Yensi Rivero por siempre
¿En qué estás pensando?
TEXTO
ENCUESTA
- Todos489 mensajes
- General278 mensajes
- Juegos144 mensajes
- Anuncios51 mensajes
- Preguntas16 mensajes
Ordenar por
Diseño del índice
Honestamente, me siento aliviado de que todo cargo a el se le haya quitado y entendido bien, pero a mí vez, tengo coraje respecto la actitud de Annie Rojas, Gaby Gris y vaya saber que otra doblajista sin pelos en la lengua para puras patanadas, no se les haya dicho algo por su actitud en su tiempo en la cárcel.
Ósea, Alfonso Obregón no es un santo, pero de nuevo, fueron muy bruscas y alguien del Sindicato o director/gerente de proyecto debe ser conciente poner una mano en este asunto de "Ambiente laboral"
Actualizado recientemente
Que és emitido de 2015-2021
ADVERTENCIA: Nada de esto es información real, si buscas información real sal de esta publicación.
Un día miércoles 25 de agosto pero de 1976 se estrenó la película Amorío cobrizo, el tercer largometraje de la serie de dibujos animados para adultos Películas de Quilapayún (1970-1979).
Amorío cobrizo (También conocida a nivel coloquial como Quilapayún, la película: Amorío cobrizo) es un largometraje animado juvenil de drama romántico y catástrofe dirigido por Narciso Busquets y estrenado en 1976. Es parte de los proyectos protagonizados por la famosa banda chilena de folclore y canción protesta Quilapayún, que también estelarizó su propia serie de cortometrajes animados. Está protagonizada por la dupla de Hugo Lagos y Araceli de León como los personajes centrales.
Contó con una historia ambientada en la ciudad minera de Sewell, inspirada en un cuento con el mismo título que Hugo Lagos escribió y publicó en 1971, tomando como base la obra de teatro La tragedia de Romeo y Julieta, escrita por William Shakespeare, y adaptándola al Chile de la década de 1910. La película cuenta la historia de dos jóvenes de diferente clase social que encuentran el amor en la mina El Teniente, cerca de Rancagua.
La película también ha sido una adaptación al cine de los discos musicales de la banda publicados entre 1973 a 1976. Sus canciones también se escuchan en la película, entre ellas "Otoño", "Sonatina", "El paso del ñandú", entre otros. Además se incluye el tema de apertura y cierre de los cortos animados para el inicio y el final del largometraje. La banda sonora no sólo fue hecha por Quilapayún, sino también por otros compositores, como el grupo Inti-Illimani, Vicente Feliú, Luis Advis y Sergio Ortega. De todas las canciones, la más destacada fue "Créeme", escrita por Feliú, presentada en esta película y grabada por diversos intérpretes.
La película se estrenó el 25 de agosto de 1976 a nivel internacional, con un preestreno el 20 de agosto en París, Francia. Ganó un éxito rotundo en taquilla y crítica, siendo vista como la primera película de ficción romántica ambientada en Sewell. Fue ganadora de los Premios Mejor Doblaje de 1977 en las categorías de Mejor Doblaje, Mejor Drama y Mejor Sátira. Pertenece a la Colección Personajes y Clásicos de Chile y se estrenó en Chile por televisión con la Maratón del Inti y del Quila de los años 90, donde se compilaron las películas, series y cortometrajes animados tanto del Quilapayún como del Inti-Illimani. Éstos últimos participaron en la película como parte del reparto secundario y en la banda sonora.
¿Sabían qué?
La fecha del estreno coincide con el cumpleaños de Ricardo Venegas, uno de los integrantes del Quilapayún.
El título del cuento y la película hace alusión al ambiente donde se desarrolla la historia, cerca de una mina de cobre (en este caso, El Teniente).
La película comenzó su producción en septiembre de 1973, luego de ser desechada la idea del "Neo-noir" en acción en vivo protagonizado por el reparto central de la serie de cortos a causa del Golpe de Estado. Debido a la popularidad de la dupla de Brenda Carly y Hugo Lagos, se los eligió a ellos para interpretar una pareja amorosa proveniente de un cuento nacional, naciendo así la idea de adaptar el cuento Amorío cobrizo al cine de animación.
