Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA. |
---|
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener. Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima. |
La primera temporada de Elvira Duff: Una Nueva Era de Mucho Amor se estreno tanto en Estados Unidos como en Latinomérica, el 10 de julio de 2021, a través de los canales infantiles y de cable: Nickelodeon USA y Nickelodeon Latinoamérica. La temporada se compone de 26 episodios de 22 minutos de duración, con algunos siendo un solo capítulo con una duración de una hora (siendo este el caso con los primeros dos episodios).
Los primeros ocho episodios de la serie se estrenaron en simultáneo entre Estados Unidos y Latinoamérica, todos los sábados de Julio y Agosto hasta el 21 del mismo mes. A partir del noveno, se estrenan por separado.
La temporada finalizo el 15 de enero de 2022 en Estados Unidos y el 2 de abril del mismo año en Latinoamérica.
Producción[]
La temporada es doblada en el estudio Etcétera Group de Venezuela, en conjunto a su sede de Miami para la voz de Elvira Duff, que es retomada por Giset Blanco, quien vuelve a doblar al personaje en dicho estudio después de hacerlo por última vez en Pinky, Elvira y Cerebro, hace mas de 20 años.
La dirección de doblaje en Venezuela corre a manos Ángel Lugo, que vuelve a dirigir una serie de Nickelodeon tras Los Padrinos Mágicos 2000 y Crash Nebula. Mientras que en Miami, Giset Blanco se autodirige para sus diálogos como Elvira.
La primera mitad de la temporada (que se compone de los primeros 13 episodios) se grabó al mismo tiempo que la también primera temporada del reboot de Animanía.
Relacionado a eso, y a parte de Giset Blanco (que retoma en ambos proyectos a sus personajes de Elvira Duff y Wakko Warner), otros actores comparten personajes en ambos proyectos, casi con roles distintos en cada uno, siendo estos los siguientes:
- Rafael Monsalve, que en Animanía retoma a Yakko Warner, en esta serie le toca doblar a Bigotes, el nuevo gato mascota de Elvira, debido a que tiene una caracterización similar a la de la voz original en inglés: Ernie Miller.
- Navid Cabrera, que en Animanía es la nueva voz de Dot Warner (en reemplazo de Elena Prieto), en esta serie le toca doblar a Molly, la mejor amiga de Elvira, por la misma razón que con la voz de Bigotes.
- Rubén Antonio Pérez, tanto en Animanía como en esta serie, regresa a hacer los insertos después de 22 años de hacerlos en sus respectivas series antecesoras.
Los actores que se encargaron de doblar a los miembros de la familia Duff en la serie original no regresan a repetirlos en esta serie. Cabe destacar que en la versión original, el único actor en no repetir a su mismo personaje en la serie fue Whitby Hertford como la voz de Duncan, debido a su crecimiento, siendo sustituido por Tony Lance (voz de Pat Johnsons en El pequeño grupo Dinosaurs).
Por consiguiente, se hizo un recasting para estos personajes, el cual fue dirigido por Ángel Lugo, con el fin de encontrar nuevas voces para estos mismos. Los reemplazos fueron los siguientes:
- Ni Carmen Olarte ni Livia Méndez retomaron a Amanda Duff, debido a que la primera se retiró del doblaje en el año 2000 y la segunda ya no labora en Etcétera Group, siendo reemplazadas por Gabriela Belén.
- Antonio Delli no retoma a Duncan Duff por la misma razón que Méndez, siendo reemplazado por Leisha Medina (haciéndolo el único personaje en cambiar de voz en ambos idiomas).
- Rolando Felizola no retomó a McArthur Duff, debido a que ya no laboraba en Etcétera desde 1996 y se encuentra retirado del doblaje, siendo reemplazado por Sergio Sáez, quien hace su gran regreso a la franquicia de Tiny Toons, luego de participar en la serie original como Federico, la Rata en un episodio (reemplazando a Orlando Noguera). Se desconoce porque Rubén Antonio Pérez, quien lo dobló en la tercera temporada, no lo retomó, a pesar de que si regresó a hacer los insertos.
- Gladys Yáñez no retoma a Emily Duff, debido a que actualmente tampoco labora para Etcétera, siendo reemplazada por Catherine Reyes.
- Ya que anteriormente dejaron sus balbuceos en inglés, Dorisvell Costa fue elegida para doblar al Bebé Duff.
- Elena Prieto no retoma a Queeguee, debido a su estancia en España, siendo reemplazada por Luisana Pettit.
Se destaca que el doblaje es bastante peculiar y consistente, ya sea en la adaptación de nombres, como en ocurrencias de los propios actores de doblaje y las referencias coincidentes.
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Episodio #1 - Elmyra's New Beginning (El Nuevo Comienzo de Elvira)[]
Especial de 1 hora
Parte 1: Luego de reprobar su examen final y ser expulsada de la Acme Looniversity, Elvira inicia una nueva etapa de su vida reiniciando sus clases en la Academia Albert, donde conoce a los que serán sus primeros guías en la Nueva Era.
Parte 2: Elvira intenta renovar su aprecio por los animales al conseguir un singular y nuevo gato de mascota, el cual la ayudará a desenmascarar "los paseos nocturnos" de su hermana mayor.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Niño en casillero | Kyle Shortman | Paola Marcano |
Niña austada de Fabby |
Annie DeNile | Constanza de la Rosa |
Mujer preocupada por su gato |
Hynden Walch | Maythe Guedes |
Chico con almuerzo en Recreo |
Cryn DeNile | Juan Carlos Figueroa |
Encargado de tienda de mascotas |
Nicolás Daza | |
Lola (amiga "invisible" de Amanda) |
Michaela Dietz | María Estefanía Bello |
Amigas de Amanda en fiesta adolescente |
Lara Jill Miller Kazumi Evans Tabitha St. Germain |
Evelyn Benitez María Fernanda González Stefani Villarroel |
Trivia[]
- Por razones desconocidas, el nombre de la Looniversidad Acme se deja como Acme Looniversity, su nombre original en inglés.
- Tanto en la versión original como en el doblaje, cuando Elvira se levanta de su cama y dice: Buenos Días Nuevo Mundo, lo hace de la misma manera a como los hermanos Warner se referían a Hola Enfermera en su respectiva serie. Curiosamente, Giset Blanco es la voz tanto de Elvira como de Wakko Warner.
- En la escena inicial donde Elvira, Amanda y Duncan se levantan de sus camas para alistarse, cuando le toca a este último cuando pasa por su armario rápidamente para salir con su traje de superhéroe por tercera vez (las otras dos veces salio con trajes opuestos), sale con la vestimenta de Bob Esponja (haciendo que incluso se oiga la flauta del final de la intro), siendo algo curioso teniendo en cuenta que ambas series de doblan en Venezuela y en colaboración con Miami para la voz principal.
- Cuando Elvira salva al gato de la mujer del árbol, su grito se deja en inglés.
- Por consiguiente, cuando ella dice Aja! al descubrir a Amanda en su fiesta adolescente, también se la deja en inglés (esto ya se venía haciendo desde la promo de Nickelodeon Latinoamérica).
- Después de que Elvira se va con Bigotes a su habitación, en la versión original el dice: "At least it will be better than the last hell I lived through", que en español significa: Al menos será mejor que el último infierno que viví. En el doblaje, se cambia la palabra Infierno por Inframundo, haciedo que quede como: Al menos será mejor que el último inframundo que viví. Esta censura ya se daba desde Los Padrinos Mágicos 2000.
- Cuando Molly le cuenta a Elvira como supo donde vive, mencionando que se topo con su hermana Amanda (siendo esto representado como una caricatura echa en dibujos de cuadernos), después de decir que ella dijo: Bla bla bla bla bla adolescentes, fiestas, fiestas adolescentes, en la versión original, ella termina la línea con " With Sexy Boys" (Con Chicos Sexys) lo que la deja confundida. En el doblaje, ella simplemente no termina la frase y solo dice: Ni yo he ido a una, omitiendo así la palabra Sexy del diálogo, por razones obvias.
