Propuestas de fans del Doblaje
Advertisement
Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA.
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener.
Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima.

La quinta temporada de Los Padrinos Mágicos 2000 se estreno en Estados Unidos y Latinoamérica, el 10 de diciembre de 2018 por el canal de televisión infantil: Nickelodeon, y finalizo el 13 de diciembre de 2019. A diferencia de las dos temporadas anteriores, esta se compone de 52 episodios, lo que la vuelve la temporada mas larga. Esta es la última temporada de toda la serie.

Producción[]

El 25 de noviembre de 2018, Patricia Azan reveló en su página oficial de Facebook que el doblaje de la temporada comenzó en octubre y que ya llevan "10 episodios doblados de la misma".

La temporada se mantiene en el estudio The Kitchen Inc. de Miami, con la dirección y operación técnica de Rómulo Bernal, la traducción de Liliana Beatriz Mammana y la dirección musical de Margarita Coego. También se sigue manteniendo en el estudio SDI Media de México, con la dirección de Betzabé Jara, la traducción de Carlos Calvo, la dirección y adaptación musical de Gaby Cárdenas y sorprendentemente, la gerencia de producción de Gabriela Garay, la cual no se tomaba en cuenta en temporadas anteriores. También se mantiene aun en el estudio Etcétera Group de Venezuela, con la dirección de Ángel Lugo, la traducción de Alejandra Bustos y la dirección musical de Maythe Guedes.

Lo que se destaca de la primera mitad de la temporada, es lo siguiente:

  • Esta es la segunda temporada en acreditar al reparto de doblaje al español latino, acreditando también la dirección y adaptación musical, como la gerencia de producción.
  • Esta temporada marca el gran regreso de Tomás Doval a la franquicia de Los padrinos mágicos, como su personaje del Abuelo Paterno Turner, a quien dobló en su primera aparición en la quinta temporada, quien reaparece en el episodio 3, después de dejarla a partir de finales de la sexta temporada de la serie original. Su regreso se debió gracias a un viaje del creador de la serie (Aidapeviva) a Miami, donde recomendó llamar nuevamente a Doval para retomar dicho personaje. El director (Rómulo Bernal) aceptó siempre y cuando el lo hiciera gratis. Sin embargo, por decisión del cliente, no retomó a sus demás personajes de la serie original que aparecen en esta temporada, como el papá de A.J., el padrastro de Sanjay o el grano de Elmer (Bob). Desde el episodio 12, Doval participa únicamente en las voces adicionales.
  • En esta temporada se ha apreciado un mejor manejo en cuanto a los personajes episódicos doblados en Miami, llegando a doblar estos mismos enteramente ahí, permitiendo que mas actores miamenses se unan al reparto, incluyendo los recién iniciados en el medio del doblaje.
  • A partir del sexto episodio, Carlos Calvo deja de hacer la traducción de la serie desde México, debido a su retiro de SDI Media, siendo sustituido por Arturo Moreno, quien también ha sido traductor de otras series dobladas ahí.
  • Sergio Sáez vuelve a doblar al Sr. Bickles, después de doblarlo en su primera aparición en la tercera temporada de la serie original. Se desconoce porque no lo hizo Jorge Luis García, siendo que el era su voz en la séptima y décima temporada.
  • Jorge Luis García tomo el papel del padre de Trixie: el Sr. Tang, que reaparece desde el episodio 17. Se desconoce porque Eduardo Wasveiler y Xavier Coronel no lo retomaron, aunque este primero si lo hizo como su voz cantada en el mencionado episodio.
  • Orlando Noguera vuelve a doblar a April Fool, luego de no doblarlo en la temporada anterior, por razones desconocidas. Aunque no retomó a Anti-April Fool, quien sigue siendo doblado por Carlos Hernández.

El 3 de mayo de 2019, Orlando Noguera reveló en su instagram la culminación del doblaje de la primera mitad de la temporada en abril.

La segunda mitad de la temporada, comenzó a grabarse desde el 1ro. de julio, según lo confirmo Patricia Azan en su página de Facebook oficial, agregando también que la serie se pone "mas oscura y emocionante".

De esta misma, se destaca lo siguiente:

  • Laura Termini deja de doblar a Tootie y a Véronica, debido a su mudanza a Los Ángeles, por lo que su papel como ambas personajes fue tomada por las actrices: Ahrid Hannaley y Ana Carolina Grajales (según confirmó Rómulo Bernal en Facebook).
  • En la versión original, Butch Hartman deja de interpretar al Dr. Rip Studwell, debido a su renuncia de Nickelodeon en febrero de 2018, siendo sustituido por Jim Ward. Mientras que en el doblaje, Orlando Noguera continúa siendo la voz del personaje.
  • Liliana Beatriz Mammana continúo siendo la traductora de la serie desde Miami durante esta temporada, hasta el episodio 42, por razones desconocidas. A partir del siguiente episodio, es sustituida por Alfredo Romero Mariscal.
  • Rómulo Bernal fue asignado para ser la voz del grano Rob en su primera aparición en el episodio Adiós a mi Grano. Sin embargo, por razones desconocidas, a partir de Campamento de Rock y Música, el papel le fue otorgado a Frank Falcón, quien fue confirmado para seguir doblando al personaje durante el resto de la temporada.

El doblaje de la segunda mitad (y de la temporada en general) finalizó en octubre de 2019, según una confirmación de Patricia Azan en su página oficial de Facebook, para dar pasó al doblaje de la versión final de la película.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Timmy Turner Timmy Turner Tara Strong Arianna López Estados Unidos
Cosmo Cosmo Daran Norris Orlando Noguera Estados Unidos
WandaFOP Wanda Susanne Blakeslee Jackeline Junguito Estados Unidos
8e31c386a6c6c4482181a08a1d47eca5 Chester Jason Marsden Gladys Yáñez Estados Unidos
Unnamed-1 A.J. Gary Leroi Gray Jonathan Ramírez Estados Unidos
Vicky7 Vicky Grey DeLisle Patricia Azan Estados Unidos
Mrs Turner main page Sra. Turner Susanne Blakeslee Gladys Yáñez Estados Unidos
Mr Turner main page Sr. Turner Daran Norris Eduardo Wasveiler Estados Unidos
Denzel Crocker Denzel Crocker Carlos Alazraqui Xavier Coronel Estados Unidos
Tootie de los padrinos magicos Tootie Grey DeLisle Laura Termini
(eps. 1-26)
Estados Unidos
Ahrid Hannaley
(eps. 27-47)
Estados Unidos
Elmer Elmer Dee Bradley Baker Xavier Coronel Estados Unidos
Sanjay Sanjay Patricia Azan Estados Unidos
Trixietang Trixie Tang Dionne Quan Paula Barros Estados Unidos
Tad y Chad Tad Tara Strong Patricia Azan Estados Unidos
Tad y Chad2 Chad Grey DeLisle Estados Unidos
Veronica Véronica Laura Termini
(eps. 1-26)
Estados Unidos
Ana Carolina Grajales
(eps. 30-38)
Estados Unidos
Francis padrinos Francis Faith Abrahams Humberto Rossenfeld Estados Unidos
Señora Crocker Dolores Diaz Crocker Carlos Alazraqui Gladys Yáñez Estados Unidos
OperationDinkleberg009 Sheldon Dinkelberg Orlando Noguera Estados Unidos
Pepe Veraz Pepe Veráz Jim Ward Estados Unidos
Anti-cosmo Anti-Cosmo Daran Norris Estados Unidos
Anti-wanda Anti-Wanda Susanne Blakeslee Jackeline Junguito Estados Unidos
Anti-Norm Norm MacDonald Sergio Sáez Venezuela
Anti-Juandissimo Anti-Juandisimo Carlos Alazraqui Orlando Noguera Estados Unidos
Anticupid Anti-Cupido Tom Kenny Estados Unidos
Anti-binky Anti-Binky Dee Bradley Baker Xavier Coronel Estados Unidos
Anti-Tooth Fairy image Anti-Hada de los Dientes Grey DeLisle Gladys Yáñez Estados Unidos
Anti-Mama Cosma Jane Carr Estados Unidos
Anti-April Fool Daran Norris Carlos Hernández México
AntiJorgan Anti-Jorgen Manolo Coego Estados Unidos
Remy2 Remy Buxaplenty Dee Bradley Baker Humberto Rossenfeld Estados Unidos
FairyFairyQuiteContrary068 Sr. Buxaplenty Daran Norris Jonathan Ramírez Estados Unidos
FairyFairyQuiteContrary068 (2) Sra. Buxaplenty Susanne Blakeslee María José Estévez Estados Unidos
Alcalde Alcalde de Dimmsdale Carlos Alazraqui Eduardo Wasveiler Estados Unidos
Zack Turner Zach Callison Sergio Sáez Venezuela
Robot sirviente Tom Kenny Héctor Emmanuel Gómez México
Xavier Coronel
(ep. 30)
Estados Unidos
Arturo Castañeda
(ep. 35, un loop)
México
Bucky Bucky Malbate Rob Paulsen Xavier Coronel Estados Unidos
AJs Dad Papá de A.J. Jim Ward Jonathan Ramírez Estados Unidos
Mamadeaj Mamá de A.J. Susanne Blakeslee Patricia Azan Estados Unidos
Directora Directora Martínez Grey DeLisle Estados Unidos
Padrastrodesanjay Padrastro de Sanjay Jim Ward Rómulo Bernal Estados Unidos
284438 200413 Mamá de Sanjay Tara Strong María José Estévez Estados Unidos
Patricia Azan
(ep. 12, primeros loops)
Estados Unidos
MrEdLeadly Sr. Ed Leadly Rob Paulsen Jorge Luis García Estados Unidos
Mamádevicky Mamá de Vicky Tara Strong Arianna López Estados Unidos
Papádevicy Papá de Vicky Jim Ward Sergio Sáez Venezuela
Bob el grano Bob, el grano Dee Bradley Baker Alex Ruiz Estados Unidos
Orlando Noguera
(ep. 14)
Estados Unidos
Rob, el grano Robert Pattinson Rómulo Bernal
(ep. 32)
Estados Unidos
Frank Falcón
(eps. 36-44)
Estados Unidos
Doctorbender Dr. Bender Gilbert Gottfried Eduardo Wasveiler Estados Unidos
Wendell Wendell Miguel Ángel Ruiz México
Mrs-dinkleberg Sra. Dinkelberg Susanne Blakeslee Patricia Azan Estados Unidos
María José Estévez
(ep. 4)
Estados Unidos
Elmers dad Papá de Elmer Jim Ward José Aparicio Estados Unidos
Elmer's Mom Mamá de Elmer Susanne Blakeslee Paula Barros Estados Unidos
Clon de A.J. Gary Leroi Gray Jonathan Ramírez Estados Unidos
Fop vector 5 doidle by rainyhooves-d6jh8bg Ocioso Wayne Brady N/A Estados Unidos
Stock Image of Mr. Bickles Sr. Bickles Jim Ward Sergio Sáez Venezuela
ClassClown203 Sr. Tang Carlos Alazraqui Jorge Luis García Estados Unidos
Eduardo Wasveiler
(voz cantada,
ep. 17)
Estados Unidos
Chip off the Old Crock! Preview (12) Kevin Crocker Xavier Coronel Estados Unidos
Binky Binky Dee Bradley Baker Estados Unidos
Cupid 2 - copy - copy - copy Cupido Tom Kenny Orlando Noguera Estados Unidos
Juanisimo Juandisimo Carlos Alazraqui Estados Unidos
MamaCosma Mama Cosma Jane Carr Gladys Yáñez Estados Unidos
Hada de los dientes Hada de los Dientes Grey DeLisle Estados Unidos
Aprilfoolfop April Fool Daran Norris Orlando Noguera Estados Unidos
Nana Boom Boom image Nana Boom Boom Jorge Luis García Estados Unidos
Yolanda Fairywinkle Susanne Blakeslee Magda Giner México
Studwell Dr. Rip Studwell Jim Ward Orlando Noguera Estados Unidos
HP HP Ben Stein Eduardo Wasveiler Estados Unidos
Sanderson Sanderson/
Pixies/Pixie bala de cañón
Orlando Noguera Estados Unidos
Camarógrafo de Pepe Veráz Dee Bradley Baker Hernán Chavarro Estados Unidos
Magic Rock Sr. Troy Baker Miguel Ángel Ghigliazza México
Sr. Rock Maurice LaMarche Abel Rocha México
Musiquita Grey DeLisle Betzabé Jara México
Strong Fairy Mike Henry Jorge Luis García Estados Unidos
Norm the Genie Norm, el Genio Norm MacDonald Sergio Sáez Venezuela
ImaginaryGary117 Gary, el Imaginario Jason Marsden Venezuela
Magic Rock Jr.
(fantasma)
Kevin Michael Richardson Miguel Ángel Ruiz México
Papimafia Don Papi Mafía Tony Sirico Manolo Coego Estados Unidos
Blondafop Blonda Tara Strong Elsa Covián México
Barbilla Roja Barbilla Roja Jay Leno Gerardo Reyero México
Rodilleradebronce Rodilla de Bronce Dee Bradley Baker Xavier Coronel Estados Unidos
Crash Nebula Crash Nebula Daran Norris Manolo Coego Estados Unidos
Jorgen Von Strangle Jorgen Von Strangle Jorge Luis García Estados Unidos
2000logo Insertos N/D Estados Unidos

