La decimoquinta temporada de El Tigre, la serie animada, que esta dividida en 2 partes (Con 13 episodios en cada parte) fue estrenada el 15 de Junio del 2013 en Estados Unidos por la cadena de televisión FOX, finalizando el 12 de Enero del 2014 con 26 episodios.
En Latinoamérica, la temporada se estreno el 18 de Septiembre del 2013 y finalizo el 30 de Julio del 2014 por el canal Cartoon Network Latinoamérica.
- Temporada anterior:14a temporada de El Tigre, La Serie Animada
- Temporada siguiente:16a temporada de El Tigre, La Serie Animada
Producción[]
El doblaje de esta temporada, presencio muchos cambios y fue muy controversial (Al igual que la temporada 12).
Los primeros 13 episodios se doblaron en Sensaciones Sónicas, estudio que doblo la serie desde la temporada pasada, manteniendo la dirección de doblaje en manos de Carlos Hugo Hidalgo y la adaptación musical, a cargo de Claudia Urbán. En si, no se presento ningún cambio con respecto a la temporada anterior, manteniendo al mismo elenco de voces.
Sin embargo, como actualmente Sensaciones Sónicas presenciaba mala calidad en su doblaje, así como en la dirección y en su supervisión, se decidió terminar el contrato con este estudio, haciendo que Sensaciones Sónicas no sea el estudio encargado de doblar los siguientes 13 episodios de la temporada para ese entonces. Así mismo, esto provoco que la familia Urbán dejara de doblar en la serie, tanto a los personajes fijos que tenían, como sus personajes episodicós.
Cartoon Network Latinoamérica tenia que buscar en parte un nuevo estudio de doblaje para doblar la segunda mitad de la temporada, y escogió entonces a SDI Media de México.
Sin embargo, como se recuerda, SDI Media de México ya había doblado la serie antes, desde la tercera temporada, después de que New Art Dub (Estudio donde se doblaron las primeras 2 temporadas) terminara su contrato con la serie, tras sus malos pagos. Considerando a que Fox Kids eligió ese estudio de doblaje para doblar la temporada 3 en 2001, Cartoon Network Latinoamérica no sabia que SDI Media, ya había doblado la serie anteriormente.
Cuando se iba hacer el contrato con SDI Media, para empezar el doblaje de la segunda tanda de episodios de la temporada 15, los ejecutivos del estudio terminaron rechazándolo, ya que la razón por la que dejaron de hacer doblaje para la serie desde la sexta temporada, fue por los malos pagos que entregaba para los actores de doblaje que trabajaban ahí.
Después de que SDI Media rechazo la oferta de doblar la segunda tanda de episodios de la temporada 15, Cartoon Network Latinoamérica comenzó a buscar varios estudios de doblaje para doblar la segunda tanda de episodios de la temporada 15, sin obtener ningún resultado.
Al final, después de buscar muchos estudios, finalmente la empresa de doblaje Diseño en Audio, ubicado en Colonia Lomas Virreyes México DF, acepto tomar el trabajo.
Sin embargo, a pesar de que Diseño en Audio acepto tomar el trabajo para doblar la segunda tanda de episodios de la temporada 15, los ejecutivos establecieron algunas reglas para el promedio de trabajo de los actores de doblaje en el estudio. En si, los actores debían pagar 50% de sus acciones para la empresa, teniendo en cuenta que debían pagar 20 dolares para tener un promedio de 60 millones de dolares, en especial con los actores recién iniciados a la serie (Como Arturo Cataño y Manuel Bueno). Para el doblaje de los episodios, se hacia un plazo de 3 días para que los actores doblaran a sus personajes, así como a los episodicós.
Así mismo, se tuvo que contratar en muchos casos a un director de doblaje para supervisar el trabajo de los actores, en el cual se destaco Arturo Mercado. Sin embargo, casi ningunas de las acciones que debían pagar los actores en su promedio en el trabajo del doblaje de la temporada, los favoreció, provocando así que algunos actores no aceptaran su contrato con Diseño en Audio y también su retiro de la empresa.
Por esta y otras mas razones que incluían el echo de que Diseño en Audio nunca había echo trabajos para Cartoon Network ó el descontento de algunos actores por su promedio en el doblaje y el plazo de días que tenían para hacer su trabajo, provoco que a partir de la temporada siguiente, Cartoon Network Latinoamérica decidiera llevar el doblaje de la serie al estudio Made In Spanish.
Datos destacables[]
En el doblaje de ambas mitades, se encontraron varios cambios destacables durante toda la temporada, los cuales dieron mucho de que hablar.
Doblaje de Sensaciones Sónicas []
- Se siguió usando la tradición (Iniciada en los últimos episodios de la temporada pasada) de usar a Arturo Cataño como la voz cantante de Roger, en vez de Víctor Manuel Espinoza, quien termino su ciclo de doblar las canciones de Roger en la temporada 13. Sin embargo, esta tradición se dejo de usar después del episodio 4, cuando los fans de la serie le hicieron saber a Víctor que Arturo lo había sustituido en las canciones en las que Roger cantaba. Por ello, desde el episodio 5 hasta el episodio 7, Víctor volvería a interpretar a Roger en sus canciones, después de interpretarlo por ultima vez en la temporada 13. Sin embargo, a partir del episodio 8, Arturo volvería a interpretar a Roger en sus canciones, a decisión de Claudia Urbán.
- Hasta el episodio 7 de la primera mitad de la temporada, las canciones de los personajes principales eran interpretadas por sus actores de doblaje originales, hasta que para el episodio 8, Claudia Urbán empezó hacer que sus hermanos (Daniel, Alejandro, Marina y Patty) interpretaran a los personajes en sus canciones, a decisión de ella misma, lo cual fue bastante controversial.
- Se siguió traduciendo franquicias populares, que eran las que mas se influían en las temporadas pasadas.
- En el primer episodio de la temporada, Irwin Daayán no estuvo presente doblando a su personaje fijo, el Científico Johnsons, debido a que se encontraba en Francia, por lo que fue remplazado por Alejandro Urbán.
- En un principio, cuando Carlos Hugo Hidalgo dirijía mayor parte de los episodios, siempre se hacia un promedio de trabajo con los actores de doblaje, sin embargo, para el episodio 9, se comenzó a dirigir 3 episodios por semana, algo que no se presenciaba en Diseño en Audio.