Episodio #3 - Dealing with a Prodigy Age (Lidiando con la Era Prodigia)[]
Sinopsis: Bigotes lleva a Elvira a comprar su primer teléfono táctil, en su primer aprendizaje sobre la Nueva Era.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Voz en off de la MegaTienda Futurista |
Demian Dean | David Silva |
Voz en off de pista de baile | Ashleigh Ball | Karina Parra |
Joven que no recibe su refresco |
Eugene Byrd | Abraham Aguilar |
Adolescentes en fila de la tienda de celulares Último Modelo |
Nathan Drake Richard Steven Horvitz Grant Palmer Caleel Harris Linda Cardellini Minty Lewis Ally Newman Witney Kimmy |
Ángel Balam Ángel Mujica Walter Claro Billy Silverio Kelly Viloria Lileana Chacón Angie Mallo Abigaly Claro |
Encargado de la tienda de celulares "Último Modelo" |
Ryan DeNile | José Manuel Dos Santos |
Buscador X (representación de la Internet) |
Dee Bradley Baker | Armando Da Silva |
Canciones[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | |
---|---|---|---|
El mundo de la Internet (Internet's World) | |||
Bigotes | Ernie Miller | Rafael Monsalve | |
Letra
|
Trivia[]
- Un fragmento del episodio fue filtrado con su respectivo doblaje antes de su estreno en simultáneo.
- Rocío Mallo usa un tono mas grave para doblar a la maestra Fabby en este episodio.
- El nombre de MegaMarket Future fue traducido como MegaTienda Futurista, en lugar de MegaMercado Futurista.
- En la escena en la que Elvira y Bigotes están en la tienda de celulares Último Modelo, cuando los primeros adolescentes que van a fila están a punto de aplastar a Elvira, el grito de ella al sorprenderse al ver a estos se deja en inglés.
- Esto se repite cuando la segunda fila hace lo mismo.
Episodio #4 - The Difficult Test (La Prueba Difícil)[]
Sinopsis: Cuando la maestra Fabby manda una difícil tarea de matemáticas para la casa, Elvira tendrá que esforzarse todo el fin de semana para poder completarla y aprobarla, para así no repetir su fracaso de la Looniversidad.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Niña preguntona | Annie DeNile | Andrea González |
Niño preguntón | Charlene Yi | Tatiana Ramírez |
Consciencia de Elvira | S. Scott Bullock | Henrique Palacios |
Cabezas de la maestra Fabby | Jill Talley | Rocío Mallo |
Espíritu de la pócima de McArthur |
Dee Bradley Baker | Douglas Mendoza |
Trivia[]
- Luisanna Petitt usa un tono mas agudo para doblar a Queeguee en este episodio, acercándose a la voz original en inglés de Tress MacNeille.
- Por error de mezcla, no se usa una clonación de voz para las cabezas de la Maestra Fabby cuando todas hablan al mismo tiempo, haciendo que la voz de Rocío Mallo se oiga normal.
- Sin embargo, para "solucionar" este defecto, se hizo que la voz de Mallo sonará mas fuerte en la escena para que no se perdiera la tensión de esta.
- Al igual que en el primer episodio, la mención a la Acme Looniversity vuelve a dejarse como tal, en lugar de traducirse.
- Después de que la madre de Molly le grita a esta desde fuera de su habitación que vaya al comedor para cenar, en la versión original, ella le grita enojada: "I'm going Witch of Evil", que traducido al español significa "Ya voy Bruja del Mal". Pero en el doblaje, la línea es adaptada como "Voy en cinco minutos mamá", perdiendo así el chiste de la escena, que es el ver la mala relación que Molly tiene con sus padres.
- Cuando Addison le dice a Elvira en uno de sus sueños que se hundirá, esta línea no es grabada por Yojeved Meyer por razones desconocidas.
- La canción You will acheive it, que se usa durante el montaje de Elvira esforzándose toda la noche del domingo para resolver su tarea de matemáticas, se deja en inglés en lugar de doblarse, a pesar de ser una canción original de la serie.
- Sin embargo, se cree que fue debido a que Ángel Lugo mencionó vía Facebook que solo las canciones interpretadas por los personajes serían dobladas, mientas que las que se usarían como instrumental se dejarían en inglés. Algo similar ya se había echo en doblajes anteriores de Reybond Cartoons, posiblemente para evitar retrasos o por "compromisos del cliente".
- Cuando Addison se desmaya al ver que Elvira aprobo su tarea, en la versión original se la oye murmurar de fastidio, mientras que en el doblaje se la oye decir: "Odio las matemáticas", esto con el fin de darle mas gracia a la escena.
Episodio #5 - Caring for a Quirky Cat (Cuidando a un Gato Peculiar)[]
Sinopsis: Cuando tiene problemas para cuidar a Bigotes al ser este un gato prodigio, Elvira le pide ayuda a Molly para aprender a como hacerlo. Y lo que parece ser algo sencillo, se termina volviendo un reto para la reivindicada cuidadora de animales.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Encargado de la tienda Juguetes para Gatos Tontos - Prodigios |
Phil LaMarr | Alberto Figueroa |
Anciano de la calle | Christopher Swindle | Kevin García |
Pareja con su bebé | Khary Payton Marieve Herington |
Abraham Aguilar María Fernanda González |
Elvira Duff (5 años) |
Cree Summer | Paola Marcano |
Liebre asustadiza | Grant Palmer | Ángel Mujica |
Canciones[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | |
---|---|---|---|
Viviendo el Rock and Roll (Livin' Rock and Roll) | |||
Molly | Kate Miccuci | Navid Cabrera | |
Letra
| |||
El rap de Bigotes (Whiskers's Rap) | |||
Molly | Kate Miccuci | Navid Cabrera | |
Letra
| |||
El rap de Bigotes/Repetición (Whiskers's Rap/Replay) | |||
Molly | Kate Miccuci | Navid Cabrera | |
Elvira Duff | Cree Summer | Giset Blanco | |
Letra
|
Trivia[]
- Un fragmento del episodio fue filtrado con su respectivo doblaje antes de su estreno en simultáneo, incluso antes que Estados Unidos.
- Cuando se presenta la carta de título del episodio, Rubén Antonio Pérez dice "Aprendamos con...", en lugar del clásico "Hoy les ofrecemos...", aunque se cree que se hizo esto para darle mas sentido al nombre del capítulo.
- En la primera escena de Molly en el episodio, cuando ella esta en su habitación, en la versión original, ella esta escuchando Livin' Rock and Roll' (canción de su banda de rock favorita Bletz -parodia de Kiss-) por su radio, mientras ella la canta en sincronía. En el doblaje, la canción se deja en inglés cuando se oye en la radio, mientras que Molly la canta en español (traduciéndose como Viviendo el Rock and Roll), lo que hace que esta misma se oiga en ambos idiomas al mismo tiempo.
- Cuando Duncan va a la habitación de Amanda para sacar sus cosas y llevarlas al primer piso para hacer el altar elegante para Bigotes, entre el desastre que se oye fuera de cámara, un grito de esta última se deja en inglés.
- La luz para gato que Elvira compra para Bigotes, en la versión original se la llama Smart Light, que en español significa Luz Inteligente, pero en el doblaje, se tradujo como Luz de Curiosidad.
- En el vídeo que muestra el flashback de Elvira de 5 años (y a su vez explica el porque de su gusto hacia los animales), en la versión original, se digitalizo la voz de Cree Summer para hacerla sonar mas infantil, y de esta manera, pudiera darle voz al personaje en esa edad. Mientras que en el doblaje latino, por razones desconocidas, no se hizo esto para Giset Blanco, y la voz fue dada por Paola Marcano.
- Después del primero y el cuarto episodio, el nombre de la Acme Looniversity volvió a ser traducido, aunque solo la segunda palabra, siendo nuevamente Looniversidad como en la serie original.