Estados Unidos Voces adicionales[]

México Voces adicionales[]

Venezuela Voces adicionales[]

Personajes episódicos[]

Episodio #1 - Magic Mood Therapy (Terapia de Animo Mágica)[]

Sinopsis: Después de la partida de Jorgen del mundo mágico y la última fechoría de Magic Rock Sr., Timmy se encuentra emocionalmente devastado, así que sus padrinos y amigos deciden animarlo para hacerle saber que la vida continúa.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Jorgen Von Strangle
(voz en off)
Daran Norris Jorge Luis García Estados Unidos
Empleados de Lapices Nexus Daran Norris
Carlos Alazraqui
Wayne Brady
Andrés Gutiérrez Coto
Eduardo Wasveiler
Orlando Noguera
México
Estados Unidos
Stan Lee
(voz en off)
Fred Tatasciore Jesse Conde México

Canciones[]

Trivia[]

  • Los flashbcaks del principio que muestran escenas de "No siempre podrás usar tu Varita" de la cuarta temporada, fueron redoblados.
  • Las risas de Chuck, Freddy y Lou que se oyen dentro de la camioneta en la que se va Crocker se dejan en inglés, aunque Andrés Gutiérrez Coto, quien dobló a este último en Bloqueo Crocker-tástico, participa en el episodio doblando al primer empleado de Lapices Nexus.
  • Durante la canción "La vida continuará", Eduardo Wasveiler usa un tono de voz mas grave para interpretar al Alcalde de Dimmsdale en su corta estrofa.
  • Aunque fuera una producción de Nickelodeon, y se doblará en SDI Media de México, Jesse Conde retomo a Stan Lee en su voz en off del final (siendo el actor que mas veces lo interpretó) cuando dice su famosa frase "Excelsior". Esta sería la segunda vez que Conde dobla a Lee en una producción doblada en SDI Media de México, siendo la primera ¡Jóvenes Titanes en acción! La película, también de 2018.

Episodio #2 - Revenge Antigenuis (Venganza Anti-Genuina)[]

Sinopsis: Cansado de ser ignorado por Anti-Cosmo y demás anti-mágicos, Anti-Norm decide planear un nuevo plan del que nadie debe de enterarse...excepto Anti-Wanda.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Anti-mágico que presenta
a Anti-Cosmo
Carlos Alazraqui Humberto Rossenfeld
Anti-mágicos de la mesa Wayne Brady
Jeff Bennett
Dee Bradley Baker
Eduardo Wasveiler
Frank Carreño
Alex Ruiz

Canciones[]

Trivia[]

  • Sin contar Anti-Norm y Anti-April Fool, casi todo el episodio fue doblado en Miami, lo que indirectamente lo haría el primero doblado en su totalidad en ese mismo país.
  • Al igual que su contraparte en la temporada anterior, Anti-April Fool pasa a ser doblado también por Carlos Hernández, en sustitución de Orlando Noguera.
  • Por razones desconocidas, en este episodio, Orlando Noguera dobla a Anti-Cosmo con un tono de voz un poco diferente al acostumbrado para el personaje, asimilando al tono afeminado que le da a Cupido desde la temporada anterior.
  • Para la canción "Soy el Anti-Norm", Sergio Sáez uso un tono de voz mas grave para Anti-Norm, el cual también usa durante su batalla contra Anti-Cosmo.
  • Sorprendentemente, Manolo Coego, voz original de Jorgen Von Strangle en las primeras cinco temporadas de la serie original, dobla a su contraparte: el Anti-Jorgen, siendo esta también su cuarta participación en la serie.
  • En los créditos de doblaje, acreditan a Patricia Azan como Vicky y a Jackeline Junguito como Wanda (junto a su contraparte anti-mágica), pese a que ninguna de las dos personajes aparece en el episodio.

Episodio #3 - The Bad Old Days! (Los Malos Viejos Tiempos)[]

Sinopsis: El Abuelo Paterno Turner regresa a cuidar a su nieto, por lo que ambos vuelven al mundo de las caricaturas antiguas a causa de un deseo de este último, pero ahora viendo el lado malo de estas mismas.

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Pappy Turner Abuelo Paterno Turner Daran Norris Tomás Doval
Villano de los años 30 Wayne Brady Raonel Rosales
Francis
(años 30)
Faith Abrahams Humberto Rossenfeld
Goodolddays62 El Sol Jim Ward Manolo Coego
Ratón escurridizo Carlos Alazraqui Luis Carreño
Gente de los años 30 Daran Norris
Jeff Bennett
Tom Kenny
Jeremy Shada
Dee Bradley Baker
Rob Paulsen
Bill Fagerbakke
Brian Stepanek
Grey DeLisle
Wayne Brady
Lara Jill Miller
Eric Bauza
Eduardo Wasveiler
John Acosta
José Aparicio
Alex Ruiz
Leopoldo Farias
Alfredo Domínguez
Frank Falcón
Fernando Osorio
Patricia Azan
Simon Gonzales
Lilly Paez
Olando Noguera
Mujer con sartén Susanne Blakeslee María José Estévez
Hombre asustado Carlos Alazraqui Rómulo Bernal
Dueña de la cantina Jill Talley Jackeline Junguito
Pájaro cantante Dee Bradley Baker Hernán Chavarro
Chippington Chippington Skylark Chris Kirkpatrick Jonathan Ramírez
Animales parlantes ¿? Braulio Hernández
Luis Alexis Pita Aves
Vivian Ruiz
Voz cantante Cedric Bixler-Zavala Ledner Belisario
Cerdo parlante Carlos Alazraqui Fabián Hernández

Canciones[]

Trivia[]

  • Además de Tomás Doval como el Abuelo Paterno Turner, también regresa Manolo Coego como el Sol, desde el episodio "Los Viejos Buenos Tiempos" de la quinta temporada.
  • Esta es la primera participación de Raonel Rosales en el doblaje de la serie.
  • Cuando el ratón tira de la cuerda para mandar a Cosmo a las alcantarillas, su grito no es doblado por Orlando Noguera.
  • Al ser doblado solo en Miami (exceptuando la voz cantada de Cosmo), Víctor Ugarte no retoma la versión antigua de Chip Skylark de "Los Viejos Buenos Tiempos" de la quinta temporada, siendo sustituido por Jonathan Ramírez.
  • Gladys Yáñez uso un tono de voz mas grave para doblar a la Sra. Turner en este episodio.
  • En los créditos de doblaje, acreditan a Patricia Azan como "Vicky Pata de Palo" (versión antigua de Vicky en "Los Viejos Buenos Tiempos"), cuando esta misma no aparece en el episodio, al mismo tiempo que ella dobló solo a la gente de los años 30 e interpretó los coros de Es un día soleado.