- En la versión original, los personajes decían algunas groserías, que eran censuradas con pitidos. Sin embargo, en la versión latina, estas groserías no se censuraban, y en su lugar, se colocaron unas mas fuertes. En el episodio 13, las groserías empezaron hacer menos frecuentes en varias escenas, aunque aun así, no se censuraban.
- En solo 2 episodios de la primera mitad, se solía llamar a Roger, por su nombre original Rouger.
- Esto se había echo para que la mezcla entre los nombres de los personajes fuera mas continua, y no se llegara a repetir en varios episodios, los mismos nombres de los personajes.
- Pese que en los 3 últimos episodios de la primera mitad de la temporada, se hicieron buenas traducciones en cuanto se hablaba de canales de televisión, algunas quedaron sin mezcla para traducirlas.
Doblaje de Diseño en Audio (DNA)[]
- De todos los actores que participaron en la primera mitad de la temporada, solo los siguientes participaron en la segunda mitad de la temporada, doblada en Diseño en Audio:
- Marlin Stevan (Aunque a este no le pagaron lo suficiente para su plazo de 3 días en el doblaje de la temporada, por lo que no asistió a algunas grabaciones de la temporada, aunque en esas, su personaje fijo, el Tigre, no hacia acto de presencia.)
- Mariana de la Laguna
- Irwin Daayán
- Arturo Cataño (Aunque no participo en la temporada siguiente.)
- Manuel Bueno
- Circe Luna
- Jorge Roig
- Carlos Hugo Hidalgo
- Luis Alfonso Mendoza
- Juan Antonio Edwards (Solo estuvo por 3 episodios, ya que posteriormente, abandonaría el estudio, debido a los grandes pagos que recibió)
- David Bueno (Aunque abandono su papel de la presentación de la serie, siendo remplazado por Sergio Morel.)
- Abel Rocha
- Alejandro Villeli
- Los siguientes actores, quedaron fuera del proyecto, debido a que no aceptaron su trabajo para Diseño en Audio:
- Víctor Manuel Espinoza, quien abandona a su unico personaje fijo, Roger "Cazador" Pistoler, después de casi 12 años ininterrumpidos doblando al personaje, por lo que para la segunda mitad de la temporada, el actor seria remplazado por Arturo Mercado.
- Javier Rivero
- Moisés Iván Mora
- Herman López
- Alejandro Urbán, Daniel Urbán, Gerardo Suaréz, Claudia Urbán, Marina Urbán y Patty Urbán, debido a que ellos trabajaban exclusivamente para Sensaciones Sónicas y sus personajes fijos, pasarían hacer doblados por otros actores.
- Circe Luna remplaza a Claudia Urbán en su papel de la madre del Tigre.
- Karla Falcón remplaza a Patty Urbán en su papel de la madre de María.
- Germán Fabregat remplaza a Gerardo Suaréz en su papel del Jaguar.
- Asi mismo, Gerardo Suaréz deja de hacer los insertos de la serie, siendo estos retomados por Jorge Roig.
- Alfonso Obregón (posiblemente porque el estudio esta afiliado con Disney), que abandona a sus científicos episodicós y al personaje del Reportero de TV #2, por lo que los científicos episodicós serian doblados nuevamente por actores variados, y el personaje del Reportero de TV #2 volvería a ser doblado por Jorge Roig.
- Juan Antonio Edwards, aunque participo en los primeros 3 episodios de la segunda mitad, pero al final, lo abandono, por los grandes pagos que recibió.
- A pesar de que el episodio si fue doblado, Cartoon Network Latinoamérica decidió no transmitir el episodio El Ultimo Hombre en la Tierra, debido a la gran controversia que genero por las referencias a los atentados del 11 de septiembre del 2001. El doblaje de este episodio se mantuvo in-edito hasta que en agosto de 2014, el episodio fue incluido en el DVD de la serie, lanzado por Televisa, pero por razones desconocidas, el episodio se incluyo como bonus extra. en lugar del menú de episodios principal.
- Como se menciono antes, para que los actores doblaran en Diseño en Audio tenían que hacer un plazo de 3 días para trabajar en el estudio, sin recibir pagos grandes o pagos menores que les incluía hacer personajes episodicós, ya que según Arturo Mercado, al momento de grabar los episodios, los loops de los personajes episodicós y de algunos personajes ambientales quedaron en mudo, por lo que mayormente se llegaron a grabar de menor grado algunas voces en el estudio, sobre todo por el pago que tenían algunos actores.
- Por otro lado, las canciones de la segunda mitad si se doblaron en Diseño en Audio, manteniendo al elenco original de actores doblando a sus personajes, sin tener un grado de baja calidad o mala adaptación.
- Para el episodio final de la temporada, las voces ambientales no se llegaron a doblar, y en su lugar doblaban solo algunas voces masculinas de la ambientación, quedando un resultado "muy nulo".
- Para la temporada siguiente, Mariana de la Laguna volvería a dirigir el doblaje de la serie, en el estudio Made In Spanish, aunque en esta temporada, Mariana llego a dirigir algunos episodios de la segunda mitad, pero sin cobrar tanto para este trabajo.
