Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA. |
---|
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener. Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima. |
La pagina que esta visualizando en estos momentos esta en proceso de construcción |
---|
Por favor no la vaya a editar sin el permiso de su respectivo autor. |
Annie o Annie: La serie es una serie animada de comedia estadounidense dirigida a un público familiar creada por Will Gluck, siendo distribuida por Sony Pictures Television y transmitida por Disney Channel tanto en Estados Unidos como en Latinoamérica.
|
Personajes[]
- Annie Stacks: ella es la protagonista del programa, Annie siempre mantiene una actitud positiva y buenos sentimientos a sus seres queridos.
- William "Will" Stacks: El es el nuevo "Papi" Warbucks, ya que es el actual tutor de Annie, él la quiere mucho, sin embargo en ocasiones termina metido en problemas por culpa de Annie.
- Grace Farrel: Ella es la figura materna de Annie y novia de Will.
- Mia Putnam: A partir del episodio 13 es la hermana adoptiva de Annie
- Guy Danlily: Luego de ser despedido por Will, este siente un gran rencor por este y Annie, él siempre busca la manera de vengarse de ambos, incluso casi destruye la ciudad de Nueva York.
- Annie "pelirroja": Ambas son mejores amigas por que comparten la misma historia (ambas son huérfanas), generalmente son un dúo de actuación.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor/Actriz de doblaje 1 (Iyuno México) |
Actor/Actriz de doblaje 2 (Non Stop) |
Temp. | Ep(s). |
---|---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||||
Annie Stacks | Quvenzhané Wallis | Melissa Gedeón (Meli G) |
Bianca Coira | 1º- | ||
William "Will" Stacks | Bob Joles | Arturo Mercado Jr. Polo Rojas (voz cantada) |
Martín Gopar | 1º- | ||
Grace Farrel | Lorena Toussaint | Leyla Rangel | Natalia Rosminati | 1º- | ||
Mia Putnam | Nicole Byer | Andrea Gómez | Morena Manenti de los Ríos | 1º- | 13º- | |
Personajes secundarios | ||||||
Annie "pelirroja" | 1º- | 1ºb- | ||||
Coleen Hannigan | Wendi McLendon-Covey | Erica Edwards | Isabel Heguy | 1º- | 13º- | |
Nash | Danny Trejo | Armando Coria | 1º- | 1ºb- | ||
Guy Danlily | Pablo Scheer | Raúl Anaya Beto Castillo (voz cantada) |
Carlos Hernández | 1º- | 16ºb- | |
Lady Edwina Hogbottom | 1º- | 9º- | ||||
"Sr. Domani" (Camarero) | Carlos del Campo | 1º- | 4ºb- | |||
Karen | Samantha Domínguez | 1º- | 15ºb | |||
Azucena Martínez | 23ºa- | |||||
Hijo | Alan Moo Malvarez | 1º- | 15ºb- | |||
Matilda Wormwood | 2º- | TBA | ||||
Madre falsa de Annie | 1º | 26º (Cameo) | ||||
2º- | TBA | |||||
Personajes menores | ||||||
Alcalde de Nueva York | 1º- | 7ºb-25º | ||||
Mamá de Will | 1º- | 5º | ||||
Abuelo Danny | 1º- | 17ºb- | ||||
Tía Margaret | 2º- | 1º- | ||||
Debbie | 1º- | 3ºb- | ||||
Sammy | 2º- | 10ºb- | ||||
Lilly | 2º- | 10ºb- | ||||
Sra. Agatha Hannigan Jr. | 1º- | 17ºa- |
Música[]
- ¡Es Navidad! (ep. 5)
- Interpretada por Melissa Gedeón (Annie).
- Creo que va a gustarme aquí (ep. 13)
- Interpretada por Melissa Gedeón (Annie) y Andrea Gómez (Mia Putnam).
- Tal Vez (ep. 25)
- Interpretada por Melissa Gedeón (Annie).