- La lata de alimento para gatos que Elvira le da de comer a Bigotes casi al final del episodio, primero se traduce como Lata de la Mejor Marca, pero mas adelante (cuando Bigotes decide probarla de nuevo luego de ver el vídeo del flashback) se la traduce como Lata de las Mejores Marcas.
Episodio #6 - New Neighbors...without Looney (Nuevos Vecinos...nada Alocados)[]
Sinopsis: Cuando llegan nuevos vecinos a la avenida Terreno Oculto, los Duff tendrán que recibirlos actuando como una familia como cualquier otra.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Cartero | James Arnold Taylor | Reinaldo Rojas |
Biciclista | Josh Zuckerman | José Alejandro Silvera |
Conductor del camión de mudanzas | Mark Acheson | Ricardo Ormaña |
Encargado del camión | Dylan Nethan | Jorbel Alexis Ruiz |
Madre del Encargado | Jill Talley | Yulika Krausz |
Canciones[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | |
---|---|---|---|
La Familia Duff (Duff Family) | |||
Cantante | Cree Summer Wyatt Jump |
Valentina Toro Ángel Balam | |
Letra
|
Trivia[]
- Como en el episodio anterior, Rubén Antonio Pérez presenta el episodio de manera distinta, ya que en lugar de decir el clásico "Hoy les ofrecemos", dice: "Vengan a normalizarse con los...", esto nuevamente para darle mas sentido el nombre del capítulo.
- Catherine Reyes usa un tono mas suave para doblar a Emily Duff en este episodio, posiblemente por la actitud neurótica y paranóica que toma el personaje en el mismo.
- Algunos balbuceos del Bebé Duff se dejan en inglés.
- A pesar de que en el cuarto episodio, se había aclarado que las canciones originales de la serie que se escuchaban de fondo no serían dobladas, este hizo una excepción a la regla al doblar La Familia Duff. Posiblemente se tomo esta decisión porque la canción era una parodia y también porque no se uso para un montaje.
- Navid Cabrera es acreditada como la voz de Molly en los créditos de doblaje, pese a que el personaje solo es mencionado en el episodio.
Episodio #7 - Are not Accepted Spin-offs (No se aceptan derivaciones)[]
Sinopsis: Tras enterarse de que su programa favorito tendrá un derivado protagonizado por su personaje menos favorito, Elvira decide hacer todo lo posible para impedir que este salga al aire la semana siguiente, ya que lo siente como algo muy innecesario.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Anunciador de Lippy, el Niño Feliz | Raymond Leggins | Rubén Antonio Pérez |
Anunciador de Woppy, el Tipo de la Diversión |
Roger Craig Smith | Walter Claro |
Niños que reciben a Elvira en su colecta de firmas |
Annie DeNile Grey Griffin Allison Becky Kyle Shortman Romi Dames |
Yuneidy Reyes Karina Parra Adara Ortega Angélica Rodríguez Rosanne Estévez |
Camionero que embarra a la huelga | Gary Anthony Williams | Kevin Genova |
Empleado de Industrias Cartboond | Demian Dean | Jesús Rondón |
Presidente de Industrias Cartboond | Fred Tatasciore | Juan Guzmán |
Empleado de Industrias Cartboond #2 | Dee Bradley Baker | Erick Bohórquez |
Canciones[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | |
---|---|---|---|
Lippy, el Niño Feliz (Lippy, The Happy Kid) | |||
Cantante | Alex Nethan | Adrián Blanco | |
Letra
| |||
Digo NO a los Derivados (Say NO for the Spin-offs) | |||
Elvira Duff | Cree Summer | Giset Blanco | |
Letra
| |||
Woppy, el Tipo de la Diversión (Woppy, Man of the Fun) | |||
Cantante | Deffy Lakwick | José Gómez | |
Letra
|
Trivia[]
- El nombre del episodio en latino, hace referencia al filme No se aceptan devoluciones.
- A diferencia de los dos anteriores episodios, esta vez Rubén Antonio Pérez presenta la carta de título con el clásico "Hoy les ofrecemos", posiblemente por no haber alguna otra variación que le diera mas sentido al nombre del capítulo.
- Al mismo tiempo, participa también en el episodio como la voz del anunciador de Lippy, el Niño Feliz.
- Nuevamente, las canciones de fondo fueron dobladas, aunque posiblemente fue porque no se usaron en un montaje.
- En casi todo el episodio, el famoso término Spin-off es traducido como Derivado y Derivaciones cuando se dice en plural. Si bien esta es la forma de referirse al termino en español, este hace que algunas líneas de los personajes sufran una falla en el lip-sync cuando la palabra es dicha en inglés demasiado rápido.
- Sin embargo, ya en la parte donde el presidente de Industrias Cartboond le explica a Elvira la importancia del término, este ya es dicho como Spin-off.
- Relacionado a eso, otros términos conocidos en inglés como Haters y Fans se dejan como tal en vez de traducirse. Sin embargo, cuando a este último se lo varía como Toxic Fans, se lo traduce como Gente Tóxica.
- En la escena en la que Elvira empieza a escribir locamente en su computador un mensaje en su muro de red social para manifestar su molestía por el programa de Woopy, cuando ella dice: Y serán humillados, Giset Blanco usa casi el mismo tono de voz de Wakko Warner.
- En la escena en la que Elvira y Molly (junto a sus compañeros de la Academia Albert) hacen una huelga para pedir que no salga al aire el programa de Woppy, en el idioma original, esta última grita con un megáfono adquiriendo una voz grave echa por Vinny Gibben, mientras que en el doblaje, solo se digitaliza la voz de Navid Cabrera para no perder el contexto.
- El jadeo de Amanda al desmayarse al final del episodio luego de ver que Elvira disfruta del programa de Woopy, se deja en inglés.
Episodio #8 - Saving Factory Candy (Salvando la Fábrica de Dulces)[]
Sinopsis: Cuando la fábrica de dulces mas importante del vecindario esta por deshacerse de su producto mas vendido, Elvira y Duncan (junto con Bigotes, Molly y Globy) tienen que impedirlo hiendo para la misma fábrica mientras realizan una misión secreta.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Vendedor de Dulces Bing | Jeff Bennett | Alfonso Soto |
Encargada de Dulcería Pancita | Susanne Blakeslee | Dubraska Olivero |
Encargado de Ricos Panques | Bobbie DeNile | Armando Da Silva |
Encargado de Dulces Locos | Greg Cipes | Gherald De Fonseca |
Encargado de la Fábrica de Dulces | Jimmy Kimmel | Kevin Adrián |
Policía | Kevin Michael Richardson | Luis Lugo |
Trivia[]
- Este es el último episodio estrenado simultáneamente entre Estados Unidos y Latinoamérica.
- Nuevamente, como en los episodios 5 y 6, Rubén Antonio Pérez presenta el capítulo sin el clásico "Hoy les ofrecemos...", cambiándolo por "Vean a los chicos...", con tal de darle sentido al nombre del mismo.
- Cuando Elvira y Duncan se ponen sus lentes negros para llevar a cabo su misión secreta de salvar la fábrica de dulces, ambos hacen gestos al momento de hacerlo en la versión original, los cuales son silenciados en el doblaje.
- Para los apodos que Globy recibe a lo largo del episodio por su obesidad, estos se adaptan para no sonar tan ofensivos en comparación de la versión original. El caso mas evidente es con Fat Boy, que traducido al español es Chico Gordo, pero en el doblaje es adaptado como Niño Panzón (que pese a tener el mismo contexto, es un poco menos fuerte).
- En otros casos se lo llama también Gordito, que es un diminutivo de la palabra Gordo, lo que se usa también como un apodo cariñoso que va mas allá de una ofensa.
- Para los otros dulces que aparecen en la fábrica, algunos reciben traducción (como Explosion Tasty que es traducida como Explosión Deliciosa y Spicy Queen que es traducida como Reina de Fuego) y otros se dejan en inglés (como Hungry Baby y Ready Candy).
- En la escena en la que Molly come un dulce de Explosión Deliciosa y sale volando por toda la fábrica mientras grita de felicidad, al inicio su grito se deja en inglés, pero a partir de que Duncan, Bigotes y Globy la ven, este ya es echo con la voz de Navid Cabrera.