Reparto[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
El Tigre | David Renin | Marlin Stevan |
María | Tara Strong | Mariana de la Laguna |
Madre del Tigre | Claudia Urbán (eps. 1-13) | |
Circe Luna (eps. 14-26) | ||
Madre de María | Patty Urbán (eps. 1-13) | |
Karla Falcón (eps. 14-26) | ||
Roger "Cazador" Pistoler | Kevin Michael Richardson | Víctor Manuel Espinoza (eps. 1-13) |
Arturo Cataño (ep. 11, últimos loops) | ||
Arturo Mercado (eps. 14-26) | ||
Cientifico Jhonsons | Matt Stone | Irwin Daayán |
Alejandro Urbán (ep. 1) | ||
Hijo del Tigre | Carlos Hugo Hidalgo | |
Ricardo Mendoza (ep. 12, un loop) | ||
Robot Anti-naturaleza | Alejandro Villeli | |
Padre del Tigre | William Saylers | David Bueno |
Padre de María | Mark Hamill | Juan Antonio Edwards (eps. 1-16) |
Gerardo Reyero (eps. 17-26) | ||
Cazadores | Tom Kenny Doug Lawrence Matt Stone |
Manuel Bueno Abel Rocha Luis Alfonso Mendoza |
Jaguar | Jesse Sonel | Gerardo Suaréz (eps. 1-13) |
Germán Fabregat (eps. 14-26) | ||
Hijo de María | Matt Stone | Arturo Cataño |
Presentación | N/D | David Bueno (eps. 1-13) |
Sergio Morel (eps. 14-26) | ||
Insertos | Gerardo Suaréz (eps. 1-13) | |
Jorge Roig (eps. 14-26) |
Voces Adicionales[]
- Marlin Stevan
- Mariana de la Laguna
- Arturo Cataño
- Moisés Iván Mora (eps. 1-13)
- David Bueno
- Manuel Bueno
- Javier Rivero (eps. 1-13)
- Circe Luna
- Alejandro Urbán (eps. 1-13)
- Daniel Urbán (eps. 1-13)
- Marina Urbán (eps. 1-13)
- Claudia Urbán (eps. 1-13)
- Gerardo Suaréz (eps. 1-13)
- Jorge Roig
- Irwin Daayán (Excepto ep. 1)
- Víctor Manuel Espinoza (eps. 1-13)
- Carlos Hugo Hidalgo
- Alfonso Obregón (eps. 1-13)
- Arturo Mercado (eps. 14-26)
- Arturo Mercado Jr. (eps. 14-26)
- Abel Rocha
- Luis Alfonso Mendoza
- Herman López
- Juan Antonio Edwards (eps. 1-16)
Personajes episódicos[]
Episodio #1 Love's Danger (Amor por peligro)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Cienifico enamorado | Tom Kenny | Luis Alfonso Mendoza |
Cientifica Valentina | Doug Lawrence | Héctor Moreno |
Cientifico Macho | Trey Parker | Daniel Urbán |
Reportero de TV #2 | Tom Kenny | Alfonso Obregón |
Cientifico de Costa Rica | ¿? | Víctor Manuel Espinoza |
Cientifico de Noruega | ¿? | Gerardo Suaréz |
Canciones[]
- Recordando al amor de mi vida
- Alejandro Urbán (Cientifico Johnsons y coros)
- El amor de un sobreviviente
- Marlin Stevan (El Tigre), Mariana de la Laguna (María), Arturo Cataño (Roger) y Alejandro Urbán (Cientifico Johnsons y coros)
Trivia[]
- Esta es la única vez, durante la primera mitad de la temporada, donde Alfonso Obregón no dobla a sus científicos episódicos, siendo remplazado por Luis Alfonso Mendoza. Sin embargo, si participo en el episodio, doblando al Reportero de TV #2.
- Las voces de la multitudes que invaden la casa del Científico Johnsons, no son dobladas.
- Los gritos del Cientifico Macho fueron doblado por Alejandro Urbán, excepto el ultimo grito que hace cuando es lanzado al precipicio de la Jungla, donde se le deja su voz original.
Episodio #2 Roger's Fool: The Movie (El Cazador Bruto, la película)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Movie Stenk | Matt Stone | Javier Rivero |
Productor de películas #1 | David Renn | Moisés Iván Mora |
Productor de películas #2 | Trey Parker | Alejandro Urbán |
Productor de películas #3 | Tom Kenny | David Bueno |
Reportero de TV #3 | Alfonso Obregón | |
Mesero de la casa productora | ¿? | Gerardo Suaréz |
Actor de doblaje de Roger | Kevin Michael Richardson | Víctor Manuel Espinoza |
Musico de películas | ¿? | Alejandro Urbán |
Jay Leno | ||
Angel Orange | Fred Tataiscore | |
Multitud en el cine | ¿? | |
Oficial de la FBI | John DiMaggio |
Canciones[]
- Una gran estrella séras
- Javier Rivero (Movie Stenk), Arturo Cataño (Roger) y Alejandro Urbán (coros)
Trivia[]
- El primer grito de Movie Stenk no se doblo, pero el resto de sus gritos fueron doblados por Javier Rivero.
- Alejandro Urbán doblo a mas personajes en este episodio, en contraste a la temporada pasada, donde solo doblaba unos pocos.
- Cuando el Tigre, María y Roger van a hablar con Movie Stenk por no pagar los derechos de la película de Roger, María menciona que la película tuvo 2 versiones, y Movie dice que eso fue porque el actor que doblo a Roger en la primera version de la película se habia retirado. Curiosamente, al final del episodio El Inicio de la primera temporada, Roger menciona que ya tenia su primer película, llamada El Cazador Bruto, donde el primer actor que doblo a Roger en esa película era un hombre doblado por José Antonio Macías, y en esta segunda versión, el nuevo actor de doblaje de Roger es doblado por Víctor Manuel Espinoza, siendo esta una extraña coincidencia entre estos dos actores.
- Los ultimos 2 gritos de la multitud que asistio para ver la película no se doblaron.
- Las voces de la turba furiosa que estaba en las afueras del cine, se dejo en ingles.
- El ultimo dialogo del padre del Tigre fue doblado por Daniel Urbán, en vez de Juan Antonio Edwars.
Episodio #3 The Game Terror (El Juego Mortal)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Niño con dulces | David Renin | Alejandro Urbán |
Niña con dulces | Tara Strong | Mariana de la Laguna |
Artest, el decapitador | ¿? | Herman López |
Canciones[]
- Algo terrorífico pasa aquí
- Arturo Cataño (Roger) y Abel Rocha (Cazador #2)
Trivia[]
- Ésta seria la última vez que Arturo Cataño interpreta las canciones de Roger, ya que en un episodio posterior, las canciones del personaje volverían hacer interpretadas por Víctor Manuel Espinoza. Sin embargo, a partir del episodio 8, Arturo volveria a interpretar las canciones de Roger, a decisión de Claudia Urbán.
- La canción Algo terrorífico pasa aqui, no fue incluida en la transmisión del episodio en TV, por razones desconocidas. Sin embargo, la canción se incluyo mucho despues en el DVD de la temporada 15, con su respectivo doblaje.
- Los gritos de los personajes, a lo largo del episodio, no son doblados.
