La tercera temporada de la serie animada infantil Wow! Wow! Wubbzy! fue estrenada el 14 de agosto del 2010 en Estados Unidos en el canal infantil estadounidense: Nick Jr, finalizando el 27 de febrero del 2011, con 21 episodios, divididos en 42 segmentos de 11 minutos de duración. En Latinoamérica, la temporada se estrenó el 13 de octubre del 2010 por el canal de cable infantil: Discovery Kids Latinoamérica, finalizando el 25 de abril del 2011.
A partir de esta temporada, la serie empezó a tornarse un poco más juvenil, debido a la inclusión de nuevos personajes (estos diseñados por Butch Hartman), que fueron bastante genéricos y que le dieron un nuevo toque a la serie, con mas acción, ciencia ficción, aventura y pocos temas educativos. A pesar de todos estos factores, la serie siguió transmitiéndose en sus respectivos canales infantiles (tanto en su versión original como en su versión latina), a pesar de que en algunas ocasiones, hubieron escenas dirigidas al publico adulto, pero que fueron censuradas para su exhibición.
El nuevo doblaje[]
Cuando se creía que Wow! Wow! Wubbzy! había llegado a su fin, tanto en Estados Unidos como en Latinoamérica a principios del 2010 con los episodios "Run for Run" y "Woozy Walden", en ese mismo año, tras la renovación de una nueva temporada que se estrenaría en mediados del 2010, inmediatamente la temporada se mandaría a doblar a Latinoamérica, nuevamente en Chile, en el estudio DINT Doblajes Internacionales, en donde se empezó a doblar la serie desde la segunda temporada. Sin embargo, debido a que este doblaje causo desagrado para algunos fans latinoaméricanos de la serie, no se aceptó este echo y muchos pidieron que el doblaje se realizara nuevamente en Venezuela, país en el que se doblo la primera temporada, por el estudio M&M Studios.
Este echo no se le había favorecido a las empresas encargadas de la serie como Viacom (Estados Unidos) y Discovery Communications Inc. (Latinoamérica), ya que ambas empresas compartían el ámbito del doblaje de la serie, tanto para Venezuela como para Chile. Sin embargo, las empresas se negaron en traer de vuelta el doblaje de la serie a Venezuela. La principal razón fue debido a que la actriz Yensi Rivero, que se hacia las voces de Wubbzy y Buggy, estaba retirada del doblaje. Y aun así, pese a que actores como Rolman Bastidas (voz de Walden) y Jhaidy Barboza (voz de Widget) se encontraban aun activos en el doblaje, su presencia sería incluso menor, tomando en cuenta a que se quería recuperar a las voces originales. Por todos estos aspectos, simplemente la oferta fue rechazada, ademas de que ya se habían doblado los primeros 4 episodios de la temporada en DINT Doblajes Internacionales de Chile.
Sin embargo, en septiembre del 2010, DINT presentó algunos descuidos en sus doblajes para otros proyectos animados, lo que indico serios problemas para la empresa, y eso también indicó el descontento de los actores principales del doblaje de Chile (Miriam Aguilar, Yannina Quiroz, Óscar Olivares y Carolina Highet), obligándolos a retirarse de la empresa (aunque se reincorporarían mucho después). Con eso solo fueron doblados 12 episodios de la temporada en Chile, de los 21 producidos para la misma temporada. Originalmente, el doblaje de la serie daría un paro permanente con los problemas que tuvo DINT, pero debido a las decisiones de Discovery Communications Inc., aun faltaba por doblarse los últimos 9 episodios de la temporada, pero con los inminentes problemas de DINT, el doblaje de los últimos 9 episodios no se iba a realizar en Chile.
Debido a esto, el doblaje se tenia que realizar urgentemente con respecto a la pronta transmisión de la temporada, pero los costos para el país en el que se doblarían los últimos 9 episodios de la temporada serian altos. En resumen, se planifico que se iban a usar en total 6 países como "países de prueba" para el doblaje de los últimos 9 episodios (dichos países eran Argentina, Colombia, Uruguay, Costa Rica, Puerto Rico y México). Sin embargo, solo uno de esos 6 países de prueba logro complacer en su totalidad a Discovery Communications Inc., no solo por el bajo costo que se le dio, si no que también por la buena selección de voces y la dirección de casting. Dicho país resulto ser nada mas ni nada menos que México, en el estudio DNA Grabaciones Internacionales, con la dirección de Eduardo Garza.
Sin embargo, en un inicio, el trabajo de México consistió solamente en pruebas de voces. Sin embargo, Eduardo Garza no acepto de buena gana doblar con tan buen costo los episodios, ya que el doblaje de DNA era bastante económico (en ese entonces), como todo el doblaje realizado en México. Fue por esto que no solo los últimos 9 episodios fueron mandados a México, si no que toda la temporada.
El doblaje de México, contó inicialmente con las voces de Mariana de la Laguna, Liliana Barba y José Arenas para doblar a los 3 protagonistas (Wubbzy, Widget y Walden). Por otra parte, Carolina Highet, quien hacía la voz de Daizy en el doblaje chileno de la segunda temporada, se había mudado a México para continuar sus estudios, y fue contactada para volver a doblar al personaje, sin recibir ningún pago por la misma. Por lo demás, para los nuevos personajes: el Rey del Reciclaje, Pie Grande y Mandigust, se escogió a Germán Fabregat, Angel Vilchez y Luis Alfonso Mendoza.
