| Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA. |
|---|
| Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener. Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima. |
Astroboy es una película animada de acción y ciencia ficción, dirigida por Genndy Tartakovsky (El laboratorio de Dexter, Samurai Jack, Titán Sim-Biónico, Star Wars: Guerras clónicas, Hotel Transylvania y Primal), producida por Reybond Cartoons e Industrial Light & Magic (Ultraman: El ascenso y Transformers Uno), en colaboración con Tezuka Productions y estelarizada con las voces de Gregory Mann, Jack Black, Christopher Lloyd y Willow Smith. Esta basada en el manga del mismo nombre publicado por Osamu Tezuka en 1952 y es su primera película desde el largometraje de 2009.
Se estrenó el 18 de agosto de 2025.
Actualmente, está película tiene el mérito de ser la cinta animada más taquillera en toda la historia de Reybond Cartoons, al recaudar un total de 795 millones de dólares, encima de un presupuesto de 98 millones, superando así a La Saga de Los Padrinos Mágicos 2000, que hasta entonces había tenido ese mérito. También es (hasta el momento) la cinta animada más taquillera del 2025.
El 30 de septiembre, se anunció oficialmente una secuela junto con una película en solitario de Black Jack.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Canciones[]
- El Deber de un Padre
- Interpretada por: Mayra Calderón.
- Déjame Entender tu Razón de Existir
- Interpretada por: Mayra Calderón.
- Traza esa Línea
- Interpretada por: Pisano.
- Una Chica y un Niño Robot
- Interpretada por: Beto Castillo.
- Es un Héroe
- Interpretada por: Héctor Estrada.
- No Hay Héroe Pequeño
- Interpretada por: Mayra Calderón.
Reparto (tráilers)[]
| Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
|---|---|---|
| Dr. Tenma | Jack Black | Gerardo Vásquez (tráiler 1) |
| Erick Selim (tráiler 2) | ||
| Raymundo Armijo (tráiler 3) | ||
| Lauren | Willow Smith | Regina Huerta (tráiler 1) |
| Honrado Harry | Nicolas Cage | Daniel del Roble (tráiler 3) |
| Hana | Kath Soucie | Jocelyn Robles (tráiler 1) |
| Ken | Eugene Byrd | Pablo Sosa (tráiler 1) |
| Lucero | Presley Williams | Regina Carrillo (tráiler 2) |
| Papá Robot | Greg Grunberg | Manuel David |
| Secuaz del Honrado Harry | Tony Hale | Xavier Sol |
| Narrador | Brian Posehn | Octavio Rojas (trailers y spots tv) |
Trivia[]
Datos técnicos[]
- Con esta pelicula, la franquicia de Astroboy vuelve a ser grabada en México después de 22 años desde el anime de 2003, ya que entregas posteriores a esta como la película de 2009 y la serie de 2019, se habían grabado en Los Ángeles y en Argentina respectivamente.
- Esta es la primera película para cine de Reybond Cartoons en ser grabada en Plan B3 y la primera en ese ramo que es dirigida por Xóchitl Ugarte.
- También es la primera película animada doblada en el estudio que no es de Paramount y la segunda consecutiva de 2025 en ser grabada ahí después de Pitufos (estrenada un mes antes de esta).
- Así mismo, es la segunda película animada producida por Industrial Light & Magic en ser grabada ahí, después de Transformers Uno.
Sobre el reparto[]
- Este es el segundo papel protagónico consecutivo de Jorge Rafael en una película animada para cine de 2025, después de Elio en su película homónima (estrenada casi dos meses antes que este largometraje).
- Así mismo, dobla por primera vez al actor Gregory Mann, quien le dio voz a Pinocho en la versión de Guillermo del Toro, y a quien Jorge ya había doblado también en el live-action de Disney y el corto Había una vez un estudio.
- Además, como en dicha versión, dobla a Tobi 2.0 y a los Anti-Boys que también son interpretados en inglés por el mismo Gregory Mann.
