Propuestas de fans del Doblaje
Advertisement
Esta página sobre una producción (Serie/Película/Juego/Corto/etc.) es COMPLETAMENTE FICTICIO Y NO TRATA DE HACERSE PASAR POR INFORMACIÓN LEGITIMA.
Esta Wiki es sobre historias y contenido escrito solamente por fans para entretener.
Por favor, salir de esta Wiki si esta buscando información legítima.


¡Kawabonga Invita a ver Cartoons Now! es el nombre dado a un corto / comercial emitido por el canal ¡Kawabonga! como forma de promocionar el servicio de streaming de Reybond Cartoons: Cartoons Now.

El corto en cuestión fue producido en Latinoamérica por la productora mexicana Dibu-Corp Animation, dirigido por David Eduardo Buenrostro y fue emitido por por television por primera vez el 13 de enero de 2003 durante una pausa comercial de Espadachina.

Sinopsis

Los personajes de ¡Kawabonga! se ven acomplejados cuando no pueden disfrutar de sus shows y peliculas de preferencia de Reybond Cartoons, ya sea por cortes comerciales eternos o franjas de publicidad invasivas.

Pero no hay problema, porque el Pato Científico, Clem Clark, viene a presentar una plataforma de streaming con una variedad de animaciones que tu mismo puedes escoger ver a tu propio antojo. Sin comerciales, sin tener que perderse la trama por alguien que cubre la pantalla en el cine, sin logotipos, este lugar es para disfrutar la animacion, esto es Cartoons Now

Reparto[]

Personaje Actor de doblaje Medio de origen Empresa de origen
Clem Clark Raúl Carballeda Pato Científico ¡Kawabonga!
Woofy Fluffy Cynthia Chong
Alex "Link" Johnson Arturo Mercado Jr. El show de Link y Nico
Nico Tamper José Antonio Macías
Steve Lorre
(archivo)
Fran Hevia
(archivo)
Condorito:
Una desplumante aventura
fuera de Pelotillehue
Reybond Cartoons
Daisy Susana Moreno El mundo de Daisy ¡Kawabonga!
Madre de Daisy
Chantal No te Metas con Chantal
Gordote Rex Fidel Garriga
Altote Brock Carlo Vázquez
Bebé Phoebe
(archivo)
Regina Ruiz
(archivo)
Guardería contra
Reformatorio: La Serie
Reybond Cartoons
Bebé Nethan
(archivo)
Sebastián López
(archivo)
Padre de Phoebe
(archivo)
(archivo)
Madre de Phoebe
(archivo)
Fribble Ahidee Romero Tres Demonios
en la Ciudad
¡Kawabonga!
Froller Carlos Siller
Crossaint Larry Villanueva
(archivo)
Gateando por ahí
Hatman Jesús Rondón
(archivo)
Mi Heroico Yo
Keiko Blazz Alondra Hidalgo Videojueguil
Pixie Beto Castillo
Caroline Fishman Debbie Murillo
(archivo)
La Casa de Caroline
Locutor Stephan Schöer
Voz de comerciales

Canciones[]

Trivia[]

  • Debido a que este comercial se produjo y se emitió exclusivamente en Latinoamérica, no existe una versión con la voces en ingles de los personajes, siendo esta vez la versión original la que tiene las voces del doblaje latino.
  • Posiblemente por asuntos de tiempos de entrega o facilidad, este corto, a pesar de que junta personajes de series dobladas en estudios e incluso países diversos, se doblo únicamente en un estudio: DNA Grabaciones Internacionales, en donde se doblan El mundo de Daisy y Tres Demonios en la Cuidad, siendo estas dos las únicas series a las cuales se les respeto su estudio de doblaje.
  • Para las secuencias con sonido de McFrituras, Condorito: Una desplumante aventura fuera de Pelotillehue y Guardería contra Reformatorio: La Serie se re-utilizaron los audios grabados originalmente para estas en lugar de realizar un redoblaje.
    • Muchas otras producciones, tanto de Reybond Cartoons como de sus empresas asociadas (incluida ¡Kawabonga!) aparecieron como clips en el corto, sin embargo, estas secuencias se presentaron sin audio, por lo que no hubo necesidad de acudir a material de doblaje previamente hecho.
  • A pesar de que Gustavo Melgarejo ha doblado al personaje de Crossaint desde Gateando por el mundo hasta cameos actuales, para esta ocasion la unica linea del personaje fue cubierta con un archivo de voz (extraído del episodio Dulce o Gato) del retirado actor Larry Villanueva, quien fue la voz original del personaje en la serie, originalmente doblada en Miami.
    • Hatman de Mi Heroico Yo y Caroline del reboot de la casa de Caroline también tienen una sola linea cada uno las cuales también son extraídas de episodios de sus series (casualmente, en ambos casos se extrajeron estos archivos de su respectivo primer capitulo), esto debido a que el corto fue grabado únicamente en Mexico, mientras que dichas series se doblan en Venezuela y Miami respectivamente.
  • Los personajes de El show de Link y Nico tienen un lenguaje mas mexicanizado, a diferencia del resto de personajes que hablan en un español neutro. Esto se debe a que el doblaje de la serie poseía muchos modismos, por lo que los guionistas del corto escribieron a Link y Nico con un lenguaje que la audiencia latinoamericana de su show pudiese identificar y con la intención de apegarse a la escencia que tiene el programa al menos en Latinoamerica.

Véase también[]

Enlaces externos[]

Advertisement