Episodio #4 - No more Dinkleberg! (¡Hasta Nunca Dinkelberg!)[]

Sinopsis: Cuando Dinkelberg y su esposa se van de la ciudad por una semana, el Sr. Turner decide aprovechar la oportunidad.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Policías de Dimmsdale
emocionados
Wayne Brady
Carlos Alazraqui
Dee Bradley Baker
Luis Carreño
Orlando Noguera
Fabián Hernández
Policías de Dimmsdale
conduciendo
Rob Paulsen
Kevin Michael Richardson
Hernán Chavarro
Rómulo Bernal
Voz de alarma Lara Jill Miller Arianna López

Canciones[]

Trivia[]

  • Patricia Azan no retoma a la Sra. Dinkelberg en este episodio, pese a participar en el mismo como las voces de Vicky y Sanjay. En su lugar, fue sustituida por María José Estévez.
  • Este es el segundo episodio donde Arianna López hace una voz en off como personaje episódico, siendo el primero "Padrino Mágico Inteligente y Guapo" de la temporada anterior.
  • Al igual que en el episodio anterior, Gladys Yáñez usa un tono de voz grave para doblar a la Sra. Turner.
  • José Aparicio vuelve a doblar al papá de Elmer desde "La Mala Visita de Calamardo" y el corto "Caza Fantasmas: Regreso a lo Viejo", volviéndose en su voz desde este episodio.
  • En todos los gritos y expresiones del Sr. Turner, Eduardo Wasveiler usa su tono de voz agudo y grave.

Episodio #5 - Love is Dirty and Glamorous (Amor Asqueroso y Glamuroso)[]

Sinopsis: Al creer que es demasiado solitario, Timmy y sus amigos deciden ayudar a Chester a encontrar el amor.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Mamá de Véronica
(solo voz)
Grey DeLisle Paula Barros Estados Unidos
Campirano Wayne Brady Emmanuel Bernal México
Freddy Malbate Carlos Pena Jr. Irwin Daayán México
Robot femenino de A.J. Catherine Taber Abril Vivo México

Canciones[]

Trivia[]

  • Irwin Daayán retoma a Freddy Malbate en este episodio, después de doblarlo en el especial Lego Padrinos Mágicos 2000.
  • Es la primera participación de Abril Vivo en el doblaje de la serie.
  • Gladys Yáñez usa un tono de voz mas agudo para interpretar a Chester en su canción "Necesito encontrar el amor".
  • La madre de Véronica regresa en este episodio, después de su debut en "Internet Asombrosa" de la segunda temporada de la serie original. Sin embargo, por indisponibilidad de su actriz desconocida, fue sustituida en este episodio por Paula Barros.
  • Este fue el último episodio de la serie traducido por Carlos Calvo desde México.

Episodio #6 - Road to the maritime center (Viaje al Centro Marítimo)[]

Sinopsis: Timmy consigue un nuevo pez dorado, pero este cae por el lavavajillas de la cocina, lo que hace que Timmy y sus padrinos se embarquen en un viaje bajo el agua para recuperarlo.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Goldy Tom Kenny Luis Carreño Estados Unidos
Esponjas marinas
amarillas
Estados Unidos
Estrellas dormilonas Bill Fagerbakke Alfonso Soto Venezuela
Pulpo gigante Rodger Bumpass Renzo Jiménez Venezuela
Cangrejos ermitaños Clancy Brown Luis Pérez Pons Venezuela
Langosta Doug Lawrence Luis José Lugo Venezuela
Planktons microscópicos Ángel Mujica Venezuela
Ballena Lori Alan Mariana de la Laguna México

Trivia[]

  • A partir de este episodio, Arturo Moreno desde México se ocupa de la traducción de la serie, en sustitución de Carlos Calvo tras su retiro de SDI Media de México.
    • Sin embargo, en los créditos de doblaje, aun acreditan a Carlos Calvo como traductor, aunque su salida y sustitución por Blanco fue confirmada por Betzabé Jara en twitter.
  • Tanto en la versión original como en la versión latina, todas las especies marinas que representan personajes de Bob Esponja fueron dobladas por los actores de voz correspondientes de estos mismos, especialmente Goldy al ser representación del personaje titular.
    • La única excepción fue la ballena que representaba a Perlita Cangrejo, posiblemente porque Mariagny Álvarez (voz actual del personaje) no estaba disponible, siendo sustituida por Mariana de la Laguna desde México.
  • Esta es la primera participación de Mariana de la Laguna en el doblaje de la serie.
  • Al igual que en "Nueva Atlantida", el nombre de Wet Willie fue traducido como Willie Agua, tal como se lo tradujo en su primera aparición en "Amigos poderosos" de la serie original.
  • El largo grito de Timmy cuando pierde a Goldy, es mas agudo a comparación del de la versión original.

Episodio #7 - Videogame brand Turner (Videojuego marca Turner)[]

Sinopsis: Timmy esta muy emocionado por jugar un nuevo videojuego que compró, pero al ver que este padece de fallas, decide adentrarse a este mismo para arreglarlas.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Monstruo Virus "Weird Al" Yankovic Rómulo Bernal
Monstruo de dientes afilados Kevin Michael Richardson Jorge Luis García

Trivia[]

  • Este fue el primer episodio de la temporada doblado únicamente en Miami, Estados Unidos.
  • El grito de Timmy, Cosmo y Wanda al adentrarse al videojuego mediante los rayos azules electrizantes se deja en inglés.
  • A diferencia del episodio "Vacaciones del Mal" de la temporada anterior, los rugidos y gestos del monstruo de dientes afilados si fueron doblados, contrario a los de la Ola Monstruo.
  • Eduardo Wasveiler uso un tono de voz mas exhaltado para doblar al Sr. Turner en este episodio.
  • Las primeras risas malvadas del monstruo de virus se dejaron en inglés, pero a partir de que aparece, estas si son dobladas por Rómulo Bernal.
  • Cuando Cosmo crece en tamaño al comerse todos los colores, Orlando Noguera le agrega un tono de voz adecuado para cuando lo hace, contrario a la versión original donde Daran Norris aun usaba su mismo tono de voz habitual.

Episodio #8 - Taking care of the Evil Dog (Cuidando al Perro Maligno)[]

Sinopsis: Tootie se meterá en mil y un problemas cuando Vicky lo mande a cuidar a su perro Ocioso, al creer que es demasiado revoltoso.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Grupo de adolescentes Alexander Dountel
Ryan DeNile
Carlos Alazraqui
Braulio Hernández
Fabián Hernández
Orlando Noguera
Dueña del perro
que pelea con Ocioso
Jessica DiCicco Paula Barros
Dueños de los perros
malos y feroces
Daran Norris
Kevin Michael Richardson
Rob Paulsen
Jorge Luis García
Eduardo Wasveiler
Rómulo Bernal
Oficial de Policía Fred Tatasciore Jonathan Ramírez
Ardilla Dee Bradley Baker N/A

Trivia[]

  • Sorprendentemente, pese al cambio de director y traductor, se respetó el nombre traducido de Doidle como Ocioso.
  • De Venezuela, únicamente se grabó la voz del papá de Vicky, mientras que el resto en Miami, Estados Unidos.
  • A diferencia del episodio anterior y al igual que la Ola Monstruo en la temporada pasada, los ladridos y gestos de Ocioso se dejaron en la voz original de Wayne Brady (quien también hace a dicho personaje).
    • También se dejaron en inglés los ruidos y gestos de la ardilla que persigue durante el climax del episodio.
  • En la versión original, cuando Tootie intenta ser malvada y cruel con Ocioso, usa el mismo tono de voz de Vicky para intimidarlo, debido que Grey DeLisle interpreta a ambos personajes. Sin embargo, en el doblaje, Laura Termini usó un tono de voz mas grave y grueso, pese a que esos loops fácilmente pudieron ser cubiertos por Patricia Azan.
  • Los gritos del camionero cuando es atacado por Ocioso no son doblados, como también los de la gente de la ciudad cuando el empieza a causar caos en ella.
  • Cuando Cosmo y Wanda señalan el camión que va directo a Tootie y gritan al mismo tiempo: "¡CAMIÓN!", solo se oye a Orlando Noguera, mas no a Jackeline Junguito por razones desconocidas.

Episodio #9 - Anti-Vicky for 24 hours (No mas Vicky por 24 horas)[]

Sinopsis: Tras provocar mucho caos, tanto dentro como fuera de Dimmsdale, a Vicky se le pone una orden de restricción que le impide hacer maldades por 24 horas, lo que le resultará difícil.

Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje
Hombre uniformado #1
(Cosmo disfrazado)
Daran Norris Eduardo Wasveiler
Hombre uniformado #2
(Wanda disfrazada)
Kevin Michael Richardson Orlando Noguera
Loro del reloj cu-cu Wayne Brady Rómulo Bernal
Vicky Ángel Grey DeLisle Patricia Azan
Vicky Diablo

Canciones[]

Trivia[]

  • Nuevamente, de Venezuela, solo se dobló al papá de Vicky, mientras que el resto se mando a Miami, Estados Unidos.
  • El primer hombre uniformado, que era Cosmo disfrazado, fue doblado por Eduardo Wasveiler, pese a que en la versión original era Daran Norris quien lo interpretaba, siendo que el también da voz al personaje antes mencionado. En cambio, Orlando Noguera dobló al segundo hombre uniformado, que era Wanda disfrazada y fue interpretado por Kevin Michael Richardson en la versión original.
  • La canción "Un día entero sin Vicky", que es una remasterización de "Un verano sin Vicky" de la serie original (y que a su vez se oyó con anterioridad en el episodio Crucero Mágico de la temporada anterior), fue interpretado por Jonathan Ramírez, con los coros echos por Katherine Clavelo, siendo que la canción original fue interpretada por Diego Osorio.
  • La versión diablo de Vicky fue doblada por Patricia Azan con un tono de voz un poco grave y ronco, asimilando a la voz de Eric Cartman de South Park, personaje también interpretado por ella.

Episodio #10 - Vick-heavy Calls Joke (Llamadas de Broma Pesadas)[]

Sinopsis: Vicky recibe extrañas llamadas de broma, lo que hace que llegue hasta lo imposible para descubrir al culpable.

Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje
Vicky
(voz distorsionada)
Kevin Michael Richardson Blas García México
Tootie
(voz distorsionada)
Wayne Brady Sergio Gutiérrez Coto México
A.J.
(imitación de la voz distorsionada)
Gary Leroi Gray Jonathan Ramírez Estados Unidos
Voz de celular Jessica DiCicco Sonia Casillas México
Campirana Wendy Malvárez México
Voz de anciano Dee Bradley Baker Eduardo Wasveiler Estados Unidos

Trivia[]

  • Este es el primer episodio de la temporada doblado en México, luego de tres episodios consecutivos sin doblarse en colaboración ahí.
  • La voz del celular de Vicky que le dice que tiene saldo insuficiente y que realice una recarga es doblada por Sonia Casillas desde México, quien es la voz del Buzón de Voz y Servicio a Cliente de la empresa Telcel.
  • Cuando Vicky estalla de ira al ya no soportar las llamadas de broma de la voz distorsionada, Patricia Azan usa el mismo tono de voz de Eric Cartman de South Park, aunque un poco mas opaco.
  • Una vez más, una de las madres de los protagonistas tiene diálogo en un episodio, en este caso, la mamá de Elmer. Ella había tenido un rol de diálogo en el episodio "Atrapado en la nieve" de la serie original, donde en la versión original fue interpretada por Susanne Blakeslee. En este episodio, la actriz retoma al personaje, mientras que en la versión latina, al desconocerse su actriz de doblaje del episodio original, fue sustituida por Paula Barros.
  • Cuando A.J. llama a un anciano al final del episodio, el tono de voz que Eduardo Wasveiler usa para doblarlo, es el mismo que usa para el Abuelo Marsh de South Park.

Episodio #11 - Active and Zacked Day (Un Día Activo y Alocado)[]

Sinopsis: Zack regresa una vez mas a la ciudad para pasar un día lleno de "actividad y riesgosidad", en el cual estarán involucrados Timmy y sus padrinos.

Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje
Conductor del
bus de Zack
Kevin Michael Richardson Rómulo Bernal Estados Unidos
Camarera del
restaurante de comida rápida
Jane Hubbard Alicia Barragán México

Trivia[]

  • En la versión original, el título del episodio era una combinación entre la palabra Tricked y el nombre de Zack, pero en el doblaje latino, al traducirse el episodio de una manera diferente, se perdió la combinación. Sin mencionar que su nombre se menciona varias veces durante el episodio, lo que nuevamente hace que la combinación entre Tricked y el nombre de Zack se pierda.
  • También en la versión original, Zack erróneamente llama a Cosmo y Wanda de la misma manera a como se los llama en Latinoamérica, lo que hace que esta última le corrija. En el doblaje latino, Zack en su lugar los llama con la pronunciación dicha en inglés ("Cosmou" y "Wana"), lo que hace que a diferencia del nombre del episodio, la referencia de este chiste se mantenga.

Episodio #12-#13 - Go Go Go Far to Dimmsdale! (Vayámonos Lejos de Dimmsdale)[]

Episodio #14 - Spied Appointment (Cita a Espías)[]

Sinopis: Timmy cree que su relación amorosa con Tootie "esta desgastándose", así que decide tener una cita a solas con ella, sin que sus padrinos y amigos se enteren.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Mujeres enamoradas del
Sr. Turner
Jill Talley
Susanne Blakeslee
Lara Jill Miller
Giset Blanco
Paula Barros
Jackeline Junguito
Personas del parque Jeremy Shada
Daran Norris
Carlos Alazraqui
Ronnie Fretchan
Jessica DiCicco
Grey Griffin
Jane Hubbard
Braulio Hernández
Jonathan Ramírez
Eduardo Wasveiler
Arianna López
Katherine Clavelo
María José Estévez
Vendedor de algodones de azúcar
(gestos)
Wayne Brady Orlando Noguera

Trivia[]

  • Este es el segundo episodio de la temporada en doblarse únicamente en Miami, Estados Unidos.
  • Al igual que en "Cuidando al Perro Maligno", el termino "Dimmsdale Park" se traduce de manera alterada, llamándose tanto "Parque Dimmsdale" como "Parque de Dimmsdale" a lo largo del episodio.
  • Este es uno de los pocos episodios donde Jackeline Junguito hace personajes episódicos, siendo que ahora se desempeña únicamente en su personaje fijo: Wanda (y su contra-parte anti-mágica).
  • Por razones desconocidas, Alex Ruiz no dobló a Bob, el grano en este episodio, siendo sustituido por Orlando Noguera.
  • En este episodio, se oyen de fondo las canciones "Take on me" de la banda "a-ha" y "Lookin' Like Magic", perteneciente a la primera película live-action de la serie original e interpretada por Drake Bell y Daniella Monet. En el doblaje latino, ha ambas canciones solo se les oyó su instrumental, aunque algo similar con esta última ya había pasado en la película antes mencionada.
    • Sin embargo, cuando la mencionada canción se vuelve a oír durante el montaje de Timmy y Tootie, esta si fue escuchada, aunque dejada en inglés.
  • Aunque el vendedor de algodones de azúcar solo hiciera gestos en su corta aparición, estos mismos fueron doblados tanto en la versión original como en el doblaje.

Episodio #15 - Magic Got Talent? (¿La Magia tiene Talento?)[]

Sinopsis: Los niños de la primaria Dimmsdale empiezan a tener pánico escénico cuando el Sr. Bickles realiza una obra de teatro.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Voz "actoral" de Cosmo Michael McDonald Jonathan Ramírez Estados Unidos
Voz española de Timmy Eduardo Casanova España
Voz española de Tootie Nerrea Camacho España
Winston Dunsworth Jason Marsden Humberto Rossenfeld Estados Unidos

Trivia[]

  • Alex Ruiz retoma al grano de Elmer desde este episodio, luego de no doblarlo en el anterior.
  • Al igual que en el episodio anterior, el termino "Dimmsdale's Audience" se traduce de manera alterada, llamándose tanto "Auditorio Dimmsdale" como "Auditorio de Dimmsdale" a lo largo del episodio.
  • Además del retorno de Sergio Sáez como la voz del Sr. Bickles, también regresa Humberto Rossenfeld como la voz de Dunsworth, después de doblarlo en su debut en "Un caso grave de espionaje de un diario" de la cuarta temporada de la serie original.
  • En la versión original, cuando Cosmo hace que las voces de Timmy y Tootie pasen a ser españolas, se llamó a dos actores jóvenes del país: Eduardo Casanova y Nerrea Camacho para interpretarlos, ya que Nickelodeon quería que las voces salieran "naturales". En el doblaje, dichas voces se dejaron igual, haciendo que indirectamente hicieran un doblaje en colaboración con España.

Episodio #16 - Moms Club (Club de Mamas)[]

Sinopsis: Cuando las madres de varios habitantes de Dimmsdale desaparecen misteriosamente por la tarde, sus esposos quieren averiguar donde se encuentran.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Barredor de la tienda de moda Jim Ward Tomás Doval Estados Unidos
Encargada de cosméticos Lara Jill Miller Fernanda Robles México
Encargado del spa #1 Wayne Brady Ledner Belisario Estados Unidos
Encargado del spa #2 Dee Bradley Baker Humberto Rossenfeld Estados Unidos

Canciones[]

Trivia[]

  • Este es el primer episodio de la serie donde Arianna López solo dobla a un personaje que no sea Timmy, en este caso, la mamá de Vicky, dado a este primero solo hace un cameo al final del mismo.
  • El club de las madres era liderado por la Sra. Turner como líder y Dolores Diaz Crocker como co-líder, curiosamente, ambas son dobladas por Gladys Yáñez.
  • Fernanda Robles uso el mismo tono de voz de Lori Loud para doblar a la encargada de cosméticos.
  • Patricia Azan uso un tono de voz mas grave para doblar a la mamá de A.J., debido al protagonismo que esta tiene el mismo.
  • Cuando los padres llegan al club y señalan a las madres, al decir al mismo tiempo "¡Ajá!", este es doblado por Eduardo Wasveiler (Sr. Turner), Jonathan Ramírez (Papá de A.J.) y Rómulo Bernal (Padrastro de Sanjay), pero no por Xavier Coronel (Bucky), José Aparicio (Papá de Elmer) y Sergio Sáez (Papá de Vicky).