El éxito de la película fue tal que se hizo un audiolibro basado en el cuento original con Hugo Lagos como narrador.
Si bien aparecen los integrantes del Inti-Illimani, sólo hacen de secundarios como el coro cantante que acompaña a los protagonistas en algunas canciones y contribuyendo en la banda sonora.
Hay algunos cambios en los intérpretes de las canciones, esto para dar más prioridad a los actores protagónicos de la película. En la versión original de "La patria prisionera", todo un coro canta la canción desde el inicio. En la película, Hugo Lagos (como Rodrigo) canta de vocalista central y los cantantes adicionales lo acompañan en los versos en italiano y los coros. En "Canto a los caídos", Max Berrú es la voz principal. En la película, además de Berrú, Guillermo García es la voz central, ya que en la escena en la cual la canción aparece, él llora a Carmina en el presunto velorio.
El diálogo de la película está totalmente rimado, tanto por el narrador como todos los personajes, como si fuera obra de teatro lírica. Esto incluye las canciones con letra. En el cuento original, no hay rimas algunas. Sin embargo, el motivo por el cual fue adaptado a un poema largo lírico se debía a que sonaba más elegante y llamativo para el público.
Esta película es conocida por presentar a nivel internacional la canción Créeme, compuesta por Vicente Feliú en 1975.
La canción está cantada tres veces: la inicial, que Carmina interpreta en el balcón al inicio de la película; la central, donde los protagónicos interpretan; y la final, que suena al final del film. Surgen una serie de reglas para interpretar la canción a dos voces. Para cantar la canción, existen dos voces que se complementan armónicamente. La voz más grave representa la de Rodrigo y la más aguda, la de Carmina. Para Rodrigo, una voz de tenor y para Carmina, una voz de mezzosoprano. Cuando cantan dos voces masculinas, los intérpretes son un barítono y un tenor. Si es una sola, se prefiere un barítono para la parte de Rodrigo. Cuando la dupla vocal es femenina, participan una mezzosoprano y una soprano. Si es una sola, se prefiere a una soprano para la parte de Carmina. Si un coro musical canta la canción, el tenor y la mezzosoprano principal son las voces principales.
El éxito de la película fue tal que de hecho, se republicó el cuento original de 1971 y por un tiempo limitado, en la temporada de otoño de 1976, surgió una obra de teatro con el reparto del largometraje, dinámica que ocurrió con el episodio La ciudad de las damas, emitido dos años antes. Para celebrar su quinto aniversario en 1981, se hizo un reestreno en México y Europa.
Si esta película se hiciera realidad, ¿lo verías?
IDIOMA ORIGINAL : 🇺🇲
ESTUDIO DE DOBLAJE : IYUNO MÉXICO
DIRECCIÓN DE DOBLAJE : LAURA TORRES
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN : MARISOL ROMERO
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN MUSICAL : MARÍA ELISA GALLEGOS
Productores de doblaje :
Coordinación de talento :
Grabación de diálogos:
Por fin, esta serie será doblada oficialmente en México (descontando el primer crossover de LPM con Jimmy Neutrón y cosas menores como la parodia de "MAD").
@Aidapeviva y @LeoDios12 , no se enojen con lo que voy a decir a continuación, y entiendo de que Miami tuvo sus momentos de gloria y fama. Pero el doblaje latino que tuvimos en Más Mágicos que Nunca, fue una atrocidad, ni siquiera el regreso de Manolo Coego como Jorgen se salvó de lo horrible que fue.
Sinceramente, no creo que Carlos Hernández y Yolanda Vidal piensa en retomar sus papeles de Cosmo y Wanda, porque era entendible de que no contactaron a Sergio Sáez y a Anna Silveti (que eran los actores en ese tiempo) para hacer el doblaje colaborativo del crossover de Jimmy y Timmy.