Episodio #4 Spring Arrive (Llego la primavera)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Cientifico de las rosas del parque | Tom Kenny | Alfonso Obregón |
Hombre en calsoncillos | Clancy Brown | Manuel Bueno |
Chico gotico #1 | ¿? | Víctor Manuel Espinoza |
Chico gotico #2 | ¿? | Moisés Iván Mora |
Chico gotico #3 | Fred Tataiscore | Daniel Urbán |
Rebecca Alonter | Jannie Hadda | Carlos Hugo Hidalgo |
Flor parlante | ¿? | Gerardo Suaréz |
Trivia[]
- Aunque Rebecca Alonter es una mujer, en la versión latina, es interpretada por Carlos Hugo Hidalgo, aunque el incluye una voz afeminada, para dar el chiste en cuanto a esto.
Episodio #5 Facebook vs. Twiter (Facebook contra el Twiter)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Mark Zukerberg | ¿? | Luis Alfonso Mendoza |
Dustin Moskovitz | ¿? | Arturo Cataño |
Eduardo Saverin | ¿? | Moisés Iván Mora |
Andrew McCollum | Fred Tataiscore | David Bueno |
Chris Hughes | Adam Sandler | Manuel Bueno |
Evan Williams | Sachan Bara Cohen | Gerardo Suaréz |
Noah Glass | Doug Lawrence | Alfonso Obregón |
Jack Jorsey | Roger Bumppas | Carlos Hugo Hidalgo |
Biz Stone | ¿? | Alejandro Urbán |
Canciones[]
- El facebook es un buen lugar
- Luis Alfonso Mendoza (Mark Zukerberg), Arturo Cataño (Dustin Moskovist), Moisés Iván Mora (Eduardo Saverin) y David Bueno (Andrew McCollum)
- Charlando con una chica
- Víctor Manuel Espinoza (Roger) y Alejandro Urbán (Coros)
- Twiter es mejor que Facebook
- Gerardo Suárez (Evan Williams), Alfonso Obregón (Noah Glass), Carlos Hugo Hidalgo (Jack Jorsey) y Alejandro Urbán (Biz Stone)
Trivia[]
- A partir de este episodio, Víctor Manuel Espinoza vuelve a interpretar las canciones de Roger, remplazando a Arturo Cataño que lo suplanto en las canciones que el canto en la temporada 14 y en los primeros de esta temporada.
- Algunos loops de Evan Williams quedaron en mudo.
- Los fundadores de Twiter cantaron la canción Twiter es mejor que Facebook en ingles.
- La canción que canto Evan Williams, se dejo en su version instrumental.
Episodio #6 As Love Japan (Como no amar a Japon)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Cajero japones | Tom Kenny | Alejandro Urbán |
Piloto japones | David Renin | Manuel Bueno |
Actor japones | Trey Parker | Javier Rivero |
Actriz japones | ¿? | Mariana de la Laguna ¿? |
Jolen Malebok | Jannie Hadda | Claudia Urbán ¿? |
Madre de Jolen Malebok | Tara Strong | Marina Urbán |
Padre de Jolen Malebok | Roger Bummpas | Herman López |
Hijo blanco de Jolen Malebok | ¿? | Luis Alfonso Mendoza |
Hijo negro de Jolen Malebok | ¿? | Alfonso Obregón |
Canciones[]
- ¿Como no amar a Japon?
- Víctor Manuel Espinoza (Roger) y Mariana de la Laguna (María).
Trivia[]
- En la ultima escena donde la actriz japones aparece, es doblada por una actriz desconocida, en lugar de Mariana de la Laguna.
- En la ultima escena donde aparece, Jolen Malebok es doblado por una actriz desconocida, en lugar de Claudia Urbán.
- En la version original, los hijos de Jolen Malebok hablaban en japón, pero en la versión latina, hablan en español. Por lo tanto, se pierde el chiste cuando Roger se quiere comunicar con los hijos de Jolen Malebok, sabiendose que habla en japon, mientras que en la versión latina, habla en español.
- Sin embargo, unos loops de ellos peleándose, si fueron doblados en japón por Luis Alfonso Mendoza y Alfonso Obregón.
- Todos los japoneses hablan con el mismo acento durante todo el episodio, sin embargo, en algunos loops, no lo hacen.
Episodio #7 Mary surffes heatbreak (María pierde el amor)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Cientifico deprmido | Kevin Michael Richardson | Alfonso Obregón |
Jessica Alonge | Jannie Hadda | Circe Luna |
Tren parlante del amor | Matt Stone | Abel Rocha |
Competidor de carreras enamorado | Jesse Sonel | Alejandro Urbán |
Hombre de los millones de dolares | ¿? | Jorge Roig |
Canciones[]
- Como ella no puede amar
- Marlin Stevan (El Tigre), Mariana de la Laguna (María), Víctor Manuel Espinoza (Roger) e Irwin Daayán (Cientifico Johnsons)
Trivia[]
- Ésta seria la última véz donde Mariana de la Laguna, Marlin Stevan e Irwin Daayán interpretan las canciones de sus personajes fijos: El Tigre, María y el Cientifico Johnsons. Ya que a partir del siguiente episodio, los hermanos Urbán comenzarían a interpretar las canciones de estos 3 personajes, a petición de Claudia Urbán. Sin embargo, a partir de la segunda mitad de la temporada, doblada en Diseño En Audio, los actores volverian a interpretar a sus personajes.
- Sin embargo, esta es la ultima vez donde Víctor Manuel Espinoza interpreta las canciones de Roger, ya que a partir del siguiente episodio, Arturo Cataño volvería a interpretar las canciones de Roger, después de dejar de interpretarlo desde el episodio 5, y el no pudo participar en la segunda mitad de la temporada, que se doblo en Diseño en Audio, por no favorecerse con las reglas que le establecieron los ejecutivos de dicha empresa, y para las siguientes canciones, de esta segunda mitad, el personaje seria interpretado por Arturo Mercado.
- A pesar de que la canción Ella no puede amar, si se doblo, cuando los personajes hablan mientras la canción se escucha, estos no son doblados.
- El hombre de los millones de dolares fue doblado por Jorge Roig, con un acento arabe.
- El tren parlante del amor, fue doblado por Alejandro Urbán, con una acento ingles.
