernal, quien fue la voz de Cerdo en Cerdo Cabra Banana Grillo y Carlos Casagrande en The Loud House y Los Casagrande, participa en esta cinta como uno de los habitantes de Pet City.
- Erick Selim, quien es la voz de Chunk en The Loud House, participa en esta cinta como uno de los habitantes de Pet City.
- Jorge Roig Jr., quien fue la voz de Squirmy/Retorcido en La vida moderna de Rocko, el Topo de la Gramática en T.U.F.F. Puppy, agente secreto y Carlos Finster en Rugrats: Aventuras en pañales (y su reboot), participa en esta cinta como uno de los Constructores Destructores.
- Mauricio Pérez, quien fue la voz de Ghari en Kung Fu Panda: La leyenda de Po, el Capitán Caos en Mysticons, el Sr. Sull en Aventuras acuáticas y el Sr. Grudle en The Loud House, participa en esta cinta como uno de los Constructores Destructores.
- Andrés García, quien fue la voz de Chuck Charles en Los pingüinos de Madagascar y Heilang y Lidong en Kung Fu Panda: La leyenda de Po, participa en esta cinta como uno de los Constructores Destructores.
- Raymundo Armijo, quien fue la voz de Chen Li en Kung Fu Panda: La leyenda de Po y Doug Hadderstorm en Mysticons, participa en esta cinta como el Conductor de Noticias de Pet City.
- Dante Jara, quien fue la voz de Carlitos Casagrande en The Loud House y Los Casagrande, participa en esta cinta como uno de los Bebés del Orfanato.
- Gabriela Guzmán, quien fue la voz del Escorpión en Kung Fu Panda: La leyenda de Po y la mamá de Pinky en Pinky Malinky, participa en esta cinta como la Dueña del Orfanato.
- Alan Bravo, quien fue la voz de Lane Loud en The Loud House, participa en esta cinta como la voz de la Mosca del Baño de Bellezas Nexus.
- Óscar Garibay, quien ha hecho los insertos de The Loud House y Los Casagrande, participa en esta cinta como uno de los Gatos del Coro.
- Dave Ramos, quien fue la voz del Robot en Los Casagrande y hace los insertos en T.U.F.F. Puppy: El Camino al Ascenso Perruno, participa en esta cinta como uno de los Gatos del Coro.
- Karen Vallejo, quien es la voz de Lola y Lana Loud en The Loud House, Los Casagrande y Los Padrinos Mágicos 2000, Emerald Goldenbraid en Mysticons y la Bebé Sadie en Guardería contra Reformatorio: La Serie, participa en esta cinta como la voz del módulo de Inundación.
- Roberto Salguero, quien fue la voz de Mikey Munroe en Bunsen es una bestia, participa en esta cinta como el segundo asistente del Alcalde.
- Humberto Solórzano, quien fue la voz del Conductor de Misterios Misteriosos en Invasor Zim, Rey Goobot V, Comandante Baker, Tee y el Nanobot Rojo en Las aventuras de Jimmy Neutrón, el niño genio, Malachite en Mysticons y el Yeti en el reboot de Backyardigans, participa en esta cinta como el padre de Cane.
- Raúl Solo, quien fue la voz de Baxter Stickman en Tortugas Ninja, la primera voz de Patchy Drizzle y el Asombroso Braistler en The Loud House, el papá de Bunsen en Busnen es una bestia y el Duende de Dulces en Los Casagrande, participa en esta cinta como uno de los Bomberos de Pet City.
- Mario Heras, quien fue la voz de Angus en la película de The Loud House, participa en esta cinta como uno de los Bomberos de Pet City.
- Daniel del Roble, quien fue la voz de Meerkat en T.U.F.F. Puppy, agente secreto, hizo los insertos en Las Aventuras del Capitán Pantalones y es la voz actual del Director Huggins en The Loud House, participa en esta cinta como uno de los Bomberos de Pet City.
- Jocelyn Robles, quien es la voz de Haiku en The Loud House y Carlota Casagrande en The Loud House y Los Casagrande, participa en esta cinta como la parte femenina de la pareja de adopción del orfanato.
- Roberto Gutiérrez, quien fue la voz de Gorgon Gourmet en Mysticons y Morpheus en The Loud House, partcipa en esta cinta como Red Muerde Orejas.
- Luis Leonardo Suárez, quien fue la voz de George Looney en T.U.F.F. Puppy, agente secreto, Bocarter Humphrey en ALVINNN!!! y las ardillas, Pepe Sánchez en Aventuras acuáticas y Stanley Chang en The Loud House y Los Casagrande, participa en esta cinta como el empleado de la fiesta, a parte de fungir como director, adaptador y director musical del doblaje de la misma.