Episodio #17 - No Crazy Dimmsdale (No-Alocar a Dimmsdale)[]

Sinopsis: El papá de Trixie cree que Dimmsdale necesita reparar unos desperfectos, así que pone manos a la obra.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Policía despistado Wayne Brady Humberto Rossenfeld
Conductores que huyen
de sus autos
Carlos Alazraqui
Dee Bradley Baker
Leopold Smith
Fernando Osorio
Fabián Hernández
Leopoldo Farias
Hombres de limpieza "Weird Al" Yankovic
Rob Paulsen
Luis Carreño
Alex Ruiz
Simon Gonzales
Hombre millonario Daran Norris Eduardo Wasveiler
Mujer millonaria Susanne Blakeslee María José Estévez
Constructores elegantes Fred Tatasciore
Brian Stepanek
Orlando Noguera
José Aparicio
Encargados de tiendas Jim Ward
Tom Kenny
Jessica DiCicco
Frank Carreño
Alfredo Domínguez
Ahrid Hannaley
Gente enojada Kevin Michael Richardson
Cryn DeNile
Doug Lawrence
Rómulo Bernal
Hernán Chavarro
Frank Falcón

Canciones[]

Trivia[]

  • Este es el tercer episodio de la temporada doblado únicamente en Miami, Estados Unidos.
  • Aunque Eduardo Wasveiler no retomará al Sr. Tang en sus diálogos, si lo hizo para la canción "A remodelar", la cual no fue interpretada por Jorge Luis García por razones desconocidas.
  • Esta es la segunda vez que María José Estévez y Eduardo Wasveiler doblan una pareja casada, siendo la primera en South Park con los padres de Token.
  • Eduardo Wasveiler dobló en todo el episodio al Alcalde de Dimmsdale con el tono de voz de Foop, algo que ya había echo en dos episodios de la temporada anterior.

Episodio #18 - Escape from the Kennel (Escapando de la Perrera)[]

Episodio #19 - Heavy Birthday (Cumpleaños Celestial)[]

Sinopsis: Es el cumpleaños de Mama Cosma, así que ella va de visita a casa de Timmy para celebrarlo en compañía de su hijo.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Hadas elegantes de
la fiesta
Wayne Brady
Daran Norris
Jill Talley
Eduardo Wasveiler
Jorge Luis García
Paula Barros

Canciones[]

Trivia[]

  • Este es el quinto episodio de la temporada que se dobla en los tres países donde se dobla la serie: Miami, México y Venezuela.
  • Magda Giner retoma a Yolanda Fairywinkle, desde la temporada anterior.
  • Orlando Noguera uso un tono de voz mas agudo para doblar a Cosmo en este episodio.
  • Lo mismo que Gladys Yáñez, quien uso un tono de voz mas grave para doblar a Mama Cosma.
  • Por error de mezcla, el volumen de la voz de Dinkelberg es bastante bajo, pese a que el grita en la versión original.

Episodio #20 - Liberal Problems (Libertad de Problemas)[]

Sinopsis: Timmy empieza a cuestionarse si sus problemas personales llegan a ser de importancia para sus conocidos.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Extraterrestres "Weird Al" Yankovic
Carlos Alazraqui
Arturo Castañeda
Miguel Ángel Ruiz
México
Ardillas espaciales/
voladoras
Nika Futterman Patricia Azan Estados Unidos

Trivia[]

  • Esta es una de las raras ocasiones en las que Miguel Ángel Ruiz dobla personajes episódicos.
  • Esta es la segunda vez que Patricia Azan dobla un personaje de Nika Futterman en la serie, siendo la primera con Frair Dulinky en Misión Rockanrolera.
  • Las voces de los extraterrestres fueron alteradas digitalmente para sonar mas "robóticas", tal como en la versión original.

Episodio #21 - The End of a Friendship (El Fin de una Amistad)[]

Sinopsis: Cosmo y Chester tienen una fuerte discusión que hace que no se vuelvan a dirigir la palabra. Ahora depende de Timmy, Wanda y A.J. hacer que retomen su amistad.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Gente asustada
del parque
Carlos Alazraqui
Dee Bradley Baker
Lara Jill Miller
Orlando Noguera
Fabián Hernández
Katherine Clavelo

Canciones[]

Trivia[]

  • Los coros de Orlando Noguera en ¿Que haría sin ti? suenan mas graves en la mezcla final.
  • Lo mismo que la voz de Sergio Sáez como Cosmo, que también suena mas grave en los coros finales.

Episodio #22-#23 - Come Back for Fairy World/Unnatural caos (De Regreso al Mundo Mágico/Caos Anti-Natural)[]

Episodio #24 - Better known madman, than maniac to know (Mejor un Loco conocido, que Maniático por conocer)[]

Sinopsis: Kevin Crocker regresa a Dimmsdale, ahora si "mas malvado que nunca", por lo que Timmy y sus padrinos se enfrentan a una nueva amenaza de los Crocker.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Policías de Dimmsdale
enojados
Wayne Brady
Daran Norris
Humberto Rossenfeld
Jorge Luis García
Estados Unidos
Dueño de restaurante Richard Gere Blas García México
Guardia de la prisión
de Dimmsdale
Fred Tatasciore Orlando Noguera Estados Unidos

Trivia[]

  • Ya que este episodio transcurre al mismo tiempo que "La Mala Visita de Calamardo" de la temporada anterior, Blas García retoma al dueño del restaurante de ese episodio, como en la versión original.
    • De echo, en una escena, vemos a Timmy, Cosmo y Wanda persiguiendo a Kevin y pasando el restaurante de la ciudad y una respectiva planta posicionada a las afueras de este (en el cual esta Calamardo escondido), haciendo referencia a su cameo en el mismo episodio. Aquí, se usaron archivos correspondientes del episodio original para sus diálogos, caso extraño, ya que últimamente redoblaban flashbacks de episodios anteriores, aunque manteniendo las respectivas voces de los personajes involucrados en estos.

Episodio #25-#26 - Surf, Waves and Fierce Mysteries (Surf, Olas y Misterios Feroces)[]

Episodio #27 - Rockers Nightmares (Pesadillas Rockanroleras)[]

Sinopsis: Timmy, sus padrinos y sus amigos empezarán a tener pesadillas bastante frecuentes, las cuales son provocadas por un hada rockera bastante familiar.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Payasos del circo
(sueño de Timmy)
"Weird Al" Yankovic
Tom Kenny
Cryn DeNile
Eduardo Wasveiler
Pablo Azar
Tobias Abraham
Estados Unidos
Payasos del público
(sueño de Timmy)
Carlos Alazraqui
Dee Bradley Baker
Daran Norris
Fabián Hernández
Humberto Rossenfeld
Luis Carreño
Estados Unidos
Hada rockera
(sueño de Cosmo)
Fred Tatasciore Óscar Flores México
Locutor de carreras
(sueño de Cosmo)
Kevin Michael Richardson Jorge Luis García Estados Unidos
Yolanda Fairywinkle
(representación de
sueño de Wanda)
Susanne Blakeslee Magda Giner México
Blonda
(representación de
sueño de Wanda)
Tara Strong Elsa Covián México
Encargada de basura
(sueño de Chester)
Catherine Taber Patricia Azan Estados Unidos
Monstruo de Basura
(sueño de Chester)
Doug Lawrence Rómulo Bernal Estados Unidos
Espejo
(sueño de A.J.)
Jeff Bennett Frank Falcón Estados Unidos
Vicky
(representación de
sueño de Timmy)
Grey DeLisle Patricia Azan Estados Unidos
Tootie
(representación de
sueño de Timmy)
Ahrid Hannaley Estados Unidos
Rata canguro
(grito)
Annie DeNile Isis Cristal Leyva Estados Unidos
Philip
(representación de
sueño de Cosmo)

Canciones[]

Trivia[]

  • Esta es la primera participación de David Cosme, Tobias Abraham y Zacarías Alejandro en el doblaje de la serie (sin contar el segundo trailer de La Saga de Los Padrinos Mágicos 2000).
  • A partir de este episodio, Ahrid Hannaley pasa a ser la voz de Tootie, debido a la mudanza de Laura Termini a Los Ángeles en junio de 2019, aunque en este episodio se tratará de su representación en el sueño de Timmy.
  • Los gritos y balbuceos de los payasos del público del sueño de Timmy son doblados, mientras que los de las hadas rockeras del sueño de Cosmo se dejan en inglés.
  • Óscar Flores dobla al hada rockera del sueño de Cosmo, siendo que ya había doblado a la que aparece en el segundo trailer de La Saga de Los Padrinos Mágicos 2000.
  • Aunque a Yolanda Fairywinkle se la ve en su aspecto joven en el sueño de Wanda, esta no fue retomada por Cony Madera, quien la dobló en el final de la temporada anterior, si no que retomada por Magda Giner, quien dobla al personaje en su faceta adulta.
  • La mayoría de las risas que Magic Sr. hace a lo largo del episodio son dobladas por Miguel Ángel Ghigliazza, exceptuando la que hace casi al final, la cual se deja en inglés.
  • Los gritos de la rata canguro y Philip (la moneda de 5 centavos de Cosmo) fueron grabadas por Isis Cristal Leyva pero alteradas digitalmente para sonar mas agudas.