- Jorge Roig vuelve a doblar a Christopher Lloyd después de hacerlo previamente como Michael en Un día perfecto, Sofect en Frankencula y Pachacamac en Knuckles.
- Así mismo, Roig ya había participado anteriormente en la franquicia, doblando al Dr. Tenma y a Skun Kusai en el anime de los 80.
- Gabriel Pingarrón, que en el anime de 2003 le dio voz a Pluto, participa en esta película como el Profesor Morsa.
- También, Sergio Gutiérrez Coto, que en dicha serie hizo voces adicionales, participa en esta película como el Honrado Harry.
- Así mismo, Esteban Desco, que en dicha serie también hizo voces adicionales, en esta película dobla a uno de los Robots Vigilantes.
- María Regina dobla a Lucero, la hermana de Astro en el tercer tráiler y en la película, siendo ella hermana de Jorge Rafael, quien le da voz al personaje.
- Regina Carrillo, quien dobló al personaje en el segundo tráiler, participa en la mezcla final como uno de los Alumnos del Recreo.
- Erick Selim, quien dobló al Dr. Tenma en el segundo tráiler de la película, participa en la mezcla final como el Padre Robot de Astro.
- Así mismo, vuelve a doblar a un personaje de Jack Black después de Steve en Una película de Minecraft.
- Siguiendo la línea establecida desde El Príncipe y el Mendigo: Versión Siglo 21, el Conductor de Noticias de Metro Ciudad es interpretado en inglés por Pat Kiernan, siendo retomado en el doblaje por Raymundo Armijo, quién ha sido su voz oficial desde que lo dobló por primera vez en la escena post créditos de Spider-Man: Lejos de casa.
- Así mismo, Armijo ya había participado en el tercer tráiler como la voz del Dr. Tenma, dejando a Gerardo Vásquez, quien lo dobló en el primer tráiler, como el único que no participa en la mezcla final como otro personaje.
- Curiosamente, el segundo Robot Vigilante y el que cuida la entrada al laboratorio de Tenma, son doblados por dos actores cuyo primer nombre es Óscar: Óscar Garibay y Óscar Bonfiglio.
- Pisano vuelve a darle voz a Elton John para la canción Traza esa Línea, después de haberlo hecho previamente para La Cigarra y la Hormiga (también de Reybond Cartoons).
- Mientras que en el idioma original, las primeras dos canciones (El Deber de un Padre y Déjame Entender tu Razón de Existir) fueron interpretadas por Willow Smith y la última (No Hay Héroe Pequeño -que es el tema principal-) es interpretada por Sabrina Carpenter, en el doblaje, las tres son interpretadas por Mayra Calderón, debido al uso del voice match.
- Octavio Rojas vuelve a hacer la narración de un trailer de una película de Reybond desde La Pequeña Lulú, siendo reemplazado por David Camarillo en la mezcla final, a pesar de haber participado para los spots tv de la cinta.
Sobre la adaptación[]
- Todos los textos de la película fueron traducidos bajo un efecto digital, con excepción del título que aparece al final, el cual obviamente se dejó en inglés.
- Con respecto a los nombres de los personajes originales de la franquicia, se hizo un peculiar tratamiento con la manera de adaptarlos, ya que se tomo en cuenta tanto los que se usaron para sus primeras entregas del siglo 20 como para las que se usaron para el 21, brindando así los siguientes resultados:
- Para Astroboy, su nombre real: Tobi Tenma, se mantuvo tal cual como en el anime de los 80 y en la película de 2009, contrario al anime de 2003 donde se lo llamó Tobio (que es como se lo conoció originalmente en Japón).
- Para el Dr. Tenma, también se conservó su nombre tal cual como en el anime de 2003 y en la película de 2009, contrario al anime de los 80 donde se lo conoció como el Dr. Borium (la adaptación de Boynton, que es como se llamo al personaje en el doblaje en inglés de la serie).