- Me gusta ser el malo (ep. 26)
- Interpretada por Beto Castillo (Guy Danlily) y Melissa Gedeón (Annie).
- No necesito nada más que tú (ep. 26)
- Interpretada por Melissa Gedeón (Annie), Polo Rojas (Will Stacks) y Leyla Rangel (Grace Farrel).
Trivia[]
Datos Técnicos[]
- El doblaje latino, al igual que la película, se realizó en Iyuno México (Anteriormente SDI Media), siendo la primera serie transmitida en Disney Channel con doblaje mexicano en mucho tiempo.
Sobre el reparto[]
- Al ser doblada prácticamente en el mismo estudio de doblaje de la película, se mantiene gran parte del reparto original, aunque igual se solicitaron nuevas voces porque hay personajes que no aparecieron en la película.
- Existe un doblaje alternativo hecho en Non-Stop Digital (Argentina) que se utiliza para las transmisiones estadounidenses, en el que se destacan voces como Bianca Coira (quien interpretó a Zuri Ross) y Martín Gopar (Max Reynolds).
- Natalia Rosminati, quien interpretó a Grace Farrel en la película del 2014 (en el doblaje de Disney), retoma su papel en el doblaje argentino.
- La "Karen" aparece por primera vez en el episodio 15b siendo doblada inicialmente por Samantha Domínguez, sin embargo para su primera aparición estelar fue doblada por Azucena Martínez, debido a que no se consideró como un personaje relevante en su primera aparición, además que se pensó que Samantha no sería la indicada para doblar a una señora de mediana edad.
Sobre la distribución[]
- El quinto episodio (Annie's Christmas), como es de suponerse no se estrenó junto con los primeros 4 episodios en marzo del 2023 al ser un especial de navidad, su estreno fue reemplazado por el sexto episodio. Aunque si está disponible en Disney+ junto con el resto de la primera temporada.
- Curiosamente este capítulo se emitió en Disney Channel el 7 de julio de 2023 en todos los feeds (excepto México y Brasil), aunque sin previo aviso y sin anunciarse como "nuevo", lo cual sugiere que se trató de un error al listar los episodios para su transmisión.
- Su estreno en Latinoamérica estaba programado para el 19 de diciembre de 2022, esto para estrenar el quinto episodio como especial de navidad. Sin embargo, luego de que su estreno en Estados Unidos se pospusiera de forma indefinida, su estreno en Latinoamérica también fue postergado hasta marzo del 2023.
Sobre la adaptación[]
- Al igual que otras series emitidas en Disney, el título de la serie fue traducido al español. Además los títulos de los capítulos también fueron traducidos.
- Desde la segunda temporada ya no se traducen los textos en pantalla y en su lugar se limitan a utilizar subtítulos en pantalla
- En el doblaje argentino se colocaron insertos debido a que no está pensado para utilizarse en emisiones de Latinoamérica.
- La expresión de Annie “Boy” se tradujo como “Hombre”, la razón de esto fue que según Disney, la palabra “Chico” es un modismo más utilizado en países de El Caribe y se quería mantener el habla neutro de los personajes.
- Ocasionalmente, Disney Channel suele censurar ciertas escenas que se podrían considerar inadecuadas para el público o que no se pueden adaptar sin generar polémicas. Ejemplos son:
- En el capítulo "¿Han visto a este cachorro?" de la primera temporada, hay una escena en la que Mia se ofrece a hacer de Sandy para que Annie vuelva a ser feliz, a lo que Will dice: "I think we have enough with a dog" (Creo que tenemos suficiente con un perro), si tenemos en cuenta que tanto Mia como Sandy son mujeres/hembras, se entiende el por qué de la censura.