Episodio #28 - Magical Emergency (Emergencia Mágica)[]

Sinopsis: Timmy, sus padrinos y sus amigos son llevados a emergencias del mundo mágico a raíz de sufrir daños psicológicos con las pesadillas que tuvieron, teniendo de la mano al único médico capaz de curarlos.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Médicos del
hospital mágico
Wayne Brady
Carlos Alazraqui
Dee Bradley Baker
Daran Norris
David Cosme
Luis Carreño
Leopoldo Farias
Ledner Belisario
Enfermeras mágicas Kari Wahlgren
Jane Hubbard
Vivian Ruiz
María José Estévez
Enfermeras del
Dr. Rip
Studwell
Jessica DiCicco
Grey DeLisle
Patricia Azan
Margarita Coego
Bob, el payaso S. Scott Bullock Orlando Noguera

Trivia[]

  • Este es el cuarto episodio de la temporada doblado en Miami, Estados Unidos, aunque es el primero de la segunda mitad de temporada.
  • Los gritos de los personajes episódicos del episodio anterior fueron dejados en inglés, pese a que fácilmente se podían volver a grabar con sus voces.
  • Es la primera vez que Margarita Coego, directora musical de la serie en Miami desde la tercera temporada, participa haciendo personajes episódicos.
  • Tanto en la versión original como en la versión latina, cuando Mama Cosma menciona que el nombre del Dr. Studwell (Rip) significa "Descansar" en español, lo menciona como tal en ambos idiomas, haciendo que Jane Carr, voz en inglés del personaje, diga dicha palabra en el segundo idioma.
  • En la escena en la que Timmy recupera su sueño de "cita extrema" con Tootie, en el Dimmsdale "caótico" se topa con el payaso Bob, personaje de la serie original que apareció en la película: "¡Se acabo la escuela, el musical!". Aunque en la versión original, S. Scott Bullock retomará su papel, esto no se repetiría en el doblaje, debido al retiro de Yuri Rodríguez (quien lo dobló en el mencionado film), siendo sustituido por Orlando Noguera.
  • El flashback del episodio anterior donde Magic Sr. le dice a los 5 sobre sus siguientes ataques, se mantuvo con su doblaje original.

Episodio #29 - Scientific Love (Amor Científico)[]

Sinopsis: Al ver a sus amigos con sus respectivas parejas, A.J. se empeña en conseguir una novia, pero el problema es que el es "demasiado nerd" como para si quiera conquistar a una chica.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Robot femenino Cristina Pucelli María José Estévez
Chicas de las que
se enamora A.J.
Jessica DiCicco
Alejandra Deyman
Kari Wahlgreen
Katherine Clavelo
Ana Carolina Grajales
Isis Cristal Leyva
Novia de Elmer Liliana Mumy Vivian Ruiz
Kimmy Tara Strong Ahrid Hannaley
Voz de computadora Grey Griffin Vivian Ruiz
Gente que le señala
al robot
¿? Eduardo Wasveiler
Frank Falcón

Trivia[]

  • Este es el segundo episodio consecutivo de la segunda mitad de temporada doblado en Miami, Estados Unidos, siendo a su vez el quinto de la misma en general.
  • En este episodio, Jonathan Ramírez dobla al clon de A.J. con un tono mas agudo y expresivo, para poder diferenciarlo mas del original.
  • Kimmy, la novia de Sanjay y contraparte femenina de Timmy del episodio Cupido tonto de la serie original, reaparece en este haciendo un cameo. Sin embargo, por razones desconocidas, no fue retomada por Arianna López (quien dobla a su contraparte masculina), siendo sustituida por Ahrid Hannaley, pese a que Tara Strong la retomó en la versión original.
  • Katherine Clavelo dobló a la primera chica de la que se enamoró A.J. con su tono de voz natural, pero alterado digitalmente para sonar mas infantil.
  • A pesar de que las tres chicas fueron dobladas por Katherine Clavelo, Ana Carolina Grajales y Isis Cristal Leyva, cuando hablan al mismo tiempo, son dobladas por Arianna López y Patricia Azan.
  • En el doblaje, toda referencia que se da a la muerte es cambiado por "acabar" o "caer", siendo la primera vez que se hace esto en la franquicia (sin contar los trailers de La Saga de Los Padrinos Mágicos 2000).
  • Al final del episodio, la dedicatoria que se da sobre el 11 de Septiembre de 2001 (al ser emitido 18 años después del mismo), no es dicha por Jorge Luis García, si no que se agregan subtitulos forzados para traducirlo, siendo esta la primera serie de Nickelodeon en tenerlos.

Episodio #30 - Save the Rich (Salva al Rico)[]

Sinopsis: Los Cajallena entran en bancarrota y son desalojados, por lo que no les quedará de otra que pedirle ayuda a las "familias mas clase media de la ciudad".

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Hombre de negocios Carlos Alazraqui Hernán Chavarro
Ricos del valle "Weird Al" Yankovic
Demian Dean
Alan Ruck
Daran Norris
Brian Stepanek
Rómulo Bernal
Luis Carreño
Eduardo Wasveiler
Ledner Belisario
Alex Ruiz
Campiranos Fred Tatasciore
Tom Kenny
Doug Lawrence
Orlando Noguera
Frank Falcón
Jonathan Ramírez

Trivia[]

  • A partir de este episodio, Ana Carolina Grajales pasa a ser la voz de Véronica, debido a la mudanza de Laura Termini a Los Ángeles en junio de 2019.
  • Este es el tercer episodio consecutivo de la segunda mitad de la quinta temporada en doblarse únicamente en Miami, Estados Unidos, pero siendo a su vez el sexto de la misma en general.
  • Debido a lo anteriormente dicho, se producen estos cambios:
    • Ernesto Lezama desde México, no retoma al Hombre de negocios del episodio "Mudanza de Ricos" de la temporada anterior, siendo sustituido por Hernán Chavarro.
    • Héctor Emmanuel Gómez, también desde México, no retoma al Robot sirviente durante su corto diálogo, siendo sustituido por Xavier Coronel, quien lo dobla con el mismo tono de voz que uso para doblar al Robot Crocker del episodio "Mal día del Heredero" de la serie original.
  • Todos los gritos de frustración de Remy y sus padres se dejan en inglés, exceptuando el último que hacen al ser rechazados por toda la ciudad.
  • Orlando Noguera uso un tono de voz mas estereotipadamente español para doblar a Juandisimo en este episodio, asemejando nuevamente su interpretación a la echa por su voz en la serie original: Tomás Doval.

Episodio #31 - The Mr. Turner's Family Hour (La Hora Familiar del Sr. Turner)[]

Sinopsis: Notando que Timmy no esta muy alegre los últimos días, el Sr. Turner decide hacer una "hora familiar" con su esposa y el para hacerlo sentir mejor.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Espinaca monstruo Kevin Michael Richardson Rómulo Bernal Estados Unidos
Sr. Turner
(de niño)
Andre Robinson Eduardo Wasveiler Estados Unidos
Sheldon Dinkelberg
(de niño)
Cryn DeNile Francisco Colmenero México
Alcalde de Dimmsdale
(joven)
Carlos Alazraqui Eduardo Wasveiler Estados Unidos
Pizzero
(solo voz)
Dee Bradley Baker Edson Matus México

Trivia[]

  • Este episodio marca el regreso de doblaje en colaboración echo en México, luego de que los episodios 28 al 30 carecierán del mismo.
  • La versión infantil del Sr. Turner fue interpretada en inglés por Andre Robinson, mientras que en latino, el personaje siguió siendo doblado por Eduardo Wasveiler, pero usando un tono de voz mas agudo para hacerlo.
    • Para la versión joven del Alcalde de Dimmsdale, Wasveiler siguió usando el mismo tono de voz de Foop que ya usaba para doblar al personaje en su faceta adulta desde la cuarta temporada.
  • Por otro lado, la versión infantil de Dinkelberg fue interpretada en inglés por Cryn DeNile, mientras que en latino, fue doblada por el mísmisima leyenda del doblaje mexicano: Francisco Colmenero, quien para hacerlo, uso un tono de voz similar al que usaba para doblar a Mickey Mouse (personaje que dobló entre 1960 y 1988), marcando también su primera participación en el doblaje de la serie.
  • Las risas de Magic Rock Sr. se dejan en inglés, a comparación de Pesadillas Rockanroleras (exceptuando el último que hace).

Episodio #32 - Bye Bye Grain (Adiós a mi Grano)[]

Sinopsis: Cansado de tenerlo siempre en su mejilla derecha y oírlo siempre diciendo cosas malas de el, Elmer se empeña en exprimir su grano para ya no tenerlo mas, lo cual generará una severa ruptura para este.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Conductor del autobus Kevin Michael Richardson Enrique Cervantes México
Gente del parque
(gritos)
Cryn DeNile
Demian Dean
Annie DeNile
Jessica DiCicco
Frank Falcón
Eduardo Wasveiler
Paula Barros
Vivian Ruiz
Estados Unidos
Conductor de camión
de basura
(expresión de asombro)
N/D Frank Carreño Estados Unidos

Canciones[]

  • Conduciendo por un autobus
  • Un grave error

Trivia[]

  • Sin contar la representación en sueños vista en Pesadillas Rockanroleras, este ya es el primer episodio donde Ahrid Hannaley es la nueva voz de Tootie, debido a la mudanza de Laura Termini.
  • Este episodio marca el primer papel hablado del Conductor del autobús escolar, donde en la versión original fue interpretado por Kevin Michael Richardson, mientras que en latino por Enrique Cervantes desde México.
  • Irónicamente, al ser este episodio la última aparición del grano de Elmer: Bob, también marca la última participación de Alex Ruiz en el doblaje de la serie, debido a su cambio de residencia.
  • Durante la canción Un grave error, Xavier Coronel dobla a Elmer con un tono de voz mas agudo.
  • También, durante esa misma canción, todos los flashbacks que recopilan los mejores momentos de Elmer y su grano, pertenecientes a episodios anteriores de la serie original (como "Un deseo codiciado") y la serie actual (como "Excursión de Miel y Piedra" de la temporada anterior), fueron redoblados.
  • En la versión original, el conductor del camión de basura no tenía voz al hacer solo un cameo, pero en el doblaje, se le agrega un suspiro doblado por Frank Carreño.