- Semanas antes del estreno de la cinta, se había lanzado un corto llamado La Lenta Publicidad no es Mala Publicidad, el cual se uso para promocionar tanto a esta como a la película de Los Casagrande, dando pie a un cruce donde se juntan a los protagonistas de ambas cintas (Cane y Ronnie Anne) donde discuten acerca de ellas y sus maneras de promocionarse. Para el doblaje de este corto, dado a que Reybond Cartoons rompió lazos con SDI Media de México (donde se dobló la serie antes mencionada) en 2020, lo que incluyo a su fusión con Inyuno (donde se grabo la cinta), Betzabé Jara grabo a Ronnie Anne en Grande Studios, donde se grabó esta cinta, realizando el trabajo en un solo día.
Sobre la adaptación[]
- Todos los textos de la cinta fueron traducidos al español con efecto digital. La única excepción fue la dedicatoria del final en relación a la alianza entre Nickelodeon y Reybond Cartoons (donde la mayoría de los personajes de los Nicktoons abrazan a Cane), la cual fue subtitulada.
- Todas las canciones de fondo usadas en los trailers, destacando el tema principal de la cinta: Colony Colony Colony Colony, se dejan en inglés.
- En la versión final, si bien la canción se vuelve a escuchar en inglés al inicio de la cinta, esta ya se escucha doblada durante los créditos.
- Cabe destacar que esto no paso con otras canciones de la cinta que también se oyen de fondo (exceptuando las licenciadas como Take On Me y Why Can’t We Be Friends -la versión de Smash Mouth-), las cuales si fueron dobladas, incluyendo el último tema que se escucha durante los créditos.
- Se añaden varios chistes, modismos y referencias que no existen en el idioma original, siendo estos los siguientes:
- La manera en la que los empleados de Bellezas Nexus se refieren a Cane, en el idioma original es Chief of Chiefs (Jefe de Jefes, que es como se refiere Cane en su narración inicial), mientras que en el doblaje es Amo y señor.
- Luego de mostrar los flashbacks de los últimos productos de la compañía que fracasaron, cuando Cane menciona lo que podría pasarles si la compañía quiebra, en el idioma original el dice: We will end up in ruin and begging in the city (Acabaremos en la ruina y pidiendo limosna en la ciudad), mientras que en el doblaje dice: Vamos a terminar en la ruina y de patitas en la calle.
- Durante la secuencia en la que Cane intenta atrapar a Dim, el esta a punto de decir en el idioma original: Kid Problem (Niño problema), quedandose solo en Kid...!, mientras que en el doblaje, el dice: ¡Pequeño...!, estando a punto de decir: ¡Pequeño demonio!, la famosa frase de Homero Simpson cuando ahorca a Bart.
- En el idioma original, Cane siempre se refiere a Karol por su nombre (a partir de que lo sabe cuando cumplen 10 años), mientras que en el doblaje, mayormente se refiere a ella como mujer, que es la forma común de referirse a la parte femenina de una pareja matrimonial.
- Cuando Cane le explica a Carl por llamada el estado de la Colonia Miau, en la versión original el dice The Colony Miau is selling better than ever (La Colonia Miau se esta vendiendo mejor que nunca), mientras que en el doblaje dice: La Colonia Miau ya se está vendiendo como bollo caliente, siendo otra forma de referirse al termino Pan caliente, siendo el Bollo un alimento igual de conocido.
- Antes de que Cane le tire las Colonias al Alcalde durante su conferencia, en el idioma original le dice: Cover up Mayor! (¡Cubrase Alcalde!), mientras que en el doblaje dice: ¡Heche Paja Alcalde!.
- En el idioma original, cuando Cane detiene a Doggy luego de que este le explica lo que podría pasar si vende la Colonia en exceso, el le dice: Hey hey hey hey, stop your monologue, four eyes, you're going to make me dizzy (Hey hey hey hey, deten tu monólogo cuatro ojos que me vas a marear), mientras que en el doblaje dice: Hey hey hey hey para tu carro mi canchanchán que se te va a salir un freno, siendo canchanchán el modo en el que Don Gato se refiere a la pandilla, siendo este otro guiño que Raúl Anaya le hace al personaje en Cane.
- Luego de que Karol le recuerda a Cane que olvido el dibujo que hizo de el mismo en su oficina, en el idioma original, Cane dice: For the Wrinkles of Grandpa Cat! (Por las arrugas del Abuelo Gato), mientras que en el doblaje dice: ¡Por las barbas de la Abuela Hnidey!, siendo esta una alusión a la actriz de doblaje Olga Hnidey.