Y el resto del reparto se conformo de José Antonio Macías (Buggy), Diana Santos (Huggy y Madame Zabbinga), Moisés Iván Mora (Muggy), Idzi Dutkiewicz (Moo Moo el mágico), Gabriel Chávez (Alcalde Whozzie), Gerardo Reyero (Chef Fritz y el Capitán Pantalones), Ángela Villanueva (Anciana Zamboni), Ricardo Mendoza (Doctor Gudulo), Arturo Mercado (Cartero), Juan Alfonso Carralero (Robot Bitrola) Carla Castañeda (Shine), Jessica Ángeles (Sparkle), Annie Rojas (Shimmer) y Luis Alfonso Mendoza (quien además de Mandigust, también dobla al Niño Kooky).
Algo muy a destacar del doblaje de esta temporada, es que todos los episodios se encuentran disponibles, a diferencia de las primeras 2 temporadas que cuentan con muy poca información actualmente. También hay que destacar que se usó nuevamente una voz en off al final de los créditos. Dicha voz en off es echa por Eduardo Garza y dicta: "Doblaje realizado por DNA Grabaciones Internacionales, México". Inclusive existió la presentación de la serie y los insertos para este doblaje, cosa inexistente en las primeras 2 temporadas. Estos aspectos permitieron continuar el doblaje de la serie para las futuras temporadas, haciéndolo así el doblaje mas conocido y querido por los fans de la serie.
Actualmente, el doblaje de los primeros 12 episodios de la temporada, realizado en DINT Doblajes Internacionales de Chile, se encuentra perdido y desaparecido, a tal punto de que no hay pruebas o fragmentos de dicho doblaje echo en la empresa o testamentos de los actores en sus paginas web.
El 31 de marzo de 2019, Miriam Aguilar (voz de Wubbzy) confirmó en un vídeo de Youtube, un poco de información relacionada al doblaje perdido de la temporada en Chile:
- La voz de Mandigust sería echa por Cu Salazar.
- Al Rey del Reciclaje lo llamaron "Jefe Reciclaje", y su actor de doblaje se desconoce.
- Dos episodios de la temporada ("De visita a Colalandia" y "El crimen perfecto") fueron subidos en un canal de Youtube, divididos en dos partes, mas un comercial de Discovery Kids en 2010 que muestra fragmentos de la misma con dicho doblaje (pese a que esta se promocionó principalmente cuando ya se mando a doblar a México).
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Wubbzy | Grey DeLisle | Miriam Aguilar | Mariana de la Laguna | |
Widget | Lara Jill Miller | Yannina Quiroz | Liliana Barba | |
Walden | Carlos Alazraqui | Óscar Olivares | José Arenas | |
Rey del Reciclaje | Dan Ponvenmire | Sin datos | Germán Fabregat | |
Pie Grande | Carlos Alazraqui | Angel Vilchez | ||
Mandigust | Tom Kenny | Cu Salazar | Luis Alfonso Mendoza | |
Niño Kooky | Grey DeLisle | Sin datos | ||
Buggy | José Antonio Macías | |||
Daizy | Tara Strong | Carolina Highet | ||
Huggy | Lara Jill Miller | Sin datos | Diana Santos | |
Madame Zabinga | Grey DeLisle | |||
Muggy | Carlos Alazraqui | Moisés Iván Mora | ||
Moo Moo el mágico | Idzi Dutkiewicz | |||
Chef Fritz | Gerardo Reyero | |||
Capitán Pantalones | ||||
Alcalde Whozzie | Mario Santander | Gabriel Chávez | ||
Cartero | Sin datos | Arturo Mercado | ||
Anciana Zamboni | June Foray | Ángela Villanueva | ||
Doctor Gudulo | Tom Kenny | Mario Santander | Ricardo Mendoza | |
Robot Bitrola | Sin datos | Juan Alfonso Carralero | ||
Shine | Beyoncé | Carla Castañeda | ||
Sparkle | Grey DeLisle | Jessica Ángeles | ||
Shimmer | Tara Strong | Miriam Aguilar | Annie Rojas | |
Presentación | N/D | Sin datos | Óscar Flores | |
Titulo del episodio | Grey DeLisle | Miriam Aguilar | Mariana de la Laguna | |
Insertos | N/D | Sin datos | Daniel Cubillo | |
Óscar Flores (eps. 10-13) |
Personajes episódicos[]
Episodio #105: King of Recycling (El Rey del Reciclaje)[]
Sinopsis: Cuando se anuncia la llegada del Rey del Reciclaje, quien se encarga de la basura comunitaria de Wuzzelburgo, todos lo esperan ansiosos. Sin embargo, una vez el Rey llega a la ciudad, Wubbzy nota que el esta ocultando algo.
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Encargado de la basura comunitaria #1 |
Carlos Alazraqui | Daniel Cubillo |
Encargado de la basura comunitaria #2 |
¿? | José Antonio Macías |
Fanática del Rey del Reciclaje | Tara Strong | Monserrat Mendoza |
Canciones[]
- La basura debemos sacar
- Interpretada por: Edurdo Garza y Alfonso Ramírez (coros)
Trivia[]
- Este fue el primer episodio doblado en México, en el estudio DNA Grabaciones Internacionales.
- También es el episodio que inicia la tercera etapa del doblaje de la serie.
- Tanto en este episodio como en los primeros se puede observar que Mariana de la Laguna usaba un tono similar al de Miriam Aguilar para doblar a Wubbzy y José Arenas usa un tono de voz nasal para doblar a Walden (como el que tiene acostumbrado el personaje en la serie).