Sinceramente no quería imaginar la nueva voz de Wanda si esta serie volvería a doblarse en Miami por el retiro de Jackeline Junguito (porque si lo hacía, lo haría igual o mucho peor que la anterior).
Yo pienso que las nuevas voces de Cosmo y Wanda serían doblados por actores modernos (no se, porque conociendo muy bien al doblaje actual, pienso que le van a hacer un intento parecido al de Don Cangrejo, ósea imitar a los actores antiguos que superan a las voces del audio original).
Lo que menos me gusto del doblaje de Mas Mágicos Que Nunca fue el doblaje colaborativo, ya que como se contagio el síndrome de Academia de Héroes (OJO: No odio My Hero Academia, no me gusta, pero respeto a los que le gusten, aparte que el termino es una traducción literal que se me salió de la mente XD) puso a actores malísimos (entre ellos, Lucía Suárez que ya me decepciono por completo).
Si bien, a pesar de que el odio de Orlando Noguera como Cosmo fue bastante exagerado e injustificado (obvio porque el tono es demasiado parecido a la voz de Daran Norris, y más porque hace meses platique con un amigo de YT sobre la situación que me dijo lo mismo que dije), espero que tengan suerte con las nuevas voces latinas de los personajes veteranos de la franquicia.
Bueno, eso fue todo y lamento si lo escribí medio rápido, es que no pude como controlar mis emociones XD, sin más y como siempre, さよなら.
Transmitido de 2016-2021
Transmitido de 2014-2020
Transmitido de 2015-2019
Mariana Ortiz como Shampoo
Ricardo Tejedo como Genma Saotome
Ricardo Tejedo - Genma Saotome (En reemplazo del fallecido Alejandro Illescas en el año 2008)
Mariana Ortiz como Shampoo (En reemplazo de la Araceli de León en 1999)
Dirección: María Fernanda Morales
Lady Oscar - Roxana Castellanos
María Antonieta - Alicia Barragán
André Grandier - José Gilberto Vilchis
Hans Axel von Fersen - Manuel Campuzano
Pero que es muy extraño este canal. Studiovillage Channel emitío por el año 2004, con episodios compiladas grabando en VCR en la tele en la mañana. Porque lo hice male es porque "El Show de Underdog" doblada por Master-Pal Studios en 1996. Y tambien grabo esto. Esto fue una maldicion.
Tener un bebe no es tan malo despues de todo y trae felicidad a una familia, veamos que estan haciendo las personas acerca de esto
@Aidapeviva Después de enterarse que Jorgen sigue vivo en A New Wish y que hacer la historia de su muerte en LPM 2000 fue en vano en cuanto al canon se refiere:
https://www.youtube.com/watch?v=wh4EAvUTQkg
Cupcake: Francisco Sigüenza
Dino: Héctor Meléndez
Abuela Bistec: Laura Villalta
Hugo: Marcos Martínez
Alcaldesa Vicky: Cristina López
Tío Chance: Jorge García
Peetree: Mario Córdova
Travieso Stan: Ítalo Sigüenza
Oficial Abeja: Gabriela Martínez
Noel: Rafael Orellana
Cassie: Lucy Méndez
Gatícornio: Eduardo Pereira
Lily: Jackie Morales
Wallstreet: Javier Romero
Gallinas: Miguel Salinas, Josué Castellón, Alex Herrera
ADVERTENCIA: Nada de esto es información real, si buscas información real sal de esta publicación.
Un día cinco de julio de 1973, se emitió por primera vez en la televisión latinoamericana la primera película perteneciente a la serie Las aventuras de Los Jaivas (1970-), Los Jaivas: La carrera por las monedas.
Póster con los personajes de la película. Fila de adelante: Julio Anderson, Gabriel Parra, Eduardo Parra, Minino, Josefa Cáceres, Gato Alquinta, Mario Mutis y Claudio Parra. Atrás: Aurora, Pillarín y Sigismundo.