Episodio #8 The Return of bad look of Roger (El Regreso de la mala suerte de Roger)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Cientifico de suertes | Matt Stone | Alfonso Obregón |
Billete de 100 dolares | David Renin | Luis Alfonso Mendoza |
Billete de 200 dolares | ¿? | Javier Rivero |
Enfermero psicologico | ¿? | Carlos Hugo Hidalgo |
Monstruo malvado de malvaviscos | Trey Parker | Jorge Roig |
Moneda parlante | Clancy Brown | Irwin Daayán |
Canciones[]
- Mi buena y mala suerte
- Alejandro Urbán (El Tigre), Claudia Urbán (María), Arturo Cataño (Roger) y Gerardo Suaréz (Cientifico Johnsons)
Trivia[]
- Desde este episodio, las canciones de los personajes principales comenzarían hacer interpretadas por los hermanos Urbán, a petición de Claudia Urbán. Así mismo, Arturo Cataño interpretaría de nuevo las canciones de Roger.
- Algunos loops de los billetes de 100 y 200 dolares no fueron doblados.
Episodio #9 Killers (Asesinos malvados)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Jefe de la banda de asesinos | Jesse Sonel | Arturo Cataño |
Asesino #1 | Matt Stone | Javier Rivero |
Asesino #2 | Trey Parker | Jorge Roig |
Asesino #3 | ¿? | Gerardo Suaréz |
Asesino #4 | ¿? | Alejandro Urbán |
Asesino #5 | Doug Lawrence | Víctor Manuel Espinoza |
Canciones[]
- Asesinos que atacan porque sí
Trivia[]
- A pesar de que el asesino #5 fue doblado por Víctor Manuel Espinoza, en la canción Asesinos que atacan porque sí, es doblado por Alejandro Urbán. Posiblemente se hizo esto, ya que los personajes que interpreta Víctor Manuel Espinoza deberan ser interpretados por Alejandro Urbán en las canciones que ellos cantan.
- Sin embargo, a pesar de todo, Javier Rivero y Jorge Roig si repiten a sus personajes en la canción.
- Algunos loops del Asesino #5 quedan en mudo.
Episodio #10 Reasoning for disaster (Razonando para el desastre)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Nativo #1 | Matt Stone | Luis Alfonso Mendoza |
Nativo #2 | David Renin | Irwin Daayán |
Reportero de TV #3 | Trey Parker | Alfonso Obregón |
Nativo #3 | Doug Lawrence | David Bueno |
Nativo #4 | ¿? | Juan Antonio Edwards |
Canciones[]
- Antes de ser decapitado
- Alejandro Urbán (El Tigre y Cientifico Johnsons), Claudia Urbán (María) y Arturo Cataño (Roger)
Trivia[]
- Unos gritos del Nativo #1 no son doblados
- En contraste a la temporada anterior donde el Reportero de TV #3 fue doblado por Jorge Roig, en este episodio, lo doblaAlfonso Obregón.
- Mientras que en el episodio antepasado, Gerardo Suaréz intepretaba al Cientifico Johnsons en la canción Mi buena y mala suerte, en este episodio, Alejandro Urbán lo remplaza, por razones desconocidas.
Episodio #11 The Tiger President (El Tigre es un presidente)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Candidato presidencial | Tom Kenny | Alejandro Urbán |
Hombre que vota por Roger | Clancy Brown | Gerardo Suaréz |
Hombre que vota por el Tiger | Doug Lawrence | Carlos Hugo Hidalgo ¿? (1 loop) |
Canciones[]
Trivia[]
- Por razones desconocidas, este episodio se transmitió mucho después de Roger Mujeriego y antes de Razonando para el desastre.
- A pesar de que la canción Un Gran Candidato Sere, fue interpretada por los hermanos Urbán y no por el elenco original, no tuvo tantas criticas, ya que la adaptación musical supero a la que tenían las temporadas anteriores, dobladas en Venezuela.
- Por una razón totalmente inexplicable, después de cantar Un Gran Candidato Sere, Arturo Cataño dobla a Roger durante el resto del episodio, en lugar de Víctor Manuel Espinoza.
- Cuando toda la multitud esta en las afueras de la ciudad, esta no es doblada.
- Un loop del hombre que vota por el Tigre fue doblado por un actor desconocido.
- En la versión original, el candidato presidencial menciona la palabra "Estamos" a lo largo del episodio, mientras que en la version latina, menciona "Unidos". Esto seria un chiste de doble sentido, para hacer una parodia a "Estados Unidos".
- Un loop de Roger quedo mudo.
- Este fue el último episodio donde participó Alejandro Urbán, en el papel del personajes episodicós.
Episodio #12 Roger's Womanizer (Roger Mujeriego)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Lara, la hermosa | Jannie Hadda | Mariana de la Laguna |
Jacinta, la anciana | Tara Strong | Claudia Urbán |
Consuelo, la señorita | Hilden Walch | Circe Luna |
Mia, la pequeña | April Stewart | Marina Urbán |
Suzy | ¿? | ¿? |
Justin Timberlake | Irwin Daayán | |
Hombre #1 | ¿? | Víctor Manuel Espinoza |
Hombre #2 | ¿? | Luis Alfonso Mendoza |
Novios de las chicas de Roger | ¿? | David Bueno Javier Rivero Daniel Urbán |
Canciones[]
- No me quiero enamorar otra vez
- Arturo Cataño (Roger)
Trivia[]
- Un loop del Hijo del Tigre fue doblado porRicardo Mendoza, en vez de Carlos Hugo Hidalgo.
- Por razones desconocidas, el episodio se transmitió mucho antes de El Tigre es un presidente, y se emitió después de Razonando para el desastre.
- Este fue el ultimo episodio donde participaronJavier Rivero y Daniel Urbán en el papel de personajes episodicos.
- Algunos loops de los novios de las chicas de Roger no son doblados.
- Justin Timberlake fue doblado por Irwin Daayán, que es la voz oficial de dicho actor desde el 2012.
- Este fue el ultimo episodio donde participaron Marina Urbán y Claudia Urbán.
Episodio #13 The last tribute to Roger (El Ultimo Deseo de Roger)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Papa joven | Tom Kenny | Marlin Stevan |
Voz del cohete | Trey Parker | Gerardo Suaréz |
Gente abucheando | ¿? | Luis Alfonso Mendoza Abel Rocha Manuel Bueno |
Canciones[]
- Adiós a mi abuelito
- Arturo Cataño (Roger)
Trivia[]
- Último episodio doblado en Sensaciones Sónicas, siendo tambien el ultimo episodio donde se escuchan las siguientes voces.
- Este fue el último episodio donde Víctor Manuel Espinoza doblo a Roger.