- Como dato adicional, en la misma escena, se la oye decir: EXPLOSIÓN DE SABORES INFINITO, diálogo que no existe en la versión original. Posiblemente se hizo esto para que la escena fuera mas graciosa.
- Relacionado al dato anterior, durante la persecución de Elvira y compañía en las calles de la ciudad através del camión de Dulces Bing, los gritos de ella, Molly y Globy cuando tratan de esquivar los obstáculos, se dejan también en inglés. Aunque el de Globy al ver que estaban llegando a Terreno Oculto, ya es doblado con la voz de Sofía Narváez.
- Casi al final del episodio, cuando Elvira, Duncan, Bigotes, Molly y Globy tratan de explicarle a la policía lo que hicieron (una vez llegan a la avenida Terren Oculto), ella dice en la versión original: "We were only trying to do that to save the factory", que en español significa: Solo estuvimos tratando de hacer eso para salvar la fábrica. Pero en el doblaje, esta línea es adaptada como: "Creí que si lo hacíamos estaríamos salvando la fábrica de dulces", mencionando de esta forma el nombre del capítulo, algo muy inusual dentro de un doblaje.
Episodio #9 - A New Ascent for Love (Un Nuevo Ascenso para el Amor)[]
Sinopsis: Un nuevo alumno ha llegado a la Academia Albert, el cual resulta ser un apasionante de las aves, que le podría dar a Elvira una nueva oportunidad en un sentimiento que ella había apagado hace tiempo.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Niños que murmuran en recreo | Annie DeNile Grey Griffin Nika Futterman Christian J. Simon |
Nairoby Reyes Emely Méndez Gabriela Piñango |
Padre de Lawrence | Doug Lawrence | Roger Eliud López |
Madre de Lawrence | Nicole Oliver | Carmen Suárez |
Niños que rodean a Elvira en recreo | Lara Jill Miller Cryn DeNile Alex Husband Ashleigh Ball |
Dayrin Sosa Angie Mallo Mariangny Álvarez Keren Ramos |
Actor de Telenovela | Brian Stepanek | Jesús Polo |
Actriz de Telenovela | Carolyn Lawrence | Marisol Durán |
Trivia[]
- Rocío Mallo no dobla a la maestra Fabby para este episodio, posiblemente porque solo tuvo una línea fuera de cámara al inicio del mismo. En su lugar, el rol fue asumido por Arlet Matute.
- Irónicamente, mientras que los murmuros y los gritos y diálogos inentendibles de los niños del recreo (tanto los que murmuran como los que rodean a Elvira) fueron doblados, los gestos de Elvira cuando camina hacia Lawrence como una mujer rigida y cuando se desespera cuando la rodean, se dejan en inglés.
- Cuando los niños salen de la Academia Albert en la hora de salida, se puede oír a uno decir: "¿Que le pasa?", loop que le pertenecía a uno de los niños que murmuraba una escena atrás, siendo ese uno que por error de mezcla y edición, se uso para esta escena.
- En la escena en la que Bigotes le propone a Elvira que para que ayude a Lawrence a mantener a salvo a las aves, sería meterlos a su boca, en la versión original suena con un tono ligeramente amenazante, mientras que en el doblaje, Rafael Monsalve solo usa un tono mas agudo, posiblemente para darle mas gracia a la escena.
- Cuando Addison vuelve a angustiar a Elvira con el asunto de Lawrence, al decir: "¿Ni siquiera cuando el quiere una ayuda sugerente?", Yojeved Meyer usa un tono mas "fresa" que el echo por Alyson Stoner en la versión original.
- Cuando Elvira confronta a Dennis por su mala acción, se pueden escuchar gestos echos con la voz de Fernando Márquez que no existen en el idioma original, esto con tal de hacer que la escena se sienta un poco mas natural.
Episodio #10 - Small Helps, Huge Problems (Ayudas Diminutas, Problemas Enormes)[]
Sinopsis: Cuando Emily decide tomarse un descanso de su rol como ama de casa hiendo a un spa con su esposo y dos de sus hijos, deja que Elvira cuide del Bebé durante su ausencia. Y lo que para ella parece una tarea sencilla, termina volviéndose el inicio de una "catástrofre infantil" que solo un prodigio podrá parar.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Encargada del Spa | Catherine Taber | Abigaly Claro |
Hombre músculoso del Spa #1 | Doug Lawrence | Walter Albornoz |
Hombre músculoso del Spa #2 | James Arnold Taylor | David Silva |
Gente que pide ayuda para el Bebé Duff | Cryn DeNile Dee Bradley Baker Greg Cipes Grey Griffin Cheri Oteri |
Moises Nuñez Ángel Balam José Durán Carly Lozada Antonia Toro |
Jefe de Construcción | Diedrich Bader | Daniel Contreras |
Canciones[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | |
---|---|---|---|
Un Cuidado Esencial (Essential Care) | |||
Elvira Duff | Cree Summer | Giset Blanco | |
Letra
|
Trivia[]
- Al igual que en el episodio "Nuevos Vecinos...nada Alocados", Navid Cabrera es acreditada como la voz de Molly en los créditos de doblaje, a pesar de que solo es mencionada.
- A pesar de que la canción de este episodio se oyó durante un montaje, esta si fue doblada, debido a que la misma era cantada por Elvira.
- Luisana Petitt usa un tono mas agudo para doblar a Queeguee como en "La Prueba Difícil", con tal de asemejarse a la voz original en inglés.
- Algunos balbuceos del Bebé Duff se dejan en inglés, especialmente los de la persecución en la zona de construcción.
- Esto se repite con Bigotes, con algunos de sus gritos siendo dejados en la voz original de Ernie Miller.
- La famosa frase de Queeguee: "Okay...Thank you", dicha en el episodio Llévense a Elvira por favor de la serie original y que en el doblaje había sido adaptada como: Muy bien...gracias, en este episodio ahora se adapta como: De acuerdo...gracias.
- Cuando Bigotes salva al Bebé de caer de la zona de construcción, en la versión original dice: Little Baby, lo cual en el doblaje quedó mudo por un error de mezcla.
- Lo mismo sucede con los murmullos de los constructores cuando llegan con el Jefe, los cuales también se quedaron mudos.
Episodio #11 - You Have to Learn, to be Able to Grow (Debes Aprender, para Crecer)[]
Sinopsis: Cuando la clase de la maestra Fabby va a una feria de ciencias, Elvira tendrá a Reggy como compañero, quien le enseñara todas las maravillas (y no tan maravillas) del lugar, mientras dos miembros de la familia Duff se escabullen con propósitos similares.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Científico del Teletransportador | Mick Wingert | Oscar Caraballo |
Científicos con Pócimas | Ryan DeNile Brian Stepanek Daran Norris |
Luis Lugo Daniel Jiménez Walter Albornoz |
Científico de Barra de Plutonio | Rob Paulsen | Georges Zalem |
Público de la presentación de la Barra de Plutonio |
Ally Hunter Tara Strong Peter New Dee Bradley Baker Nika Futterman |
Andrea González Elsy García David Klíe Víctor Amaya Claudia Álvarez |
Voz en off de "Magia de Guión" | Annie DeNile | Tatiana Ramírez |
Voz en off del Teletransportador | Richard Steven Horvitz | Ricardo Sorondo |
Científicos del Programa | Wally Wingert Troy Baker David Kaye |
Will Cuevas Luis Pérez Pons Alex Orozco |
Canciones[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | |
---|---|---|---|
Una Feria de Ensueño (Dream Fair) | |||
Reggy | Bobby Moynihan | Eder La Barrera | |
Bigotes | Ernie Miller | Rafael Monsalve | |
McArthur Duff | Matt Frewer | Sergio Sáez | |
Maestra Fabby | Jill Talley | Rocío Mallo | |
Letra
|
Trivia[]
- Por error, en una escena se llama a la Feria de Ciencia como Convención.