Episodio #33 - No Funny (No es Divertido)[]

Sinopsis: Los Pixies están hartos de su "cansada rutina anti-diversión", la cual deciden volver en una divertida para probar que pueden estar a la altura de las hadas y los anti-mágicos.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Donnie, el payaso "Weird Al" Yankovic Rómulo Bernal
Pixie encargado de spa Ben Stein Orlando Noguera

Canciones[]

Trivia[]

  • Este es el cuarto episodio de la segunda mitad de temporada doblado únicamente en Miami, Estados Unidos, pero siendo a su vez el séptimo de esta misma en general.
  • En la versión original, todos los Pixies son interpretados de la misma manera por Ben Stein, pese a presentar personalidades distintas a lo largo del episodio. Esto se corrige en el doblaje donde Orlando Noguera usa un tono de voz diferente para cada uno, aunque algunos siguen sonando de maneras bastante iguales.
  • Cuando HP grita por los megáfonos para llamar la atención de los Pixies, Eduardo Wasveiler usa un tono de voz similar al del Sr. Tuner.

Episodio #34 - Magic Concert (Concierto Mágico)[]

Sinopsis: Cupido organiza un concierto en el mundo mágico para que en este se olviden "los malos ratos" que ha pasado últimamente, pero cuando necesita de alguien que sea la estrella principal, para su mala fortuna elige a Cosmo.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Grupo de hadas que
se lleva a
Cosmo
Fred Gonzales
Carlos Alazraqui
Caleel Harris
Humberto Rossenfeld
Raonel Rosales
Leopoldo Farias
Público de Hadas Tom Kenny
Dee Bradley Baker
Jessica DiCicco
Annie DeNile
David Cosme
Alfredo Domínguez
Vivian Ruiz
Lilly Paez
Voz cantada de Cosmo Bill Callahan Hernán Chavarro

Canciones[]

Trivia[]

  • Este es el quinto episodio de la segunda mitad de temporada doblado únicamente en Miami, Estados Unidos, pero siendo a su vez el octavo de la misma en general.
  • En este episodio, Orlando Noguera usa un tono de voz mas grave para doblar a Cupido, a comparación del tono afeminado que usa desde la cuarta temporada, aunque esto posiblemente se deba porque el personaje tiene un papel mas prominenete y antagónico durante el mismo.
  • Gladys Yáñez uso una voz mas expresiva para doblar al Hada de los Dientes en sus pocas líneas, con el fin de no comparar su voz con la de Mama Cosma.
  • Al igual que en la versión original, la voz cantada de Cosmo no fue echa por Sergio Sáez desde Venezuela, si no que por Hernán Chavarro, quien para interpretarlo, uso el mismo tono de voz que uso para las canciones de la temporada 22 de Sout Park (Una granja en Colorado y Vida en la Ciudad de Colorado).

Episodio #35 - Maternity Crazy but Healthy (Maternidad Frenética, Pero Necesaria)[]

Sinopsis: Harto y cansado de que su madre lo siga tratando como un niño, Crocker decide hacer "la cosa mas madura de su vida" para hacerle saber que ya es mayor de edad.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Empleados de Lapices Nexus Cryn DeNile
Ryan DeNile
Dee Bradley Baker
Fabián Hernández
José Aparicio
Alfredo Domínguez
Dueño de "Pastel y Tocino" Kevin Michael Richardson Rómulo Bernal
Clientes de "Pastel y Tocino" Demian Dean
Carlos Alazaraqui
Grey Griffin
Luis Carreño
Frank Falcón
María José Estévez
Chóferes de auto enojados Fred Tatasciore
Maurice LaMarche
Jorge Luis García
Zacarías Alejandro
Caras de Dolores Crocker
(imaginación de Crocker)
Carlos Alazraqui Gladys Yáñez

Trivia[]

  • Sin contar la voz del robot sirviente, casi todo el episodio se grabó únicamente en Miami, Estados Unidos.
  • Héctor Emmanuel Gómez retoma al robot sirviente, luego de no doblarlo en Salva al Rico y ser sustituido por Xavier Coronel.
    • Irónicamente, en la escena en la que el robot llega hasta la vieja casa de Crocker donde se encontraba su madre, el personaje doblado por Arturo Castañeda.
  • En este episodio aparece la gata calva de Crocker: Novia, personaje de la 9ª temporada, y que en un episodio se lo tradujo como Querida. Sin embargo, por razones desconocidas, se le mantuvo su nombre original en inglés: Girlfriend.
  • Por razones desconocidas, cuando las caras de Dolores empiezan a hablar, se les agrega un efecto de eco, el cual no ocurre en la versión original, y mas porque ni siquiera hablaban al mismo tiempo.
  • Héctor Emmanuel Gómez dobla al robot sirviente con un tono de voz parecido al de BMO de Hora de aventura en algunos loops.
  • Cuando el Sr. Turner imita la voz de una niña al hacer la voz de su lápiz de juguete: Lasy, Eduardo Wasveiler lo dobla con el mismo tono de voz de Foop, solo que con una voz mas digitalizada.

Episodio #36 - Vick-sive Gift (Regalo Vick-plosivo)[]

Sinopsis: Es el cumpleaños de Tootie, y todos se empeñan en darle los mejores regalos, incluyendo Vicky, aunque ella en sí le quiere dar uno "explosivamente fraternal".

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Chip Skylark Chip Skylark Chris Kirkpatrick Víctor Ugarte México
Gente que irá al
cumpleaños de
Tootie
Cryn DeNile
Carlos Alazraqui
Demian Dean
Frank Carreño
Eduardo Wasveiler
David Cosme
Estados Unidos

Canciones[]

Trivia[]

  • Este es el primer episodio de la segunda mitad de temporada doblado en los tres países donde se dobla la serie: Miami, México y Venezuela (este último para el padre de Vicky).
  • Cuando Tootie recuerda como Vicky llego a arruinar uno de sus cumpleaños (esmerándose en que ella no arruine el de este año), se ve un flashback del episodio Deseo de cumpleaños de la serie original, en el que ella le mete la cara en el whater al tenerla colgada. Dicho flashback fue redoblado con las voces de Patricia Azan y Ahrid Hannaley, esta última reemplazando a Mónica Mejías.
  • Víctor Ugarte vuelve a doblar a Chip Skylark desde México, luego de doblarlo desde la temporada anterior, en reemplazo de Diego Osorio, tras vivir actualmente en Los Ángeles.
  • Jonathan Ramírez dobla al padre de A.J. con un tono de voz similar a Jimbo Kern en South Park, por razones desconocidas, dado a que antes usaba su tono de voz parecido al de Sparky.
  • La canción de Chip Skylark fue grabada casi en su totalidad en Miami, con la única excepción de la voz de este mismo.

Episodio #37 - Family Getaway (Escape Familiar)[]

Sinopsis: En una noche oscura en la ciudad, Wendell va a la prisión de Dimmsdale para intentar liberar a su padre para comenzar su plan de venganza contra Timmy, aunque esto no será tarea fácil.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Jefe de la Policía Diedrich Bader Humberto Solórzano México
Policía #1 Sergio Laun Ledner Belisario Estados Unidos
Policía #2 Dee Bradley Baker Frank Carreño Estados Unidos
Policía #3 Daran Norris Luis Carreño Estados Unidos
Policía #4 Demian Dean José Aparicio Estados Unidos
Policía #5 Wayne Brady Fernando Osorio Estados Unidos
Policía #6 Carlos Alazraqui Simon Gonzales Estados Unidos
Policía #7 Tom Kenny Ricardo Bautista México
Policía #8 Kevin Michael Richardson Jorge Luis García Estados Unidos
Prisioneros de la prisión Rob Paulsen
Ryan DeNile
Brian Stepanek
Fernando Tampio
Jeff Bennet
Fred Tatasciore
Tomás Doval
Raonel Rosales
David Cosme
Tobias Abraham
Luis Alexis Pita Alves
Andrés Gutiérrez Coto
Óscar Flores
Estados Unidos
México
Padre de Francis Jim Ward Rómulo Bernal Estados Unidos
Voz en off de la prisión Jessica DiCicco Paula Barros Estados Unidos

Trivia[]

  • Humberto Solórzano, quien fue la voz de Magic Rock Sr. en los promocionales de Venganza Rockanrolera de la temporada antepasada, participa en este episodio doblando al Jefe de la Policía.
    • Cabe destacar que, para dicho personaje, usa el mismo tono de voz de J. Jonah Jameson de la franquicia de Spider-Man.
  • Los policías #2 y #3 del episodio fueron doblados por la dupla de hermanos: Frank Carreño y Luis Carreño.
  • Ricardo Bautista dobla al séptimo policía con el mismo tono de voz del Adolescente chillón de Los Simpson.
  • Eduardo Wasveiler no vuelve a doblar al padre de Francis, pese a que lo hizo en el corto "A Último Minuto: Compras de Navidad", siendo sustituido por Rómulo Bernal.
  • Algunos de los presos del episodio llegaron a usar modismos mexicanos en sus líneas como: "Chaparro" y "Plomazo", e irónicamente, los que usaban estos mismos no eran actores de doblaje del mismo país.