- Este fue el último episdio donde Claudia Urbán doblo a la madre del Tigre.
- Este fue el último episodio donde Patty Urbán doblo a la madre de María
- Este fue el úlimo episodio donde Gerardo Suaréz doblo a el Jaguar y a los insertos.
- Este fue el último episodio donde David Bueno hizo la presentación de la serie. Sin embargo, participa en la siguiente mitad de la temporada.
- Este fue el único episodio, doblado en Sensaciones Sónicas, donde participo Marlin Stevan en el papel de personajes episodicos.
- Las voces de la gente abucheando, son las mismas que doblan a los cazadores
- A pesar de que el abuelo de Roger aparece en el episodio y habla, en el doblaje, todos sus diálogos quedaron en mudo, pero sin embargo hubieron subtitulos en español para traducir sus lineas y estos fueron leídos por Gerardo Suaréz.
- Cuando Roger hace lanzar el cohete a el espacio exterior, el suelta una lagrima y respira de tristeza. Todo esto, no fue doblado.
- En la version original, Roger mencionaba al restaurante de comida rápida McDonalds, pero en la versión latina, se traducio como Restaurante de pollo frito.
- Esta fue la ultima vez que Arturo Cataño interpreta las canciones de Roger.
- También fue el último episodio donde participa Gerardo Suárez.
Episodio #14 The 789 Helicopter and Jungle (El Helicoptero 789 y la Jungla)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Jonathan Louer | Doug Lawrence | Arturo Cataño |
Tigre negro | Clancy Brown | Marlin Stevan |
Pantera | ¿? | Circe Luna |
Entrevistado del canal Neo | ¿? | Manuel Bueno |
Amigo borracho de Roger | ¿? | Arturo Mercado Jr. |
Trivia[]
- Primer episodio doblado en Diseño en Audio (DNA), siendo también el primer episodio donde se escuchan las nuevas voces de algunos personajes.
- Este es el primer episodio donde Arturo Mercado dobla a Roger.
- Este es el primer episodio donde Circe Luna dobla a la madre del Tigre.
- Este es el primer episodio dondeKarla Falcón dobla a la madre de María.
- Este es el primer episodio donde Germán Fabregat dobla al Jaguar.
- Este es el primer episodio donde la presentación de la serie es echa por Sergio Morel.
- Asi mismo, desde este episodio, Jorge Roig retoma su papel de insertos, después de abandonarlo en la temporada 14.
- En este episodio, el Tigre Negro, al ser una version negra del Tigre, fue doblada por Marlin Stevan, a pesar de que en la version original, no lo dobla David Renin.
- La pantera en la version original, fue doblada por un actor masculino, mientras que en la version latina, lo dobla una mujer.
- Algunos loops de la entevostado del canal Neo, no fueron doblados del todo.
- Al principio del episodio, Arturo Mercado dobla a Roger con una voz afeminada, pero en el resto del epsidoio lo dobla con una voz normal.
- El amigo borracho de Roger fue doblado por Arturo Mercado Jr.. Mas tarde, este actor participaria de nuevo en la temporada 16, doblando al Cientifico Jhonsons.
Episodio #15 Burge Burges (Hamburguesa y Muchas Hamburguesas)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Cientifico que come hamburguesas | Tom Kenny | Arturo Cataño |
Persona que come hamburguesas | ¿? | Herman López |
Doctor Puño | Trey Parker | Abel Rocha |
Sujetos en trajes de baño | ¿? | Jorge Roig Manuel Bueno Irwin Daayán |
Hombre velludo que come hamburgesas porque sí | Matt Stone | David Bueno |
Trivia[]
- Desde este episodio, los científicos episodicos dejan de ser doblados por Alfonso Obregón, tras su retiro del elenco de la serie, por lo que ahora los científicos episodicos son doblados por actores variados, algo típico en las primeras temporadas.
- El Hombre velludo que come hamburguesas porque sí, fue doblado por David Bueno con un tono de voz árabe.
- Cuando los sujetos en trajes de baño saltan al helicóptero para agarrarlo, estos no son doblados.
- En la versión original, el Doctor Puño mencionaba comúnmente la frase "Fast, fast". Sabiendose que en español la frase "Fast" significa "Rapido", en la versión latina, la frase es traducida como "Rapido, rapido".
- En la parte donde el tercer sujeto en traje de baño esta apunto de bañarse en la piscina, se lo oye decir: "Esto no sera para nada Desppppppreciable", haciendo una clara referencia al Pato Lucas.
- Curiosamente, Irwin Daayán, actor que doblo al sujeto en traje de baño 3 durante todo el episodio, también a doblado al Pato Lucas en series como Baby Looney Tunes y El Show de los Looney Tunes.
Episodio #16 The Thanskiving Channel Jungle (El Canal de la Jungla sobre Acción de Gracias)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Reportero de TV #2 | Tom Kenny | Jorge Roig |
Reportero de TV #3 | Carlos Hugo Hidalgo | |
Voz en off de la camara | Doug Lawrence | Jorge Roig |
Narrador del canal | ¿? |
Canciones[]
- Un canal para tí y tu familia
- Marlin Stevan (El Tigre), Mariana de la Laguna (María) y Arturo Mercado (Roger)
Trivia[]
- Último episodio donde Juan Antonio Edwars dobla al padre de María.
- En este episodio, vuelven a aparecer el Reportero de TV #2 y el Reportero de TV #3, siendo la primera vez que ambos personajes aparecen en 2 episodios de una temporada. Desde este episodio, Jorge Roig retoma al personaje del Reportero de TV #2, despues de abandonarlo en la temporada 14. Sin embargo, inexplicablemente, no retoma al Reportero de TV #3, siendo remplazado porCarlos Hugo Hidalgo .
- En este episodio, solo participan 2 actores en el papel de personajes episódicos:Jorge Roig y Carlos Hugo Hidalgo.
- Desde este episodio, Jorge Roig retoma su papel de la voz en off que salia comunmente en las temporadas anteriores dobladas en Venezuela y donde Jorge los doblaba.
- Desde este episodio, las canciones de los personajes principales de la serie vuelven hacer interpretadas por los actores de doblaje originales, después de que en la primera mitad de la temporada, fueran remplazados por los Hermanos Urbán. Asi mismo, este es el primer episodio donde Arturo Mercado interpreta las canciones de Roger.