- Algunos murmullos de la gente que ve la presentación de la Barra de Plutonio se dejan en inglés.
- Cuando Elvira corre para detener a Reggy de tocar la barra de plutonio, en la versión original solo se la oye agitada, mientras que en el doblaje se la oye decir: Reggy, Cuidado!, esto para darle mas densidad a la escena.
- Eder La Barrera usa un tono mas agudo para doblar a Reggy durante la persecución de la Barra de Plutonio, esto con tal de hacer que la escena sea mas graciosa.
- Nuevamente como en el episodio Cuidando a un Gato Peculiar, a la Acme Looniversity se la menciona solo como Looniversidad, que era su nombre en la serie original.
- El echo de que Luis Pérez Pons doble a uno de los científicos del programa del final del episodio, hace referencia a cuando hacía algo similar en programas de History Channel.
Episodio #12 - Praised Myself (Alabate a tí misma)[]
Sinopsis: Con tal de rivalizar con su hermana mayor en las redes sociales, Elvira decide entrar en la moda de las selfies, lo cual le dará mucha fama...y muchos problemas.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Personas/Alumnos que alaban a Elvira | Dee Bradley Baker Tom Kenny Catherine Taber Tara Strong Ryan DeNile Wayne Brady |
Billy Silverio Ángel Balam Stefany Solórzano Estefanía Bello Humber Mirabal Ricardo González |
Trivia[]
- Cuando Amanda le desea (sarcásticamente) suerte a Elvira, no es doblada por Gabriela Belén, si no que por Yojeved Meyer en un retake.
- Cuando Elvira y Molly están en el patio de recreo de la Academia Albert, los murmullos de los niños se dejan mudos y se reemplazan por diálogos de algunos personajes de la serie, como Addison (quien dice: "Mas abajo chicas").
- Durante la persecución de la gente que alaba a Elvira por las calles de la ciudad, se oye a uno decir Tomate una con mi hija, frase que no existe en la versión original.
- Cuando Elvira le explica a Bigotes sobre el que debe tomarse una selfie horrible para parar todo el caos de las selfies, en la versión original ella dice: Ugly, Awful and Gruesome, que en español significa: Fea, Horrible y Espantosa, pero en el doblaje solo se repite la primera palabra tres veces, aunque esto tal vez se hizo para darle mas comicidad a la escena.
- El grito de Amanda casi al final del episodio suena un poco bajo en comparación a la versión original.
Episodio #13 - Anywhere but with Globy (A donde sea pero con Globy)[]
Sinopsis: Con tal de mejorar su comportamiento, Globy decide invitar a Elvira a un fin de semana en su casa, lo cual ella acepta para poder ayudarlo a ser que se lo vea diferente. Y es que en efecto así será, solo que de la manera que ella no pensaba.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Voz en off de Escape del Castillo Embrujado | Tom Kenny | Armando Da Silva |
Anunciador de Woppy, el Sujeto de la Diversión #2 | Walter Claro | |
Amigo de Woppy | Cryn DeNile | Nicolás Daza |
Amiga de Woppy | Cristina Pucelli | Rosanne Estévez |
Tipo Malo | Kevin Michael Richardson | Alex Orozco |
Niño que se burla de Globy | Annie DeNile | Lileana Chacón |
Canciones[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | |
---|---|---|---|
Ayuda a un Amigo (Help to Friend) | |||
Elvira Duff | Cree Summer | Giset Blanco | |
Letra
|
Trivia[]
- Gabriela Belén, Leisha Medina, Sergio Sáez, Catherine Reyes, Dorisvell Costa y Luisana Pettit son areditados como las voces de Amanda, Duncan, McArthur, Emily, el Bebé y Queeguee en los créditos de doblaje, a pesar de que ninguno de ellos aparece en el episodio.
- La mayoría de los maullidos refunfuñantes de Bigotes se dejan en inglés, a excepción de unos que si fueron grabados por Rafael Monsalve.
- Es la segunda vez que Armando Da Silva dobla como personaje episódico en la serie a un ser digital (en este caso, la voz en off del videojuego de Globy), siendo la primera en Lidiando con la Era Prodigia.
- El programa de Woppy, Man of the Fun, que apareció por primera vez en el episodio No se aceptan derivaciones, había sido traducido como Woppy, el Tipo de la Diversión, pero en este episodio, se cambió por Woppy, el Sujeto de la Diversión.
- Relacionado a eso, en la versión original, la voz de su anunciador fue echa por Tom Kenny, en lugar de Roger Craig Smith, aunque esto es debido a que se trata de otro y no del mismo. Esto no es así en el doblaje, donde Walter Claro dobla a este mismo, como lo hizo con el primero.
- Cuando Globy hace ruidos de flojera, estos inicialmente se dejan en inglés, pero luego ya son echos con la voz de Sofía Narváez.
Episodio #14 - Relaunch the Clynnets (Relanzando a los Clynnet)[]
Sinopsis: Cuando la familia Clynnet pasa por una situación económica bastante grave que podría llevarlos a la bancarrota, los Duff tendrán que ayudarlos mediante un "relanzamiento", mientras que Elvira y Molly ayudarán a una paranóica Lily a sobrellevar el suceso.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Voces de "Gratis" | Annie DeNile | María Fernanda Febres |
Encargado de supermercado | Jeremy Shada | Armando Da Silva |
Encargado del Spa | Bob Bergen | Walter Claro |
Maestra de Pintura | Kath Soucie | María Estefanía Bello |
Multitud de Personas | ? | Arlet Matute José Manuel Dos Santos Gabriel Piñango Abraham Aguilar |
Hombres uniformados | Kevin Michael Richardson Mr. Lawrence |
Daniel Contreras Heysemberd de la Rosa |
Canciones[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | |
---|---|---|---|
Mi Alimento Favorito: Los Hot-Dogs (My Favorite Food: The Hot-Dogs) | |||
Elvira Duff | Cree Summer | Giset Blanco | |
Letra
| |||
Una Familia al Estrellato (A Family of Stars) | |||
Elvira Duff | Cree Summer | Giset Blanco | |
Molly | Kate Micucci | Navid Cabrera | |
Letra
| |||
Canción de Tiny Toons (Tiny Toons Theme Song) | |||
Molly | Kate Micucci | Navid Cabrera | |
Letra
|
Trivia[]
- Constanza de la Rosa uso un tono mas agudo para doblar a Lily Clynnet en este episodio, debido a su conducta en el mismo.
- Los murmullos de la gente del supermercado y del spa se dejan en inglés, a comparación de la multitud que va al teatro municipal de la ciudad, dado a que esta se le dieron diálogos entendibles.
- Cuando Duncan menciona porque su plan para ayudar a los Clynnet no funcionará por el dinero que tienen los hombres uniformados, en un diálogo exacto dice: "El dinero es el mas grande que los héroes no pueden enfrentar", lo cual queda raro y mas cuando Duncan no termina la oración en el lypsinc. Esto se debe a que hubo un error de mezcla haciendo que su diálogo quedará entrecortado, por lo que lo que realmente debió decir es: "El dinero es el poder mas grande que los héroes no pueden enfrentar".
- Cuando Molly le dice sútilmente a Elvira que ella puede ser la que relance a los Clynnet, canta el inicio del tema de apertura de Tiny Toons. En la versión original, las primeras estrofas de la canción se mantuvieron intactas (We're tiny, We're toony, We're all a little looney, And in this cartoony, we're invading your TV), mientras que en el doblaje, ya que no hubo una adaptación consistente de la misma (como se mostró en la serie original), y para no perder el contexto de la escena, estas sufrieron una readaptación que fueron un poco mas fieles a las originales (Pequeña, Tonta, Que sea muy graciosa, Y su locura sea grande que salga de tu TV).
- En el promocional de la serie en Nickelodeon Latinoamérica, cuando Molly presenta a Elvira en el inicio del homenaje a los Clynnet, la llama por su nombre completo con su voz en inglés, pero ya en el episodio, Molly ahora si llama a Elvira por su nombre completo con su voz en latino.