- Para el Dr. Elefun, también se mantuvo su nombre tal cual como en la mayoría de las entregas mencionadas, con excepción del anime de los 80 donde se adaptó su nombre como Ulefante. Cabe destacar que en su escena inicial y cuando va a hablar con Harry después de la función de Astro, se dio a conocer el primer nombre del personaje: Hakase, que es la adaptación de su nombre original en japonés: Hiroshi.
- Para Hamegg, su nombre fue adaptado como el Honrado Harry, que es como se lo conoció en el anime de los 80, a diferencia de la mayoría de adaptaciones donde se lo dejó como tal.
- Para Uran, la hermana menor de Astro, su nombre se adaptó como Lucero, como también se la conoció en el anime de los 80.
- Para Alvin, se mantuvo también su nombre tal cual como en el anime de los 80, aunque sin el apodo de Panza que se usó alternativamente para el personaje en algunos episodios.
- Por último, para Jump, el perro mascota de los Tenma (y posteriormente de Astro y Lucero) que previamente apareció en el anime de los 80, se le adapto su nombre como Maromás, como también se lo había conocido en dicha producción.
- El único nombre que no pasó por este tratamiento fue el de Atlas, que tanto en el anime de los 80 como en el anime de 2003 se había mantenido tal cual.
- El nombre de Metro City se adaptó como Metro Ciudad, en lugar de Ciudad Metro como en la mayoría de las entregas anteriores.
- Para el apodo que Lauren se pone cuando conoce a Astro y como se refiere así misma más adelante en la película, en el idioma original es Bad Girl, que en el doblaje se adaptó como Chica Malosa.
- En el idioma original, cuando Lauren encuentra la forma de llamar a Astro por su nombre completo: Astroboy, repite tanto su nombre como la palabra boy, que significa chico en inglés. Mientras que en el doblaje, se usa la palabra traducida antes mencionada, por lo que se pierde la intención del idioma original.
- La mayoría de las canciones de la película (sin contar las licenciadas como Mr. Blue Sky y Goodbye Yellow Brick Road -esta última escuchándose desde los tráilers-) fueron dobladas a pesar de ser usadas como fondo, aunque esto únicamente se aplicó para las que se escuchan durante el desarrollo de la cinta, mientras que para las escuchadas en los créditos (la versión del Tema de Apertura interpretada por Puffy Ami Yumi y la nueva versión de Es un Héroe interpretada por Jaden Smith) se mantuvieron en inglés.
Sobre la mezcla[]
- La mayoría de los gritos, gestos y reacciones de los personajes fueron doblados, con excepción de algunos que hacen Astro y Lauren durante la batalla final contra las Anti-Boys.
- Así mismo, las risas que ambos hacen cuando están volando por las nubes en la secuencia final de la película, al principio se dejan en inglés, pero a la mitad de esta, ya son dobladas.
Sobre los créditos de doblaje[]
- Como en las últimas películas de la compañía, los actores de doblaje al español reemplazan a los originales en inglés.
- Sin embargo, a diferencia de estas, no se acredita al estudio de doblaje en una animación propia, y se usa en su lugar para los créditos de doblaje que aparecen al final.
Sobre la comercialización[]
- Como en las últimas películas, los nombres de Jorge Rafael, Idzi Dutkiewicz, Ximena Frutos y Jorge Roig fueron revelados como parte del elenco principal de la cinta para su publicidad latinoamericana, al formar parte de los pósters individuales de sus personajes y del oficial, a parte de ser invitados junto a buena parte del elenco y la misma directora a la premiere en Cinemex México.
- Cabe destacar que el nombre de María Regina también fue revelado junto al del elenco principal, e incluso también formó parte de los pósters individuales y el oficial, cosa que no pasó con Sergio Gutiérrez Coto y Raúl Anaya, que fueron revelados días antes del estreno del filme y se usaron solo para los pósters individuales.
Véase también[]
Corto antesala