- Según fuentes indican, Francisco Colmenero (Voz del Tigre entre las temporadas 3 y 9) estuvo en las oficinas de Diseño en Audio, doblando al Tigre, sin embargo, sus loops no fueron pagados, ni grabados o usados.
- Jorge Roig doblo la voz del Narrador del canal con un tono francés. Esto es una pequeña coincidencia, si recordamos que en la versión original, el narrador del canal también habla con un tono de voz francés, manteniendo así el chiste en el doblaje.
- En algunas ocasiones, la voz en off de la cámara habla ingles y el Tigre no lo comprende. Esto seria una contrariedad, ya que en la versión original, la voz en off de la cámara hablaba español y el Tigre no lo comprendía. En si, no se anula el chiste, pero pierde todo sentido en el doblaje.
- Por razones desconocidas, en este episodio cuando aparece el logo de la serie después del intro, Sergio Morel no lo dobla.
Episodio #17 618 vs. 358 []
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Zeus, el dios del trueno | Matt Stone | Luis Alfonso Mendoza |
Neptuno, el dios de los mares | Trey Parker | Abel Rocha |
Hades, el dios del mal | ¿? | Irwin Daayán |
Griego #1 | Mark Hamill | Marlin Stevan |
Griego #2 | Doug Lawrence | Herman López |
Griego #3 | ¿? | David Bueno |
Canciones[]
- Somos unos griegos fabulosos
- Marlin Stevan (Griego #1), Herman López (Griego #2) y David Bueno (Griego #3)
- Unos dioses que quieren destruir
- Luis Alfonso Mendoza (Zeus) e Irwin Daayán (Hades)
Trivia[]
- Primer episodio donde Gerardo Reyero dobla al padre de María.
- Este es el primer episodio donde Marlin Stevan hace personajes episodicos en Diseño en Audio.
- Algunos loops de Hades no son doblados.
- Por razones desconocidas, cuando el Griego #3 esta caminando por el bosque, se lo oye cantar y no es doblado, quedando en mudo.
- En algunas escenas, cuando los griegos están saltando del barranco muchas veces, sus gritos no son doblados.
- En los créditos finales, cuando los griegos están hablando entre sí, inexplicablemente se invierten a los actores de doblaje que los interpretaron, ya que el griego #1 es doblado por Herman López, el griego #2 es doblado por David Bueno y el griego #3 es doblado por Marlin Stevan. Curiosamente, en la versión original, esto también sucede, tal vez para que el chiste de "los cambios de voces" se mantenga en la versión latina.
- En este episodio, Gerardo Reyero dobla al padre de María con un tono de voz algo decaído, pero en los siguientes episodios, empezó a darle una voz mas característica.
Episodio #18 The Books (Los Libros)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Cientifico de Libros | Tom Kenny | Jorge Roig |
Biblotecario | Doug Lawrence | Carlos Hugo Hidalgo |
Lector intelectual | Clancy Brown | David Bueno |
Libro parlante #1 | ¿? | Manuel Bueno |
Libro parlante #2 | ¿? | Arturo Mercado |
Libro parlante #3 | ¿? | Arturo Mercado Jr. |
Hombre que llora | ¿? | Luis Alfonso Mendoza |
Canciones[]
- Leer me esta matando del aburrimiento
- Arturo Mercado (Roger)
Trivia[]
- Luis Alfonso Mendoza doblo al hombre que llora con un acento árabe.
- Unos loops del libro parlante no se doblaron.
- David Bueno doblo al Lector Intelectual, con el mismo tono de voz del padre del Tigre
Episodio #19 I Am A Fool (Yo Soy Un Tonto)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Demi Lovato | Fred Tataiscore | Irwin Daayán |
Armado de Belgica | Doug Lawrence | Abel Rocha |
Armado de New York | Tom Kenny | Jorge Roig |
Armado de Venezuela | Clancy Brown | Carlos Hugo Hidalgo Arturo Cataño (5 loops) |
Canciones[]
- Armado y con una ametrayadora
- Abel Rocha (Armado de Belgica), Jorge Roig (Armado de Nueva York) y Carlos Hugo Hidalgo (Armado de Venezuela)
Trivia[]
- Mientras que en la versión original, Fred Tataiscore doblo a Demi Lovato con una voz afeminada, en la versión latina, Irwin Daayán la doblo con su voz adulta, perdiendo el chiste de la version original.
- Carlos Hugo Hidalgo doblo al Armado de Venezuela con un tono de voz ingles.
- En la penúltima escena donde aparece el Armado de Venezuela, este fue doblado porArturo Cataño, en vez de Carlos Hugo Hidalgo.
- Por razones desconocidas, los gritos de Roger no fueron doblados.
Episodio #20 The Last Man on Earth (El Ultimo Hombre en la Tierra)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Terrorista de Estados Unidos | Tom Kenny | Luis Alfonso Mendoza |
Terrorista de Francia | Doug Lawrence | Arturo Mercado |
Terrorista de New York | Clancy Brown | Abel Rocha |
Conciencia del Tigre | David Renin | Marlin Stevan |
Conciencia del Cientifico Johnsons | Matt Stone | Arturo Mercado Jr. |
Habitante de New York | ¿? | Carlos Hugo Hidalgo |
Pajaro de guerra | ¿? | Arturo Cataño |
Padre del pajaro de guerra | Adam Sandler | Herman López |
Trivia[]
- Este episodio no fue emitido en Cartoon Network Latinoamérica, debido a que causo una gran controversia por los atentados del 11 de Septiembre del 2001, por lo que su doblaje se mantuvo inedito hasta agosto de 2014, cuando se incluyo en el DVD de la temporada.
- En este episodio, hay un ligero cambio de traducción, cuando los personajes mencionan la palabra 11 de Septiembre, ya que en el doblaje mencionan la Caída de las Torres Gemelas, siendo casi lo mismo, ademas que en la versión original, en algunas ocasiones los personajes dicen esta palabra, que en el doblaje se menciona como 11 de Septiembre.
- El holograma del Científico Johnsons fue doblado por Arturo Mercado Jr., en vez de Irwin Daayán. Curiosamente, este actor doblaría al personaje en la temporada siguiente.
- Abel Rocha doblo al Terrorista de New York con un tono de voz que a su vez, es casi totalmente parecido al que uso para interpretar al Lich, personaje de la serie animada Hora de aventura de Cartoon Network.