Episodio #15 - Pet Contest (El Concurso de Mascotas)[]
Sinopsis: Elvira inscribe a Bigotes a un concurso de mascotas para que le muestre a la gente sobre sus dotes científicos, pero no sabe que el felino se trae entre manos otra cosa.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Científicos del Observatorio (sueño de Bigotes) |
Rob Paulsen Jeff Bennett Adam DeVine Catherine Taber |
Jonathan Avilán Manuel Arias Ángel Mujica Aurora Avello |
Anfitrión/Organizador del Concurso | Chris Diamantopoulos | Luis Mejías |
Público del estadio | ? | Erick Bohórquez Arlet Matute Andrew Pérez María Fernada González |
Trivia[]
- Algunos murmullos del público del estadio se dejaron en inglés.
- Sofía Narváez dobla a Globy con un tono mas agudo en este episodio.
- La mayoría de los nombres de las mascotas de los chicos fueron traducidos, aunque otros se dejaron en su nombre original al tener una pronunciación en español, por ejemplo el nombre de la gata de Molly: Ángela. Sin embargo, en el caso de esta última, en una escena Molly la llama con su pronunciación en inglés (Ényela).
- Durante el montaje del concurso, la mayoría de los textos que aparecen incluyen subtitulos forzados posiblemente por lo rápidos que eran para que Rubén Antonio Pérez los leyera. Sin embargo, antes de dicha escena, cuando en la categoría de vestuario Bigotes usa una camisa roja con la frase: I LOVE MY OWNER, un subtitulo forzado lo traduce como Amo a mi Dueña, al mismo tiempo que se escucha un inserto del actor diciendo lo mismo.
- El grito palido de Dennis cuando descubre que quedo en el último lugar del concurso suena mas alto en comparación de la versión original.
Episodio #16 - Elmyra's Crypta Storytime (La Hora de los Cuentos de la Crypta de Elvira)[]
Sinopsis: En una noche oscura y tormentosa, la bruja Elvira, junto a su asistente Cuasi-Duncan y su gato negro Listillo, nos presentan una hora de Historias de la Crypta, donde el miedo y las risas serán el factor principal.
La Casa Rencorosa: Elvira y Molly se esmeran en conseguir dulces de una casa cuyo dueño es muy peculiar.
El Teléfono Maldito: Amanda consigue un nuevo celular con el cual poder organizar mejor su horario, sin imaginarse el pequeño y "aterrador" detalle que este tiene.
Merienda de Medianoche: Globy se queda atrapado en un mini mercado por la noche, donde lo que inicialmente le parecerá divertido, se volverá una pesadilla "comestible".
La Crypta: En una noche lluviosa en la casa Duff, Duncan descubre que una misteriosa criatura ronda por el mismo, la cual el deberá atrapar para salvar a su familia de un alocado y cruel detino.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Fuera de las historias | ||
Bruja del Cielo | Debi Derryberry | Valentina Toro |
La Casa Rencorosa | ||
Dueño de La Casa Rencorosa | Ryan DeNile | Jonathan Avilán |
Niños de Dulce o Truco | Annie DeNile Grey Griffin Gracyn Shinyei |
Elsy García Clara Millán Lidia Abautt |
Señora que le da dulces a Elvira y Molly |
Nicole Sullivan | Arlet Matute |
Personas que se burlan de Elvira y Molly |
Wally Wingert Alejandra Deyman Freddy Thompson Nika Futterman Sean Schemmel |
José Gómez Lileana Chacón Victor Piñago Maythe Guedes Walter Albornoz |
Criatura de Fuego | Carlos Alazraqui | Charlierick Jhonsons |
El Teléfono Maldito | ||
"El Teléfono" | Danny Jacobs | Abraham Aguilar |
Jenny | Jessica DiCicco | Stefany Solórzano |
Carla | Haley Tju | Karina Parra |
Andrea | Carolyn Lawrence | Aurora Avello |
Encargada del Supermercado | Vanessa Marshall | Carmen Lugo |
Chico con teléfono | Caleel Harris | Ángel Lugo |
Merienda de Medianoche | ||
Bocadillos Parlantes | Tom Kenny | José Durán Heysemberd de la Rosa Walter Véliz |
Barra de Granolas | Rodger Bumpass | Armando Volcanes |
Encargado de la Mini Tienda | Jeff Bennett | Anthony Alvarado |
La Crypta | ||
La Crypta | Dee Bradley Baker | Humber Mirabal |
Narrador de La Leyenda de la Crypta |
Raymond Leggins | Nayip Rodríguez |
Canciones[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | |
---|---|---|---|
Dulce o Truco (Trick or Treat) | |||
Elvira Duff | Cree Summer | Giset Blanco | |
Molly | Kate Miccuci | Navid Cabrera | |
Letra
|
Trivia[]
- Este episodio se estrenó en Latinoamérica, una semana después de su estreno en Estados Unidos.
- En la versión original, la voz de la Bruja del cielo que aparece al inicio fue digitalizada para hacerla sonar mas maléfica, mientras que en el doblaje, Valentina Toro la dobla con su voz normal.
- En la historia de La Casa Rencorosa:
- El dueño de la Casa Rencorosa, tiene un efecto robótico en su voz para sonar mas temible en la versión original, el cual no se respeta en el doblaje.
- Nuevamente como en el cuarto episodio, la canción Halloween Night que se escucha en el montaje donde Elvira y Molly piden dulces en casas de la ciudad, se deja en inglés.
- El grito de Elvira y Molly al ver a la Criatura de Fuego también se deja en inglés, mas no el de ellas saliendo de la Casa Rencorosa al final de la historia.
- En la historia de El Teléfono Maldito:
- Por error de mezcla, no se escucha al Teléfono decir: Llamada Terminada cuando Amanda le cuelga a Carla.
- En la escena en la que Amanda huye por las calles de la ciudad del teléfono, se oye la voz de Carla diciendo: "Añadame en tus mensajes", cuando debió decir "Agregame en tus mensajes", como se lo había dicho una escena atrás.
- En la historia de Merienda de Medianoche:
- Los bocadillos parlantes que le hablan a Globy, en la versión original son interpretados únicamente por Tom Kenny, bajo una clonación de su voz. Mientras que en el doblaje, todos son doblados por mas de tres actores, aunque respetando la clonación de voz pese a que hablan al mismo tiempo.
- En la misma historia, cuando Globy se convierte en un monstruo de comida, en la versión original se digitaliza la voz de Kari Wahlgren para que suene temible, mientras que en el doblaje, Sofía Narváez usa solo un tono mas pesado y grave.
- En la historia de La Crypta:
- Cuando Duncan persigue a la Crypta hasta el segundo piso, se sorprende al ver que va hacia la habitación de Elvira y dice: "Ay no, no la habitación de mi hermanita", en ese mismo diálogo se oye a la criatura decir: "A la habitación de tu hermanita", siendo esta casi una repetición del diálogo de Duncan, y mas cuando en la versión original, el no dice nada.
- Cuando Duncan amenaza a la Crypta con la aspiradora de Queeguee, el se refiere a esta como La mucama, pese a que en la versión original, el si se refiere a ella por su nombre.