- Luego de que Karol le grita a Cane diciéndole que se apresure para sacar a todos de la compañía para que pueda salvar a Carl y a Ed del lugar de donde estaban encerrados, en el idioma original el dice I go like lightning Karol! (¡Voy como el rayo Karol!), mientras que en el doblaje dice: ¡Voy como Flash sin disfrash!, siendo esta una doble referencia, la primera siendo a Flash de DC Comics y la segunda siendo a Dash Parr de la franquicia de Disney-Pixar: Los Increíbles.
- Cuando los Constructores Destructores les dicen a los empleados que salgan por la puerta de salida de la fábrica con seguridad, en el idioma original, ellos dicen: Yes Builders Destroyers! (¡Sí Constructores Destructores!), mientras que en el doblaje dicen: ¡Constructores, sí Destructores!, haciendo alusión a la frase ¡Señor, sí señor!.
- Luego de que Doggy adivina lo que el sexto empleado hizo en la fábrica para que se creará la versión completa de la Colonia Miau, en el idioma original, este último dice: You didn't have to be so direct (No tenías que ser tan directo), mientras que en el doblaje dice: Me lleva la que me trajo.
- Antes de que el lugar en donde estaban encerrados Carl y Ed empiece a inundarse, en el idioma original, el canta una canción acerca de la vida en el mar, mientras que en el doblaje, canta la famosa canción de El Reino Infantil: La mar estaba serena.
- En el idioma original, cuando el lugar se comienza a inundar, Carl dice: It can't be, now this (No puede ser, ahora esto), mientras que en el doblaje dice: Tenía que ser la inundación, haciendo alusión a la frase: Tenía que ser el Chavo del 8 de la serie homónima de Roberto Gómez Bolaños "Chespirito".
- Cuando Ed les dice a todos que se dirijan de inmediato a casa de Carl para encontrar la solución contra la Colonia, en el idioma original dice: So come on guys, time runs like a cheetah (Entonces vamos chicos que el tiempo corre como guepardo), mientras que en el doblaje, el dice: Entonces vamos mis valientes que luego a las 8 es hora de relajo.
- En el idioma original, cuando el Alcalde esta a punto de estrellarse en la compañía con su cohete, el dice: For my city...and for your fall! (¡Por mi ciudad...y por tu caída!), mientras que en el doblaje dice: ¡Ojo por ojo...golpe por golpe!, haciendo alusión al dicho: Ojo por ojo, diente por diente.
- Cuando la Colonia Miau se ríe de Carl y Ed antes de que lanzen las varas plateadas contra ella, en el idioma original ella dice: What do you want to do? (¿Que quieren hacer?), mientras que en el doblaje dice: Ternuritas (siendo esta la segunda vez que se hace una adaptación así en una película doblada en el estudio, siendo la primera Super Mario Bros.: La película con Bowser, siendo ambos los villanos de sus respectivas cintas).
- Al final de la cinta, luego de que Cane se entera que la canción que suena de fondo es de Smash Mouth, en el idioma original el dice: Having said it before! (¡Haberlo dicho antes!), mientras que en el doblaje dice: ¡Es una leyenda!.
- A lo largo de la película, hay varias referencias, guiños, easter-eggs y menciones a la mayoría de las series animadas de Nickelodeon (tanto nuevas como antiguas) al ser esta una co-producción con su sucursal cinematográfica. Cabe destacar que en el doblaje, se añaden mas de estas referencias que incluso llegan a ser inexistentes en el idioma original.
- Antes de que Cane llame a Carl para ver como la pasa en el lugar donde lo encerró con Ed, este en el idioma original canta una canción sobre la basura del mismo y cuanto hay en el, mientras que en el doblaje, este canta la canción Un millón de cervezas de raíz, la cual cantó el personaje Heffer de La vida moderna de Rocko en el episodio El Futuro nos Acecha y al inicio de Cambio de chip, la cual se relaciona en parte con la del idioma original.
- Esto se consolida más cuando en el idioma original, después de que Cane llama a Carl para preguntarle a este como van las cosas en el lugar donde lo encerró y el le habla sobre la canción de Ed, el dice que es una que aprendió por el estado del mismo, mientras que en el doblaje, dice que la aprendió de "un toro con poco cerebro", siendo esta una mención directa a Heffer.
- En la escena en la que el Alcalde decide tomarse un baño antes de llevar a cabo su plan contra Cane, en el idioma original el dice: "As long as it's not with that yellow sponge I scrubbed myself with the last time! After that I felt like I would go crazy", que en español significa: Mientras no sea con esa esponja amarilla con la que me talle la ultima vez!, después de eso sentí que me volveria loco, siendo esta una referencia a Bob Esponja, que en el doblaje es mas notoria cuando la línea se adapta y queda como "Mientras no sea con esa esponja amarilla con la que me talle aquella vez!, de solo hacerlo empecé a reír sin razón", siendo eso último una referencia a la risa característica del personaje.