Episodio #38 - The absurd search for the jumping egg (La absurda búsqueda del huevo saltarín)[]

Episodio #39 - Camp Rock Music (Campamento de Rock y Música)[]

Episodio #40 - Uncertain Future (Futuro Incierto)[]

Sinopsis: Magic Rock Sr. hace caer a Timmy, sus padrinos y sus amigos en una visión donde observan el honroso futuro que pueden tener si intentan detenerlo.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Sr. Turner
(anciano del futuro)
Daran Norris Eduardo Wasveiler
Sra. Turner
(anciana del futuro)
Susanne Blakeslee Gladys Yáñez
Bucky Malbate
(anciano del futuro)
Rob Paulsen Xavier Coronel
Papá de A.J.
(anciano del futuro)
Jim Ward Jonathan Ramírez
Clon de A.J.
(anciano del futuro)
Gary Leroi Gray
Mamá de A.J.
(anciana del futuro)
Susanne Blakeslee Patricia Azan
Cupido
(futuro)
Tom Kenny Orlando Noguera
Juandisimo
(futuro)
Carlos Alazraqui
Binky
(futuro)
Dee Bradley Baker Xavier Coronel
Hada de los Dientes
(futuro)
Grey DeLisle Gladys Yáñez
Mama Cosma
(futuro)
Jane Carr
April Fool
(futuro)
Daran Norris Orlando Noguera

Trivia[]

  • Este es el segundo episodio de la segunda mitad de temporada doblado en los tres países donde se dobla la serie: Miami, México y Venezuela, aunque los personajes episódicos se grabaron totalmente en este primero.
  • Para las versiones ancianas de los personajes, sus respectivos actores de doblaje los doblaron con tonos de voz mas graves y agudos, para asimilar la edad que tenían, esto se hace evidente con Eduardo Wasveiler y Xavier Coronel. Esto ya se veía desde antes en El deseo secreto de Timmy, a excepción de Gladys Yáñez como la Sra. Turner.
  • Es la primera vez que un actor que dobla regularmente la versión infantil de A.J. dobla su versión anciana, echo que no ocurrió en El deseo secreto de Timmy, al ser su versión anciana interpretada por Guillermo Sauceda (debido al ese entonces retiro de Mónica Mejías, su voz original, que hizo que dicho actor fuera un sustituto momentáneo).
  • Gladys Yáñez dobla a Mama Cosma con un tono de voz mas agudo, para poder diferenciar su voz del Hada de los Dientes.

Episodio #41 - A trip not so familiar (Un paseo no tan familiar)[]

Sinopsis: Timmy y Tootie van con sus familias a un viaje familiar para poder llevarse mejor, luego de que un desafortunado incidente causará un conflicto entre ambas.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Gente que ve a Vicky
manejando
Daran Norris
Carlos Alazraqui
Demian Dean
Ronnie Fretchan
Luis Carreño
Jonathan Ramírez
David Cosme
Vivian Ruiz

Trivia[]

  • Sin contar la voz del padre de Vicky que fue doblada en Venezuela, casi todo el episodio fue doblado en Miami, Estados Unidos.
  • Este es el sexto episodio de la temporada doblado únicamente entre Miami y Venezuela, aunque es el primero de la segunda mitad doblado ahí.
  • En las escenas en las que el padre de Vicky grita, Sergio Sáez usa un tono de voz similar al de Gary el Imaginario.
  • A diferencia de episodios anteriores, Eduardo Wasveiler dobla al Alcalde de Dimmsdale con un tono de voz un poco mas grave, a comparación del agudo que normalmente emplea (el cual proviene de Foop).
  • Aunque el nombre del episodio fue traducido como "Un paseo no tan familiar", los personajes llegan a cambiar la palabra "paseo" por "viaje", o en inglés, "trip", que es la traducción original del nombre del capítulo (A trip not so familiar) y a la vez el que se usa durante todo el mismo en la versión original.

Episodio #42 - An Unfortunate Game (Un Juego Desafortunado)[]

Sinopsis: Los anti-mágicos regresan para intentar "negociar" la paz con los seres mágicos, a raíz de un partido de béisbol que se hará en el estadio del mundo mágico. Sin embargo, con temor de que estén planeando algo malvado, Timmy pondrá a Chester como cabeza del equipo de los mágicos.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Hadas/Anti-mágicos
del público
Daran Norris
Cryn DeNile
Carlos Alazraqui
Grey Griffin
Eduardo Wasveiler
Frank Carreño
Fabián Hernández
Vivian Ruiz

Canciones[]

Trivia[]

  • Este fue el último episodio de la temporada, y la serie en general, traducido por Liliana Beatriz Mammana desde Miami.
  • Este es el tercer episodio de la segunda mitad de temporada doblado entre Miami, México y Venezuela.
  • Como ocurrió en Futuro Incierto, Gladys Yáñez uso un tono de voz mas agudo para doblar a Anti-Mama Cosma, para diferenciar su voz a la del Anti-Hada de los Dientes.
  • Al final del episodio, en la versión original, cuando Bucky menciona que que los Buxaplenty deberían tener cajas sin abundancia, ellos aparecen con esta misma, que hace que sean lo opuesto a su apellido en inglés (ya que separadas Bux y Aplenty, queda como: Caja en abundancia). En el doblaje, Bucky menciona que deberían tener unas cajas vacías, que hace referencia a su apellido traducido al español: "Cajallena", aunque se los siguió llamando por su apellido en inglés (como se viene haciendo desde la temporada anterior).

Episodio #43 - Maternal Figures Fight (Pelea de Figuras Maternales)[]

Sinopsis: Mama Cosma desafía a Yolanda en una pelea en la que ambas prueben quien de las dos es la mejor.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Sr. Cosma
(fantasma)
Daran Norris Orlando Noguera
Locutor mágico Ryan DeNile Hernán Chavarro
Arbitro de luchas
mágico
Dee Bradley Baker Fabián Hernández

Trivia[]

  • A partir de este episodio, la traducción de la serie queda en manos de Alfredo Romero Mariscal desde Miami.
  • Sin contar las voces de Blonda y Yolanda, casi todo el episodio fue doblado en Miami, Estados Unidos.
  • En algunos loops (especialmente gritos), Magda Giner dobla a Yolanda Fairywinkle con un tono de voz similar al de Zim de la serie animada de Nickelodeon: Invasor Zim.
  • Elsa Covián dobla a Blonda con un tono de voz mas agudo en este episodio.

Episodio #44 - Superhero's Scary (Terror de Superhéroes)[]

Episodio #45 - Indifferent Signals (Señales Indiferentes)[]

Sinopsis: Magic Rock Sr. manda a los Anti-mágicos y a los Pixies a que manden señales "invisibles" al mundo mágico, para mantenerlos al tanto de su próximo ataque a este. Sin embargo, como últimamente este mismo ha estado atento a cualquier señal de peligro que se avecine, no será tarea fácil.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Hadas que se asustan
de los Anti-insectos
Wayne Brady
Dee Bradley Baker
Daran Norris
Moisés Iván Mora
Edson Matus
Irwin Daayán
México
Mini Pixies Ben Stein Orlando Noguera Estados Unidos
Hadas que ven a Binky Carlos Alazraqui
Cryn DeNile
Raonel Rosales
Fabián Hernández
Estados Unidos

Trivia[]

  • Este es el primer episodio en doblar personajes episódicos en México, desde Campamento de Rock y Música.
  • Por razones desconocidas, Orlando Noguera dobló a Anti-Cupido con un tono de voz afeminado, pese a que el al ser el opuesto de Cupido, debería tener un tono de voz mas grave (como el que le da Tom Kenny en la versión original).
  • Los gritos de las hadas del mundo mágico durante gran parte del episodio se dejan en inglés.
  • Se le agrego un efecto de digitalización a la voz de Orlando Noguera para los Mini-Pixies para hacer sonar sus voces mas agudas.
  • Manolo Coego continúa doblando al Anti-Jorgen desde Venganza Anti-Genuina, pese a ya no doblar a su contraparte.

Episodio #46 - New Sharp Saw for Vicky (Una Nueva Motosierra para Vicky)[]

Sinopsis: Cuando la vieja sierra eléctrica de Vicky deja de funcionar después de afilar muchas cosas, ella empezará a exigir una nueva. Y es entonces cuando Magic Sr. se comunicará con ella, ofreciéndole una nueva y moderna, a cambio de un tentador favor.

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Muñeco de Timmy Tara Strong Arianna López
Muñeco de Crocker Carlos Alazraqui Xavier Coronel
Voz femenina de teléfono Jessica DiCicco Paula Barros
Repartidor de pizza
(solo voz)
Wayne Brady Luis Carreño

Trivia[]

  • Sin contar las voces de Magic Rock Sr. y su padre, casi todo el episodio fue doblado en Miami, Estados Unidos.
  • Para los muñecos de Crocker y Timmy, se agrego un efecto de eco para que si sonarán como tales.
  • La mayoría de las risas de Magic Rock Sr. si fueron dobladas, exceptuando una que se deja en inglés.

Episodio #47 - Advance and Necessary Preparation (Una Preparación Avanzada y Necesaria)[]

Sinopsis: Timmy, sus padrinos y amigos irán nuevamente de visita al mundo mágico y se darán cuenta que se están preparando para el siguiente ataque de Magic Sr., el cual describen que será "el mas atroz de todos".

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Hadas soldado "Weird Al" Yankovic
Daran Norris
Demian Dean
Luis Carreño
Fabián Hernández
Frank Carreño

Trivia[]

  • Sin contar la voz de Magic Rock Sr., casi todo el episodio se dobló en Miami, Estados Unidos.
  • Algunos gemidos de las hadas cuando empujan la bola magnética para evitar que esta llegue al mundo mágico, se dejan en inglés (e inclusive algunos quedan mudos, aunque esto no se llega a notar del todo por la música de fondo).
  • En algunos loops de Binky, Xavier Coronel llega a usar un tono de voz similar al de Crocker.

Episodio #48-#52 - The Zodiac of Wands (El Zodiaco de las Varitas)[]

Véase también[]

Enlaces externos[]

Advertisement