- En el capítulo "Fiesta Sorpresa", también de la primera temporada, en la escena en la que Annie y Will están en el restaurante, se corta la escena en la que Annie va al baño a vomitar por todo lo que comió, y sólo se muestra parte en la que Annie se levanta de golpe para correr al baño, lo que no tiene sentido es que más tarde en el capítulo, Will le pregunta a Annie como se siente, a lo que ella responde "Horrible", haciendo alusión a la escena censurada.
- En el capítulo "Cena con palillos", al inicio hay una escena en la que Annie le pregunta a Will "¿Whats reading, Will?", a lo que él responde "Something", y después se ve a Grace solamente con una blusa blanca sin mangas (ropa interior). La cuestión aquí es que la palabra read además de traducirse como leer, se traduce también como mirada lasciva, de modo que se entiende el motivo de la censura.
- En el capítulo "Una Aventura Real: El viaje", cuando Annie tiene problemas con el detector de metales repetidamente, el guardia dice "Pues parece que habrá que revisar a fondo" al mismo tiempo que se pone un guante de látex, indicando que registrarían completamente a Annie, lo que no tiene sentido es que después se ve a Annie traumada mientras Will y Grace discuten sobre el destino.
- En el capítulo “Blasfemias” se censuran las groserías dichas por Annie y Mia por razones obvias.
- En el capítulo "Una y otra vez", la trama consiste básicamente en que Annie reprueba su examen de español varias veces. Por lo que Disney tuvo que hacer las siguientes modificaciones:
- En lugar de que Annie tuviera un examen de español, se decidió que ella tuviera un examen de francés.
- Aunque en el doblaje argentino simplemente se invirtió el idioma (es decir que el examen fuera de inglés).
- El texto "spanish" en los libros fue cambiado por la palabra "francés" en las transmisiones de Disney Channel, pero por alguna razón, el texto "spanish" está presente en la versión de Disney+
- Curiosamente en la portada de uno de los libros se puede ver una bandera mexicana, la cual no fue modificada.
- Cuando Will regaña a Annie por reprobar su examen de lengua extranjera, en la versión original lo hace en español, en el doblaje mexicano lo hace en francés y en el doblaje argentino lo hace en inglés.
- Hay una escena en la que Mia, menciona "personajes históricos" de México, y menciona a "El Chavo", "El Chapulín Colorado" y a "Chabelo" (que si bien, técnicamente si son personajes históricos, no participaron en algún hecho histórico), en la versión mexicana del doblaje, Mia menciona a "Ladybug y a Cat Noir" (personajes de origen francés), mientras que en la versión argentina se deja el diálogo original (a pesar de que Chespirito y Chabelo no son muy conocidos en la cultura angloparlante).
- En lugar de que Annie tuviera un examen de español, se decidió que ella tuviera un examen de francés.
Sobre los créditos[]
- Al igual que las otras series de Disney Channel, se muestran los créditos del doblaje hispanoamericano.
- En Netflix se muestran los títulos de los capítulos en los créditos de doblaje, cosa que no pasa en la versión de Disney.
Errores en el doblaje[]
- El título del capítulo 17a se tradujo como “Hannigan rima con maldad”. Sin embargo, esto no tiene sentido porque para empezar, Hannigan no rima con maldad y lo otro es que el título original es “The meaning of Hannigan is evil” (El significado de Hannigan es maldad). La empresa de doblaje explicó que una vez que el cliente (en este caso Disney) aprueba el título, este ya no puede ser modificado a menos que Disney lo solicite.
- En “El abuelo Danny” hay una escena en la que Annie anda viendo una colección de VHS en la casa de infancia de Grace, posteriormente llega Danny y Annie encuentra un VHS de “Sesame Street”, a lo que Danny dice “Sesame Street was Grace's favorite show”, lo cual en Latinoamérica se tradujo como “A Grace le gustaba mucho La Calle Sésamo”, lo cual si bien, técnicamente estaría correcto, debido a que es su traducción literal, en este caso sería una pobre localización del capítulo, pues se debió haber referido a Sesame Street como Plaza Sésamo.
Transmisión[]
Televisión[]