- Otra referencia a la serie en el doblaje se da cuando Cane y Carl empiezan a forzejear el papel con la solución para detener la Colonia (la cual le pertenece a este ultimo pero Cane hace pasar por suya), donde en una escena en el idioma original, ambos solo discuten acerca de quien es el papel y quien es el que miente sobre si es suyo o no, mientras que en el doblaje, ambos hacen la discusión acerca de la frase Oso Oso Mentiroso que tuvieron Bob y Patricio en el episodio Vida de Delincuente, la cual se acopla bastante bien con la escena en cuestión.
- Cuando Cane, Carl y Ed entran a la fábrica de la Colonia Miau para destruirla y empiezan a hacer varios movimientos para esquivar todo lo que se destruye a su paso y lo que les lanza esta misma para frenarlos, tanto en el idioma original como en el doblaje, hacen referencia a Avatar: La leyenda de Aang, T.U.F.F. Puppy, agente secreto (y su continuación actual) y Las Tortugas Ninja, donde las alusiones a estas son más evidentes por ese último lado:
- En la referencia a Avatar, luego de que Carl dice: Salto Maestro, en el idioma original, Ed solo grita de alegría, mientras que en el doblaje esto es cambiado por una risa, que es muy parecida a la que solia hacer Aang en la serie.
- En la referencia a T.U.F.F. Puppy, luego de que Carl dice: Patada Voladora, en el idioma original, Ed hace el grito de guerra de Kitty Katswell (Iiiya!), mientras que en el doblaje, hace el de Dudley Puppy (¡Kaighiri!).
- Y en la referencia a las Tortugas Ninja, luego de que Carl dice: Y como ninja, en el idioma original, Ed dice: Brother!, haciendo alusión a la intro de la serie animada de 1987, mientras que en el doblaje, esto es cambiado por su famosa línea ¡Kawabonga!, añadiendo una risa posterior.
- Antes de que Cane llame a Carl para ver como la pasa en el lugar donde lo encerró con Ed, este en el idioma original canta una canción sobre la basura del mismo y cuanto hay en el, mientras que en el doblaje, este canta la canción Un millón de cervezas de raíz, la cual cantó el personaje Heffer de La vida moderna de Rocko en el episodio El Futuro nos Acecha y al inicio de Cambio de chip, la cual se relaciona en parte con la del idioma original.
- Por error, a los Builders Destroyers, cuando Cane los menciona por primera vez antes de que se pase a su anuncio publicitario, su nombre es traducido como Destructores y Constructores, pero a partir de que se pasa a este anuncio y a ellos llegando a la compañía para hacer la fábrica de la Colonia Miau y por el resto de la película, se los llama Constructores Destructores, siendo esta la traducción literal de su nombre en inglés.
Sobre la mezcla[]
- Algunos gritos como los de la persecusión de autos por la ciudad se dejan en inglés.
- Al igual que en Bob Esponja: Al rescate, cuando Bob Esponja dice ¡Estoy listo! antes de jalar la palanca para activar el logo de Nickelodeon Movies, se deja la voz original de Tom Kenny.
Sobre los créditos de doblaje[]
- Esta es la primera película de Reybond Cartoons para Cartoons Now en donde el reparto de doblaje al español latino reemplaza al original en inglés.
- Así, y como ha ocurrido en las últimas películas para cine de la compañía, los nombres de Raúl Anaya, María Fernanda Morales, Tommy Rojas, Marc Winslow, Agustín López Lezama, Cassandra Valtier, Alex Villamar, Leo Garduza, Karla Falcón, Harumi Nishizawa y Abraham Vega aparecen durante las secuencias animadas de cada uno de sus personajes, a parte de incluirse una propia con la leyenda: Doblaje realizado por Grande Studios, Ciudad de México.
- Esta es también la primera producción de la compañía donde Tommy Rojas no es acreditado bajo su nombre completo y su seudónimo.
- Leonardo Novoa es acreditado como Leo Novoa.
- Gabriela Guzmán es acreditada como Gaby Guzmán.
- Michelle Virues es acteditada como Mich Virues.
- Rubén Quezada es acreditada como Rubecai.
Transmisión vía Streaming[]
Fecha | Empresa | Categoria | País | ||
---|---|---|---|---|---|
7 de abril de 2024 | Reybond Cartoons | Cartoons Now | Cartoons Now Originals | Estados Unidos | |
Latinoamérica |
Véase también[]
Streaming Cartoons Universe
- El Robot y Yo
- Winnie the Pooh: En Busca del Gran Árbol de la Miel
- Colonia Miau
- La Pequeña Lulú
- Goagil
- La Cigarra y la Hormiga