Los Jaivas: La carrera por las monedas (también conocida como Las aventuras de Los Jaivas en La carrera por las monedas) es una película animada dramática juvenil para televisión de 1973 dirigida por René Olivares, Fernando Ruiz y Carlos González, producida por la colección Personajes y Clásicos de Chile en conjunto a Chilefilms y protagonizada por el grupo musical chileno Los Jaivas en su primer dibujo animado de larga duración.
La película está basada en la novela estadounidense de 1938 "La heredera de Beverly Hills", adaptada también a producciones como Don Gato y su pandilla en Beverly Hills. Cuenta la historia de la famosa banda ayudando a una quinceañera a reclamar su dinero y salvar a su abuela de un desagradable empresario.
Es la primera película de la serie de dibujos animados juveniles Las aventuras de Los Jaivas, estrenada en la década de 1970. El largometraje se estrenó el 5 de julio de 1973 en TVN y Canal 13 en Chile. En el resto de Latinoamérica y España, fue por sindicación.
¿Sabían qué?
Esta película marcó el debut de Josefa, su abuela Dorotea, Sigismundo y Aurora, personajes que a partir de la historia serían amigos y aliados de la banda.
Carlota Solares sólo interpretó a la abuela Dorotea en esta película. Guadalupe Noel interpretó al personaje en el resto de la primera y segunda serie.
Si bien Julio Anderson se unió a Los Jaivas en 1975, éste fue su debut como actor.
Si esta película se hiciera realidad, ¿lo verías?
Bueno, nuevamente estoy buscando ideas para el programa, el cual tiene su propia wiki.
Series que me interesaron:
https://propuestas-fanon.fandom.com/es/wiki/El_chico_real_y_el_chico_de_metal
https://propuestas-fanon.fandom.com/es/wiki/Cutesy_Sunflowers:_%C2%A1Unidas_para_Siempre!
https://propuestas-fanon.fandom.com/es/wiki/Las_Locuras_de_Rupert
https://propuestas-fanon.fandom.com/es/wiki/Experimentos_locos:_La_serie_animada
https://propuestas-fanon.fandom.com/es/wiki/La_imaginacion_de_Emy
Ya si ninguno de los autores quiere participar, también esta la opción de presentar una idea completamente nueva y diferente
ADVERTENCIA: Nada de esto es información real, si buscas información real sal de esta publicación.
En un día como hoy dos de julio pero de 1972, se emitió por primera vez a las ocho y media de la noche en la televisión latinoamericana el episodio de Películas de Quilapayún (1970-1979), El impostor.
Portada de la revista "Ritmo" con una famosa escena del corto. Aparecen Hugo Lagos y Brenda Carly en el centro. Detrás se divisan a Brenda Cogswell y Louie Lagoons, personajes de "Todos Juntos" a menudo criticados por copiarse de la serie original.
El impostor (también conocida a nivel coloquial como Quilapayún, la película: El impostor) es un cortometraje animado juvenil de comedia negra y sátira dirigido por Narciso Busquets y estrenado en 1972. Es perteneciente a la temporada de 1970 a 1973 de la famosa serie de cortos animados de Quilapayún, protagonizados por la famosa banda chilena de folk y canción protesta. Este corto, basado en una controversia legal, contó con los personajes del programa estadounidense Todos Juntos como rivales. Se estrenó el 2 de julio de 1972 en televisión. En este cortometraje, Rodolfo Parada acusa a un grupo de gatos famosos de la televisión estadounidenses por presunta asimilación de nombres. Sus tácticas son absurdas y sus amigos no están del todo de acuerdo con la idea, pero luego de ganar la demanda, alguien les sugiere vender a los gatos al alcalde de Conchalí, que revela que donde sea que se encuentre, jamás se verá un ladrón que se excusa para engañar a la gente.
¿Sabían qué?
El episodio tenía una dedicatoria para Eduardo Carrasco, el director de la banda, así como uno de sus integrantes, porque al momento del estreno estaba de cumpleaños. Felicidades también para él porque cumple años hoy.
Si realmente este corto se hiciera realidad, ¿lo verías?