Episodio #18 - The Concert of Life (El Concierto de la Vida)[]
Sinopsis: Tras enterarse de que la famosa banda de rock Bletz realizará un concierto en la ciudad, Elvira y Molly se esmeran en conseguir boletos para el mismo, incluso si deben llegar hasta lo imposible.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Locutor promocional de Bletz | Fred Tatasciore | Abraham Aguilar |
Raul Stanley | Paul Stanley | Juan Guzmán |
Dane Simmons | Gene Simmons | Daniel Contreras |
Adrián Blanco (voz cantada) | ||
Ash Westley | Ace Frehley | Alex Orozco |
Lester B | Peter Criss | Alberto Figueroa |
Público del Concierto de Caridad | ? | María Fernada Febres Douglas Mendoza Stefany Solórzano Leomar Alfonso Acosta Clara Millán Víctor Piñango |
Boletero | Dee Bradley Baker | Ángel Mujica |
Guardia de Seguridad | Cryn DeNile | Jonathan Avilán |
Canciones[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | |
---|---|---|---|
Banda de Ensueño (Dream Band) | |||
Dane Simmons | Gene Simmons | Adrián Blanco | |
Letra
| |||
Melodía Combinada (Combined Melody) | |||
Molly | Kate Miccuci | Navid Cabrera | |
Letra
| |||
Saber como Expresarse (Know How To Express Yourself) | |||
Molly | Kate Miccuci | Navid Cabrera | |
Letra
| |||
No te Rindas (Do Not Give Up) | |||
Dane Simmons | Gene Simmons | Adrián Blanco | |
Letra
| |||
Queremos ver a Bletz (We want to see Bletz) | |||
Elvira Duff | Cree Summer | Giset Blanco | |
Molly | Kate Miccuci | Navid Cabrera | |
Letra
| |||
Nuestra Amistad (Our Friendship) | |||
Dane Simmons | Gene Simmons | Adrián Blanco | |
Letra
|
Trivia[]
- Ya que este episodio se estrenó en Latinoamérica después de El Regalo de Navidad de Elvira, Lucy Arellano vuelve a doblar a la Madre de Molly, después de hacerlo en La Prueba Díficil, antes de ser reemplazada por Dubraska Olivero en el episodio antes mencionado.
- En algunas canciones como la de Queremos ver a Bletz, se llegan a notar rimas forzosas.
- Pese a no ser un "voice-match", se eligió a Adrián Blanco para interpretar las canciones de Dane, esto con tal de hacerlas sonar frescas y entonadas como en la versión original. El se mantuvo como la voz cantada de Dane en El Regalo de Navidad de Elvira.
- En la canción Saber como Expresarse, Navid Cabrera usa un tono mas agudo para cantar como Molly.
- Los gritos Fangirl de Elvira y Molly se dejan en inglés, aunque el último que hacen antes de que empiece el concierto de Bletz, si es doblado.
Episodio #19 - Flying High...with an Amateur (Volando hacia lo Alto...con un Aficionado)[]
Sinopsis: Elvira y Lawrence tienen una "cita de amigos" en el parque de la ciudad, donde Bigotes, Duncan y Molly tendrán que impedir que Dennis la eche a perder.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Lunático del Autobus | Tom Kenny | Humber Mirabal |
Personas del parque | ? | Lileana Chacón Anthony Alvarado Abigaly Claro Walter Claro María Fernanda González |
Canciones[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | |
---|---|---|---|
Las Aves son lo que Amo (Birds Are My Passion) | |||
Lawrence | Alexander Dountel | Jesús Hernández | |
Letra
|
Trivia[]
- Por razones desconocidas, Reinaldo Rojas no dobla a Lawrence durante su canción Las Aves son lo que Amo, siendo sustituido por Jesús Hernández como un voice match.
- La nueva identidad de Duncan en el episodio: Unknow Hero (Héroe Desconocido) fue adaptada como Héroe Espía.
- Los sonidos de aves que Elvira hace en el episodio fueron dejados en inglés, exceptuando los de la última escena que si fueron grabados por Giset Blanco.
- En la versión original, cuando Bigotes, Duncan y Molly espían a escondidas a Dennis para que no estropee la cita de Elvira y Lawrence en la escena de las gaviotas, esta última habla en susurro con un tono estereotipado de "agente encubierto", mientras que en el doblaje, Molly solo habla con un tono mas agudo, pero sin perder la comicidad de la escena.
- Cuando Bigotes, Duncan y Molly se lanzan contra Dennis para atacarlo en una nube de pelea, en la versión original solo se oyen gritos y mordidas, mientras que en el doblaje, se oye a este segundo decir: Agarrenlo de la nariz, esto con tal de hacer que la escena sea mas graciosa.
- Durante el vuelo que Elvira y Lawrence hacen por el parque mientras estan trepados en las aves que montan, las reacciones de la gente de parque que las ve se doblaron pese a ser breves, y eso conto las de Bigotes, Duncan, Molly y Dennis cuando los ven también.
Episodio #20 - The Hunchback Grandmother's Visit (La Visita de la Abuela Jorobada)[]
Sinopsis: La Abuela Duff viene de visita a la avenida Terreno Oculto para visitar a su familia, por lo que esta tendrá que ponerse las pilas para darle una buena impresión, dado a las anteriores visitas que ha tenido la matriarca.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Abuela Duff | Julie Kavner | Yulika Krausz |
Chicas encantadas con Reggy | Grey Griffin Andrea Libman Alejandra Deyman |
Karina Parra Rosanne Estévez Angie Mallo |
Voz en off de Código Rojo | Annie DeNile | Lileana Chacón |
Narrador de Las increíbles aventuras del Hombre Musculoso que busca su Cabellera |
Brian Stepanek | Homero Chavez |
Hombre Musculoso que busca su Cabellera | Daran Norris | Ángel Balam |
Padre del Hombre Musculoso | James Earl Jones | Walter Véliz |
Voz de computadora de Abuela Duff Cyborg | Kevin Michael Richardson | Heysemberd de la Rosa |
Trivia[]
- Navid Cabrera es acreditada una vez más como la voz de Molly en los créditos de doblaje, a pesar de que el personaje no aparece y ni es mencionado en el episodio.
- Tanto en la versión original como en el doblaje, la Abuela Duff no conserva su voz del episodio La Muerte de la Abuela de la serie original. En inglés, esto se debe al fallecimiento de Fran Ryan en enero del 2000, mientras que en latino, es debido al retiro del doblaje de Elisa Stella en 2005, por lo que ambas son sustituidas por Julie Kavner y Yulika Krausz respectivamente.
- En relación a ello, se tuvo que digitalizar la voz de esta última para hacerla sonar mas grave y rasposa como en la versión original.
- Para la voz del Hombre Musculoso que busca su Cabellera, Ángel Balam usa el mismo tono de voz que uso para doblar a Cerebro en la canción Juntos del reboot de Animanía.
- En algunos loops de Bigotes, Rafael Monsalve usa un tono mas suave, ya que estos corresponden a las escenas del personaje siendo cariñoso con la Abuela Duff.
- La única línea entendible del Bebé Duff en el episodio: Uh Uh, se dejó en la voz original de Tress MacNeille en inglés, pese a que sus balbuceos si fueron doblados por Dorisvell Costa.
[]
Especial de 1 hora
Sinopsis: Con tal de reparar la relación entre Molly y su mamá, Elvira decide encontrar el mejor regalo navideño para ambas. Mientras tanto, Duncan (bajo la identidad del Agente Ninja 007) trata de salvar la Navidad deteniendo al mayor adversario de la misma.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Narrador | Fred Tatasciore | Walter Véliz |
Encargado de tienda de música | Dee Bradley Baker | Ángel Mujica |
Encargado de tienda de disfraces | Cryn DeNile | Billy Silverio |
Encargado de tienda exclusiva de Bletz | Jeff Bennett | Walter Albornoz |
Fila de personas | Tom Kenny Richard Horvitz Dana Snyder Grey Griffin Eden Sher Tara Strong |
Armando Da Silva Humber Mirabal Kevin Adrián Karen Ramos María Teresa Grazzina Karina Parra |
Repartidor del Disco de Platino de Bletz | Jess Harnell | Juan Carlos Figueroa |
Encargado del Aeropuerto | Ryan DeNile | Erick Bohórquez |
Trabajadores de la fábrica de discos de Bletz |
Jeff Bennett Frank Welker Daran Norris Carlos Alazraqui |
Marco Di Cesare José Manuel Dos Santos Víctor Piñango José Gómez |
Policía #1 | Rodger Bumpass | Salvatore Schembri |
Policía #2 | Troy Baker | José Durán |
Conductor de Noticias | Rob Paulsen | Luis Lugo |
Santa Claus (risa) |
Wayne Brady | Rafael Monsalve |
Canciones[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | |
---|---|---|---|
Navidad (Jingle Bells) | |||
Elvira Duff | Cree Summer | Giset Blanco | |
Letra
| |||
Buenas Nuevas (Good News) | |||
McArthur Duff | Matt Frewer | Sergio Sáez | |
Letra
| |||
La Familia es lo Mejor (The Family is Awesome) | |||
Dane Simmons | Gene Simmons | Adrián Blanco | |
Letra
|
Trivia[]
- Al igual que La Hora de los Cuentos de la Crypta de Elvira, este episodio se estrenó en Latinoamérica, una semana después de su estreno en Estados Unidos.