- Al final del episodio, se puede apreciar que cuando Roger se va corriendo al aeropuerto, sus gritos no son doblados.
- Luis Alfonso Mendoza doblo todos los gritos del terrorista de Estados Unidos, excepto los utimos que hizo al final del episodio, ya que no fueron doblados.
- Gerardo Reyero doblo al padre del Tigre con un tono de voz mas europeo y a su vez, mas mexicano, que es lo contrario a anteriores episodios donde lo doblaba con voz normal.
Episodio #21 The Canibals (Los Canibales)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Cazador canadiense | David Renin | Abel Rocha |
Canibales | Clancy Brown | N/A |
Niño canibal | Tara Strong | Circe Luna |
Rescatadores | Jesse Sonel Tom Kenny |
Manuel Bueno David Bueno |
Artie Noticon | ¿? | Jorge Roig |
Trivia[]
- Todos los gritos de los caníbales, no fueron doblados y se dejaron en la voz original de Clancy Brown. Así mismo, los diálogos de estos tampoco fueron doblados y aparecían subtitulos para traducir lo que decían, y estos eran leídos por Jorge Roig.
- Los rescatadores fueron doblados por los hermanos Bueno, curiosamente.
- Al final del episodio, cuando Artie Noticon grita por el fracaso de su entrevista, su grito no se dobla.
Episodio #22 Documentary Jungle (El Documental de la Jungla)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Locutor del documental | Tom Kenny | Jorge Roig |
Trivia[]
- El locutor del documental fue doblado por Jorge Roig, siendo el quien dobla las voces en off y los insertos de la serie.
- Al final del episodio, cuando se muestran los créditos finales del episodio, el locutor menciona a los actores de doblaje que interpretan a los personajes, siendo estos David Renin (El Tigre), Tara Strong (María), Isac Haayes (Roger) y Matt Stone (Cientifico Jhonsons). En la versión latinoamericana, se hace casi lo mismo, donde el locutor (doblado por Jorge Roig) menciona a los actores de doblaje latinos que hacen las voces de los personajes, mencionando en estos casos a Marlin Stevan, Mariana de la Laguna, Arturo Mercado e Irwin Daayán.
- Curiosamente, al final del episodio, cuando se ve los créditos del doblaje de la serie, se ve que en el reparto de voces adicionales, se acredita a Juan Antonio Edwards, actor que ya no se encontraba en el doblaje de la serie, habiendo participado solamente en los primeros 4 episodios doblados en Diseño en Audio, para luego retirarse del estudio, por los malos pagos que recibió. Sin embargo, pese a esto, se siguió acreditando a Gerardo Reyero como la voz del padre del Tigre.
Episodio #23-#24 The Power Gems: Big Secret Jungle (El Poder de las Gemas: El Gran Secreto de la Jungla)[]
- Articulo principal:Especiales de El Tigre, La Serie Animada
Episodio #25 Hunters Praire (Cazadores de la Pradera)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Jefe de los Cazadores | Ron Perlman | Carlos Hugo Hidalgo |
Cazadores | Doug Lawrence Matt Stone Kevin Michael Richardson |
Herman López Arturo Cataño Luis Alfonso Mendoza |
Científico Asustado | Tom Kenny | Jorge Roig |
Abuela del Tigre | Hilden Walch | Mariana de la Laguna |
Canciones[]
- ¿Como mataremos al Tigre?
- Carlos Hugo Hidalgo (Jefe de los Cazadores), Herman López, Arturo Cataño y Luis Alfonso Mendoza (Cazadores)
Trivia[]
- En la versión original, la Abuela del Tigre hablaba con una voz anciana, pero en la version latinoamericana, Mariana de la Laguna la doblo con una voz normal, por razones desconocidas.
- Jorge Roig doblo al científico asustado con un tono de voz ingles, aunque al final del episodio, lo doblo con voz normal.
- En este episodio, el Tigre muere de un balazo por parte de Roger, por ello, al final del episodio, aparece una foto de este en su memoria. Sin embargo, en el doblaje, esta escena se censuro, posiblemente porque podría ser muy fuerte para el publico infantil.
- Con la muerte del Tigre en este episodio, esta seria la última vez en que Luis Alfonso Mendoza dobla al cazador #3 y también es la última vez que hace voces adicionales para la serie.
Episodio #26 The New Tiger (El Nuevo Tigre)[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Cientifico de Tigres | Tom Kenny | Arturo Cataño |
Tigre Amarillo | David Renin | Marlin Stevan |
Tigre Rojo | Abel Rocha | |
Tigre Azul | Manuel Bueno | |
Tigre Blanco | Sergio Morel | |
Encargado del zoológico | ¿? | Arturo Mercado Jr. |
Canciones[]
- Un remplazo del Tigre
- Mariana de la Laguna (María), Arturo Mercado (Roger) e Irwin Daayán (Cientifico Jhonsons)
Trivia[]
- Último episodio doblado en Diseño en Audio (DNA).
- Este es el último episodio donde Irwin Daayán dobla al Científico Johnsons, después de 15 años ininterrumpidos doblando al personaje.
- Este es el último episodio donde Arturo Cataño dobla al Hijo de María.
- A diferencia de la versión original, donde todos los tigres que aparecieron en el episodio para remplazar al tigre, fueron doblados por David Renin, en la versión latinoamericana, Marlin Stevan solo doblo al Tigre amarillo, mientras que los otros los doblaron otros actores.
- En este episodio, Roger menciona al Tigre por su nombre original "Taiger", lo que hace que María se queje de ello. Esto tiene sentido, si contamos que en la versión original, Roger menciona al Tigre por su nombre en español, haciendo que se mantenga el chiste en la versión latina.
Edición de vídeo[]
Empresa | Formato | Región | País | Año |
---|---|---|---|---|
Turner Broncasting System Reybond Cartoons |
DVD | 1/4 | México | 2013 |
Disponibilidad legal[]
En televisión, Cartoon Network Latinoamérica transmitió la temporada completa con su doblaje, con excepción de El Último Hombre en la Tierra.
En DVD, la temporada completa con su doblaje (Incluyendo el episodio El Último Hombre en la Tierra) fue lanzada por Televisa en agosto del 2014.
Desde el 2015, la temporada completa se encuentra disponible en la pagina oficial de la serie, con su respectivo doblaje.