- Angie Mallo y María Teresa Grazzina no retoman a las asistentes de Addison, apesar de que las doblaron en el primer episodio y a parte de que Grazzinna participa haciendo a una de las personas de la fila de la tienda exclusiva de Bletz, siendo reemplazadas por Elsy García y Abigaly Claro respectivamente.
- Lucy Arellano tampoco retoma a la madre de Molly pese a que la dobló en el cuarto episodio, siendo reemplazada por Dubraska Olivero.
- Curiosamente, es el segundo personaje que comparten ambas actrices, siendo la primera Ágata Azul de Steven Universe (Arellano la dobló en la serie original y Olivero en Steven Universe Futuro).
- Douglas Mendoza vuelve a doblar a un personaje de Peter New, luego de hacer a Discord en My Little Pony: Pony Life.
- Por razones desconocidas, el nombre de la gata de Molly: Ángela es dicho como se pronuncia en inglés (Ényela).
- El término Black Friday se dejó sin traducir.
- Los murmullos de los familiares de Molly que asisten a la fiesta de su casa, se dejan en inglés.
- Rafael Monsalve vuelve a doblar a Santa Claus, luego de hacerlo en Drama Total: Todos vs. Todos.
Episodio #23&24 - A Very Special Dance End Year (Un Baile de Fin de Año muy Especial)[]
Especial de 1 hora
Sinopsis: Cuando llega el baile de fin de año de la Academia Albert, Elvira tendrá que aprender a ser una bailarina experta para poder invitar a Lawrence, mientras sus demás amigos se mezclan entre sí para conseguir pareja. Pero a la hora de la verdad en la pista de baile, las cosas se empiezan a tornar alocadas y artísticas.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Dama del Espionaje | Kazumi Evans | María Estefanía Bello |
Lady Dance | Grey Griffin | Carmen Lugo |
Jefa de la Dama del Espionaje | Susanne Blakeslee | Antonia Toro |
Madre de Addison | Nicole Oliver | Maite Bolívar |
Padre de Reggy | Jeff Bennett | Abraham Aguilar |
Madre de Alan | Selenis Leyva | Dubraska Olivero |
Padre de Alonso | Maurice LaMarche | Kevin Genova |
Madre de Ellie | Stephanie Beatriz | Maythe Guedes |
Ángel Reggy | Bobby Moynihan | Eder La Barrera |
Diablo Reggy | ||
DJ del Baile | N/A | |
Maestros del Baile | Brian Stepanek Kevin Michael Richardson Alan Tudyk Fred Tatasciore Hynden Walch |
Jesús Polo Walter Albornoz Andrew Pérez Luis Lugo Lileana Chacón |
Canciones[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | |
---|---|---|---|
El Amor que se Siente (The Love That You Feel) | |||
Cantante | Alexander Dountel | Adrián Blanco | |
Letra
|
Trivia[]
- Lucy Arellano retoma a la madre de Molly en este episodio, luego de no doblarla en El Regalo de Navidad de Elvira. Mientras tanto, quien la dobló en ese episodio: Dubraska Olivero, ahora dobla a la madre de Alan.
- Juan Guzmán dobla al Director de la Academia Albert con un tono mas grave en este episodio.
- En la versión original, para las voces de las versiones ángel y diablo de Reggy, se digitalizo la voz de Bobby Moinyhan para hacerla sonar aguda para el primero y grave para el último. Mientras que en el doblaje, Eder La Barrera hace lo mismo sin necesidad de digitalización.
- Durante la presentación de las chicas en el "reality de Bigotes", se oye una canción original de la serie llamada: Girl's Time, la cual es dejada en inglés, al usarse durante un montaje, cumpliendo con la regla establecida desde La Prueba Díficil.
- Durante la pelea de comida provocada por Dennis, los gritos de Molly y compañía se dejan en inglés. Esto se repite durante la segunda ronda del baile.
- Duante el baile de tango de Elvira y Dennis, las reacciones de este último no son echas por Fernando Márquez, si no que por Humber Mirabal en un retake.
- Mientras se escucha la canción El Amor que se Siente durante la ronda final del baile, se pueden oír reacciones de los personajes mientras bailan con sus parejas, las cuales son inexistentes en la versión original.
Episodio #25&26 - Amocalypse Now (¡Amanda esta a Cargo!)[]
Especial de 1 hora
Sinopsis: Mientras los señores Duff y Queeguee van a una reunión importante, Amanda toma las riendas del hogar, lo que lleva a Elvira, Duncan, el Bebé y sus amigos a la batalla de su vida.
Personaje | Actor de voz original |
Actor de doblaje |
---|---|---|
Danny | Alexander Dountel | Jonathan Avilán |
Chris | Freddy Thompson | Armando Da Silva |
Alex | Eugene Byrd | Andrew Pérez |
Roy | Cryn DeNile | Ángel Mujica |
Wally | Mac Heywood | Humber Mirabal |
Eddie | Dee Bradley Baker | Jesús Avendaño |
Yanna | Jessica DiCicco | Stefany Solórzano |
Candy | Linda Cardellini | Elsy García |
Rocky | Greg Cipes | Heysemberd de la Rosa |
Libby | Grant Palmer | Ángel Lugo |
Jessy | Catherine Taber | Aurora Avello |
Harry | Joshua Rosh | Anthony Alvarado |
Don | Max Charles | Erick Bohórquez |
Reggy con voz de Locutor de Concurso Intelectual (pócima cambia voces) |
Frank Welker | José Gómez |
Amanda con voz de Duncan (pócima cambia voces) |
Tony Lance | Leisha Medina |
Canciones[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | |
---|---|---|---|
A cargo yo estaré (I Will Be In Charge) | |||
Amanda Duff | Soleil Moon Frye | Gabriela Belén | |
Coros | Alexander Dountel Linda Cardellini Cryn DeNile Grey Griffin Grant Palmer Joshua Rosh |
Jonathan Avilán Elsy García Ángel Mujica Lileana Chacón Ángel Lugo Anthony Alvarado | |
Letra
| |||
Las Ruedas del Auto Giran y Giran (The Wheels of the Car Turning) | |||
Elvira Duff | Cree Summer | Giset Blanco | |
Letra
| |||
Quienes debemos ser (What Whe Are) | |||
Cantante | Tide Lines | Adrián Blanco | |
Letra
|
Trivia[]
- Una de las amigas de Amanda: Yanna, tanto en inglés como en latino, comparte la misma actriz de voz de Jenny, otra amiga de ella en el segmento de El Teléfono Maldito del episodio La Hora de los Cuentos de la Crypta de Elvira.
- Para la voz de Bigotes cuando este se vuelve un gato común y corriente por la bola de estambre que le tira Amanda, Rafael Monsalve lo dobla con un tono mas agudo que el de Ernie Miller en la versión original.
- Las canciones de bandas juveniles que escucha Rocky, como las de bandas de rock cuando Molly le da una colección de esta, se dejan en inglés, dado a que se oyen en un mini-reproductor.
- Algunos balbuceos del Bebé Duff, como el maullido de Bigotes después de la derrota de Amanda, se dejan en inglés.
- Pese a la regla establecida de no doblar las canciones que se usan en montajes, para esta ocasión (y posiblemente por ser el final de temporada) si se dobló la canción Quienes debemos ser, contando con la voz de Adrián Blanco, quien ha sido el interprete de la mayoría de las canciones de fondo de la serie.